Araştırma Makalesi

MEDYA METİNLERİNİN TÜRKÇEDEN RUSÇAYA ÇEVİRİ SORUNLARI

Cilt: 7 Sayı: 1 31 Mart 2024
PDF İndir
TR EN

MEDYA METİNLERİNİN TÜRKÇEDEN RUSÇAYA ÇEVİRİ SORUNLARI

Öz

Çeviri, geçmişi oldukça eskiye uzanan kültürel ve iletişimsel bir faaliyettir, günümüzde ise teknolojiyle gelişen kitlesel iletişim araçlarında yayımlanan metinlerin çevirisi ayrıca önem taşımaktadır. Çalışmada medya metinleri incelenmiş olup medya metinlerinin Türkçeden Rusçaya çevirisi esnasında çevirmenleri ve yabancı dil eğitimi alan öğrencileri zorlayabilecek ifadeler üzerinde durulmuştur. Çevirmenlerin karşılaşabileceği zorlukların yanı sıra kitle iletişim araçları ve medyada yer alan gerek yazılı gerekse sözlü metinlerin çeviri yöntemleri ve stratejileri dikkate alınarak çevrilmesi gerektiğinden bahsedilmiştir. Türkiye üniversitelerinde dil ve çeviri eğitimi alan öğrencilerden donanımlı çevirmen olmaları beklenebileceği için dilin her alanında yeterli bilgiye sahip olmaları gerekmektedir. Medya metinlerinin çevirisinde karşılaşılan zorluklar ve dikkat edilmesi gereken hususların ele alındığı bu çalışmadan eğitimcilerin, öğrencilerin, çevirmenlerin ve araştırmacıların faydalanması amaçlanmıştır. Çalışmada medya metinlerinin çevirilerinin zorluğu öne çıkarılmış ve medya metinlerinin çevirisine yönelik çalışmalar yapılması önerilmiştir. Araştırma hazırlanırken bu konu üzerine yazılmış eserler, yazılı ve sözlü medya metinleri yorumlama, genelleme ve bilimsel açıklama yöntemleri kullanılarak incelenmiştir. Sonuç olarak verilen örneklerin de bizlere gösterdiği üzere medya metinlerinin çevirisi esnasında hem öğrencileri hem de nitelikli bir çevirmeni zorlayacak ifadelerin genelde sözlü çeviri esnasında zamanın kısıtlı olmasından ve metinlerde kaynak dile özgü argo, jargon, atasözü, deyim gibi yapıların bulunmasından kaynaklandığı kanısına ulaşılmıştır. Bu zorlukların giderilebilmesi için dil eğitiminde medya metinlerinin çevirisine yeterince vakit ayrılması önerilmektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. 1gai (2023, Eylül 10). https://1gai.ru/blog/live/525609-20-kreativnyh-zagolovkov-i-zametok-iz-gazet-raznyh-vremen-kotorye-cepljajut-vzgljad-chitatelej.html
  2. Akşehirlioğlu, M. (2023). Televizyon dizilerinde yabancı kelime ve dil bilgisi öğelerinin kullanımı. Dil Araştırmaları Dergisi, 32, 239-256.
  3. Alav, O. (2020). Kitle iletişim araçları medya: Medya’nın birey ve toplumsal yapıya etkileri. Hiperyayın.
  4. Almasoodi, A., T., R. (2021). Habere ulaşmada geleneksel medyadan yeni medyaya geçiş. (Yayınlanmamış yüksek lisans tezi).İstanbul Gelişim Üniversitesi Lisansüstü Eğitim Enstitüsü.
  5. ATV (2023, Eylül 15). https://www.atv.com.tr/atv-ana-haber/9203-bolum/izle
  6. Ayduttu, S. (2011). Dizilerin Türk diline olumsuz etkileri. IJSES Uluslararası Sosyal ve Ekonomik Bilgiler Dergisi, I(I), 31-34.
  7. Gözcü, B.S ve Yalçın, P.(2023). ‘Candide, oul’optimise’ eserinin Türkçe çevirilerinin erek odaklı kuram ve çeviri stratejileri açısından incelenmesi. Atatürk Üniversitesi Culture and Civilization Dergisi, 51-70.
  8. Haberself. (2023, Eylül 10). http://www.haberself.com/h/50108/

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Kitle İletişimi

Bölüm

Araştırma Makalesi

Erken Görünüm Tarihi

29 Mart 2024

Yayımlanma Tarihi

31 Mart 2024

Gönderilme Tarihi

2 Ekim 2023

Kabul Tarihi

23 Şubat 2024

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2024 Cilt: 7 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Parlak, H. (2024). MEDYA METİNLERİNİN TÜRKÇEDEN RUSÇAYA ÇEVİRİ SORUNLARI. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 7(1), 1-19. https://doi.org/10.37999/udekad.1370367
AMA
1.Parlak H. MEDYA METİNLERİNİN TÜRKÇEDEN RUSÇAYA ÇEVİRİ SORUNLARI. UDEKAD. 2024;7(1):1-19. doi:10.37999/udekad.1370367
Chicago
Parlak, Hüseyin. 2024. “MEDYA METİNLERİNİN TÜRKÇEDEN RUSÇAYA ÇEVİRİ SORUNLARI”. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 7 (1): 1-19. https://doi.org/10.37999/udekad.1370367.
EndNote
Parlak H (01 Mart 2024) MEDYA METİNLERİNİN TÜRKÇEDEN RUSÇAYA ÇEVİRİ SORUNLARI. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 7 1 1–19.
IEEE
[1]H. Parlak, “MEDYA METİNLERİNİN TÜRKÇEDEN RUSÇAYA ÇEVİRİ SORUNLARI”, UDEKAD, c. 7, sy 1, ss. 1–19, Mar. 2024, doi: 10.37999/udekad.1370367.
ISNAD
Parlak, Hüseyin. “MEDYA METİNLERİNİN TÜRKÇEDEN RUSÇAYA ÇEVİRİ SORUNLARI”. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 7/1 (01 Mart 2024): 1-19. https://doi.org/10.37999/udekad.1370367.
JAMA
1.Parlak H. MEDYA METİNLERİNİN TÜRKÇEDEN RUSÇAYA ÇEVİRİ SORUNLARI. UDEKAD. 2024;7:1–19.
MLA
Parlak, Hüseyin. “MEDYA METİNLERİNİN TÜRKÇEDEN RUSÇAYA ÇEVİRİ SORUNLARI”. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, c. 7, sy 1, Mart 2024, ss. 1-19, doi:10.37999/udekad.1370367.
Vancouver
1.Hüseyin Parlak. MEDYA METİNLERİNİN TÜRKÇEDEN RUSÇAYA ÇEVİRİ SORUNLARI. UDEKAD. 01 Mart 2024;7(1):1-19. doi:10.37999/udekad.1370367

* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir.