Araştırma Makalesi

Analyzing Nihal Yeğinobalı’s Moll Flanders Translation within the Interpretative Theory of Translation (ITT)

Cilt: 6 Sayı: 2 31 Aralık 2023
PDF İndir
TR EN

Analyzing Nihal Yeğinobalı’s Moll Flanders Translation within the Interpretative Theory of Translation (ITT)

Abstract

This study presents the Turkish translation of Daniel Defoe’s Moll Flanders by Nihal Yeğinobalı within the framework of the Interpretative Theory of Translation and Jean Delisle’s translation strategies. This article examines specific instances from the target text to explore the translation strategies used by Yeğinobalı, which exemplify the fundamental principles of interpretive theory. Within the scope of the research, a particular approach involved rephrasing the source text in a manner that aligned with the linguistic patterns and conventions prevalent in the target culture’s spoken discourse. Those mentioned above were taken after comprehending the intended significance of the message, achieved by eliminating the specific words and phrases used in the original text. The translator demonstrated the use of their linguistic and extralinguistic knowledge to uncover both the “explicit” and “implicit” significance rooted within the source text’s message. Next, they proceeded to reconstruct this comprehension within the target language context. The translator’s approach to translation is not limited to searching for linguistic equivalences but rather involves both linguistic and extralinguistic knowledge in the process. Instead of seeking precise correspondences between the source and target texts, this approach seeks contextual and textual counterparts. As a result, Delisle’s translation strategies displayed parallels with the techniques employed in every aspect of literary translation.

Keywords

Kaynakça

  1. Amparo, H. A. & Fabio, A. (2009). Translation as a Cognitive Activity. In J. Munday (ed.). The Routledge Companion to Translation Studies, 54-73. Routledge.
  2. Carr, M. S. (2001). Interpretive Approach. (Ed.). M. Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
  3. Defoe, D. (2021). Moll Flanders. Wordsworth Editions.
  4. Delisle, J. (1980). L’Analyse du discours comme métohde de traduction. Éditions de l’Université d’Ottowa.
  5. Delisle, J. (1988). Translation: An Interpretive Approach. University of Ottawa Press.
  6. Delisle J., Hannelore L. & Monique C. C. (1999). Translation Terminology. Herausgeber (ed.). John Benjamin Publishing.
  7. Delisle, J. (2005). Le sens à travers l’histoire de la traduction de l’Antiquité à la fin du XIXe siècle. F. Israël & M. Lederer (Ed.), La théorie interprétative de la traduction II – convergences, mise en perspective. p. 211-228. Lettres modernes. Minard.
  8. Delisle, J. (2013). La Traduction Raisonnée. Manuel D’initiation à la Traduction Professionnelle de L’anglais Vers le Français. Presses de l’Université d’Ottawa.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Erken Görünüm Tarihi

29 Aralık 2023

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2023

Gönderilme Tarihi

1 Ağustos 2023

Kabul Tarihi

27 Aralık 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Cilt: 6 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Aksoy Arıkan, R. (2023). Analyzing Nihal Yeğinobalı’s Moll Flanders Translation within the Interpretative Theory of Translation (ITT). Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 6(2), 255-269. https://doi.org/10.37999/udekad.1335701

* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir.