Araştırma Makalesi

New Criteria and Literary Texts in Turkish Teaching as a Foreign Language

Cilt: 8 Sayı: 1 28 Şubat 2021
PDF İndir
TR EN

New Criteria and Literary Texts in Turkish Teaching as a Foreign Language

Abstract

The Common European Framework of Reference for Languages (TELC, 2013) published in 2001 has defined the concept of mediation and has briefly mentioned its place in foreign language teaching.However, the lack of detailed information about the concept of mediation in the text has led to the insufficient understanding of this concept.Following the projects and academic studies carried out after the publication of the first text, the authors have published a new text in 2018 under the name of Expanded Version of the Common European Framework of Reference for Languages.This text contains many new competences and concepts that were not included in the first text. At the same time, in the new text, it is seen that some of the concepts mentioned superficially in the first text are reviewed in detail. Mediation concept, mediation activities and mediation strategies can be counted among the most important of these concepts.The purpose of this study is to define the concept of mediation text in the Common European Framework of Reference for Languages (CECRL, 2018), which has not yet been translated into Turkishin the context of literary texts and to come up for discussion the new criteria and new staggering system named “Personal response to the effects of creative texts including literary texts” and examining and “criticizing creative texts containing literary texts”prepared by frame copywriters within the scope of mediation activities in the use of literary texts in teaching Turkish as a foreign language

Keywords

Literary Texts , Mediation , Teaching Turkish as a Foreign Language , Common European Framework of Reference for Languages , The Concept of Mediation.

Kaynakça

  1. CECRL (2018).“Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer (CERCL) et de son volume complémentaire.” Erişim: Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer (CECR) (coe.int)
  2. Courtillon, J. (2003). Elaborer un cours de FLE. Hachette F. Paris
  3. Dilidüzgün, Ş. (2017). “Metindilbilim ve Türkçe Öğretimi. Uygulamalı Bir Yaklaşım.” Anı Yayıncılık:Ankara
  4. Durmuş, M. ve Aydemir G. ( 2019). “Yabancı Dil Öğretiminde Otantik Malzeme Kullanımı ve Sözcük Öğretimi” (s. 309-344). Ed. Alpaslan Okur, Gökçen Göçen. “ Yabancı Dil olarak İkinci dil Olarak Yurtdışındaki Türk soylular için Türkçenin Sözcük Öğretimi” Nobel Yayıncılık: Ankara
  5. Fiévet, M. (2013). Littérature en classe de Fle. CLE International: Paris
  6. Kabay, F. ve Ökten, C. ( 2019) “İkinci Dil Öğretiminde Aracılık Becerilerinin Geliştirilmesi”( s.131-181) ed. Asumay Akay Ahmad, Aslı Fişekcioğlu “Dil Kullanınıcısı Bağlamında Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretimi” Nobel Yayıncılık: Ankara
  7. Odacı, S. (2018). Toplumsal ve Bireysel Bilincin Ortak Referans Çerçevesi Olarak Edebî Metinlerin Yabancılara Türkçe Öğretimindeki Yeri . Ana Dili Eğitimi Dergisi , 6 (4) , 1187-1197 . DOI: 10.16916/aded.395778
  8. Onursal Ayırır, İ. (2015).Edimbilim ve Dil Öğretimi.Korkut, E., Ayırır Onursal, İ. (Ed)Dil Bilimleri ve Dil Öğretimi. (s.129-158). Seçkin Yayıncılık. Ankara 2015.
  9. TELC (2013) Diller İçin Avrupa Ortak Öneriler Çerçevesierişim: https://www.telc.net/fileadmin/user_upload/Publikationen/Diller_iain_Avrupa_Ortak_oneriler_AEeraevesi.
  10. Peytard, J, Moirand, S.(1992).“Discours et enseignement du français” Hachette: Paris.

Kaynak Göster

APA
Fisekcioglu, A. (2021). New Criteria and Literary Texts in Turkish Teaching as a Foreign Language. Turkophone, 8(1), 1-12. https://izlik.org/JA97CR36TT