Türkbilig Türkoloji Araştırmaları Dergisinin 31. sayısında tarafımızdan yayımlanan makalede Eski Anadolu Türkçesi satırarası Kur’ân tercümelerinden Topkapı Nüshasında kayıtlanan civşe-; cevüklik eyle-; duluncaķ; egil kes-; ügsegü od ve seŋinç seŋirmek sözcükleri üzerinde durulmuştu. Bu makale, ilgili yazının devamı olup alışdur- “dâhil etmek”; baŞışlan- “bağlanmak, örtülmek”; beşinci śaçı “hutâme”; deŋüz eyle- “dengeli hâle getirmek”; götür- “hamile kalmak”; ķoçu yir “kalma yeri, yerleşme yeri, karar kılma yeri”; oyayuķ ol- “uyanık olmak, teheccüd yapmak, teheccüd namazı kılmak”; sekdi / sekidi / sekitil- “azar; men edilmek”; sürgün “sünnet”; toŞdıcı “müjdeleyici”; yavaş “kötü”; yitütlik “tebliğ, bildiri” sözcükleri üzerine yapılan etimolojik açıklamalardan oluşmaktadır
Kur’ân-ı Kerim Kur’ân Tercümesi Satırarası Kur’ân Tercümesi Eski Anadolu Türkçesi Satırarası Kur’ân Tercümesi
In the essay published by us in 31st. issue of the journal Türkbilig Türkoloji Araştırmaları, it has been dwelled upon the words civşe-; cevüklik eyle-; duluncaķ; egil kes-; ügsegü od and seŋinç seŋirmek which are registered in Topkapı Copy from Old Anatolian Turkish Kor’an translations. This essay is the continuation of the related writing and it is composed of etymological explanations upon the words alışdur- “include”; baŞışlan- “to be tied, to be covered”; beşinci śaçı “hutame”; deŋüz eyle- “make balanced”; götür- “get pregnant”; ķoçu yir “residence area”; oyayuķ ol“be awake”; sekdi / sekidi / sekitil- “scolding; to be prohibited”; sürgün “sunna”; toŞdıcı “bearer of good tidings”; yavaş “bad”; yitütlik “notification”
Kor’an Kor’an Translation Interlinear Koran Translation Koran Translation written in Old Anatolian Turkish
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Ocak 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Sayı: 33 |