Araştırma Makalesi

ДОМЕСТИКАЦИЯ РЕЛИГИОЗНЫХ МОТИВОВ В ПЕРЕВОДАХ ОЛЬГИ ЛЕБЕДЕВОЙ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ПОЭМЫ М. Ю. ЛЕРМОНТОВА «ДЕМОН» НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК)

Cilt: 6 Sayı: 1 30 Haziran 2023
PDF İndir
RU TR EN

ДОМЕСТИКАЦИЯ РЕЛИГИОЗНЫХ МОТИВОВ В ПЕРЕВОДАХ ОЛЬГИ ЛЕБЕДЕВОЙ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ПОЭМЫ М. Ю. ЛЕРМОНТОВА «ДЕМОН» НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК)

Öz

Статья посвящена изучению переводческих стратегий, реализованных первой российской женщиной-востоковедом Ольгой Сергеевной Лебедевой в контексте доместикации как способе межкультурной коммуникации. Целью статьи является анализ места и роли культурных ценностей, символов и норм в процессе доместикации. С этой целью в статье обсуждаются существующие на сегодняшний день гипотезы американского переводчика, теоретика и историка перевода Лоуренса Венути о недостатках метода доместикации. В основной части статьи предлагается анализ перевода поэмы «Демон» М. Ю. Лермонтова, впервые изданный на османско-турецком языке. Далее предлагается подробный анализ переводов религиозных мотивов на язык перевода. В результате сопоставительного сравнения исходных и переводных текстов выделяются основные характеристики данного перевода Лебедевой. Выявленные характеристики позволяют признавать значимую роль переводчика, пользуясь терминологией Венути, в достижении «прозрачности». На основании полученных данных в заключительной части статьи делаются предварительные предположения о возможной роли политических, общественных и религиозных условий того времени при принятии решений, связанных с переводом. На основании выводов показано, что Лебедева, одна из первых женщин-востоковедов, успешно наблюдала динамику османско-турецкого общества и, следовательно, осознанно пользовалась доместикацией для представления читателю своих обширных знаний об образе жизни и конвенциях культуры языка перевода.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akün, Ö. F. (1996). Gülnar Hanım. TDV İslâm Ansiklopedisi 14. (s. 243-248). İstanbul: TDV Yayınları.
  2. Anoşkina, V. N. (2014). Demon. İ. A. Kiseleva (red. i sost.). M. Yu. Lermontov. Entsiklopediçeskiy slovar’. (s. 114-118). Moskva: İndrik.
  3. Argunşah, H. (2016). Kadın ve Edebiyat. Babasının Kızı Olmak. İstanbul: Kesit.
  4. Belinskiy, V. G. (1956). Polnoye sobraniye soçineniy. Pis’ma (1841-1848). Moskva: İzdatel’stvo Akademii nauk SSSR.
  5. Eyhenbaum, B. M. (2013). Lermontov kak istoriko-literaturnaya problema. M. Yu. Lermontov. (c. 725-754). SPb.: RKHGI.
  6. Habibullina, A. Z. (2014). Osobennosti vospriyatiya i perevodov proizvedeniy M. Yu. Lermontova v tyurkoyazyçnıh literaturah Rossii (k voprosu o mejliteraturnom dialoge). Filologiya i kul’tura, 2 (36), 197-201.
  7. Karaca, İ. (2013). Ahmet Mithat Efendi ve Madam Gülnar. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 46 (46), 55-72.
  8. Karaca, İ. (2015). On The Translations from Russian in Post-Tanzimat Era. Journal of Turkish Language and Literature, 51 (51), 79-93.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Rusça

Konular

Slav Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri , Edebi Çalışmalar

Bölüm

Araştırma Makalesi

Erken Görünüm Tarihi

30 Haziran 2023

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2023

Gönderilme Tarihi

22 Mart 2023

Kabul Tarihi

18 Mayıs 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Cilt: 6 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Özakın, D. (2023). ДОМЕСТИКАЦИЯ РЕЛИГИОЗНЫХ МОТИВОВ В ПЕРЕВОДАХ ОЛЬГИ ЛЕБЕДЕВОЙ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ПОЭМЫ М. Ю. ЛЕРМОНТОВА «ДЕМОН» НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК). Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 6(1), 94-109. https://doi.org/10.37999/udekad.1269215

* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir.