15 20. yüzyıllar arasında Hazar Denizi’nin doğusunda yaşayan Kuzey ve Doğu Türklüğünün edebî dili olarak sıklıkla kullanılan Çağatay Türkçesi (Doğu Türkçesi), Eski Anadolu Türkçesiyle birlikte en fazla eser verilen tarihî Türk lehçelerindendir. Bu dönemde pek çok müellif tarafından muhtelif türlerde eserler kaleme alınmış, İslami hassasiyetin getirdiği sorumlulukla dinî mahiyet taşıyan eserlerin telif ve tercümesine de önem verilmiştir. Çağatay Türkçesi döneminde yazılmış olan dinî eserlerden birisi de Kâsım’ın Cühûd nâme’sidir. 45 dörtlükten oluşan ve Yahudi bir çocuğun Hz. Muhammed’e duyduğu sevgiyi anlatan Cühûd nâme, “Şems i Âsî” mahlasını kullanan Yesevi şeyhi Şemseddîn Özgendî tarafından kaleme alınmış olan Kıssa i Kûdek nâme’nin yeniden tertibi görünümündedir. Kâsım, eseri nazım birimi ve söz varlığı açısından farklılaştırmış, eserin başına ve sonuna yaptığı eklemelerle esere telif niteliği kazandırmıştır. Cühûd nâme’nin Türkiye, Özbekistan ve Almanya’daki kütüphanelerde dört nüshası mevcuttur. Türkiye’deki nüsha Kütahya Belediyesi Mustafa Yeşil Kütüphanesinde “24583” numarayla kayıtlıdır. Eserin Ebû Reyhân El Bîrûnî Yazma Eserler Kütüphanesinde “3142 II” ve “3680 II” numaralarla kayıtlı iki nüshası daha mevcuttur. Almanya’da bulunan nüsha ise Berlin Devlet Kütüphanesinde “Ms.or.oct. 1723” arşiv numarasıyla kayıtlıdır. Bu çalışmada Kâsım’ın Cühûd nâme’sinin Türkiye ve Özbekistan’da bulunan üç nüshası tenkitli olarak incelenmiş, çalışma sonunda ortaya çıkan metin Türkiye Türkçesine aktarılmış ve metnin dikkat çeken dil hususiyetleri dikkatlere sunulmaya çalışılmıştır. Çalışmanın sonuna gramatikal dizin ve tenkitli metinde kullanılan nüshaların tıpkıbasımları da eklenmiştir.
Chagatai Turkish (Eastern Turkish), which was frequently used as the literary language of Northern and Eastern Turks living east of the Caspian Sea between the 15th and 20th centuries, is one of the historical Turkish dialects with the highest number of Works along with Old Anatolian Turkish. In this period, many authors wrote works in various genres and with the responsibility of Islamic sensitivity, the writing and translation of religious works were also given importance. One of the religious works written in this period is Kasim’s Cuhud name. Cuhud name consists of 45 quatrains and describes the passion of a Jewish boy for the Prophet Muhammed. The work is a different version of the Kıssa i Kudek name written by the Yesevi sheikh Semseddin Özgendi, who used the pseudonym “Sems i Asi”. Kasim, differentiated the work in terms of verse unit and vocabulary and made it his own with his additions. There are four copies of Cuhud name in Turkey, Uzbekistan and Germany. The copy in Turkey is registered in Kutahya Municipality Mustafa Yesil Library under the number “24583”. There are two copies of the manuscript in Ebu Reyhan El Biruni Manuscript Library under the numbers “3142 II” and “3680 II”. The copy in Germany is registered in the Berlin State Library under the number “Ms.or.oct. 1723”. In this study, three copies of Kasim’s Cuhud name in Turkey and Uzbekistan were analysed and translated into Turkey Turkish. In addition, the remarkable linguistic features of the text have been tried to be presented to the attention. A grammatical index and facsimiles of the copies are also included at the end of the study.
Chagatai Turkish Kasim Sems-i Asi Cuhud-name Prophet Muhammad
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay) |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 27 Aralık 2024 |
Gönderilme Tarihi | 2 Nisan 2024 |
Kabul Tarihi | 29 Temmuz 2024 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 Cilt: 2024 Sayı: 48 |