Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

The Invisible Label: Yakuwarigo -A Comparison of Turkish and Japanese

Yıl 2023, , 363 - 376, 31.12.2023
https://doi.org/10.37999/udekad.1390274

Öz

In Japanese, various language elements such as pronouns, affixes, particles, phonological differences, lexical expressions, and in certain cases, syntactic structure itself can reflect the characteristics of a given speaker, enabling the reader to imagine the type of character being depicted through the expressions used. This is a distinguishing feature of Japanese from Turkish. In this study, the yakuwarigo usage in Japanese and in Turkish were compared, aiming to reveal similarities and differences. To achieve this, a book written in Japanese and its Turkish translation, as well as a book written in Turkish were analyzed through the scanning method and examined comparatively. The analysis revealed that age, gender, social class/profession, regionality, race/nationality were found to be expressed through the use of yakuwarigo in the Japanese text. In contrast, only polite/formal language use was encountered in the corresponding Turkish translation. As for the analysis of the book written in Turkish, expressions that reveal the gender, social class, age and nationality of the speaker were encountered, noting that these were mostly limited to lexical expressions. The findings reveal that Japanese is rich in terms of linguistic features reflecting yakuwarigo, while Turkish is quite limited in this respect, leading to inadequacies in translation.

Kaynakça

  • Avcı, M. (2013). Yoksulluğun Dili ya da Alt Sosyal Sınıf Çocuklarının Dil Kodlarının Eğitim Sürecine Etkileri. Journal of Human Sciences, 10 (1), 1050-1077.
  • Canbulat, M., Güven, Ö., & Çağlar, M. Ç. (2017). Youth Language Variation According To The Levels Of Education. International Journal of Language Academy, 5 (8), 111-126.
  • Kemerlioğlu, E., Kızılçelik, S., & Gündüz, M. (1996). Eğitim Sosyolojisi. Saray Kitabevleri.
  • Kinsui, S. (2000). Yakuwarigo Tankyū no Teian. Kiyoji Sato (Ed.), Kokugo-shi no Shin-shiten, Kokugo Ronkyū 8. Meiji Shoin. 331-351
  • Kinsui, S. (2003). Vācharu Nihongo: Yakuwarigo no Nazo. Iwanami.
  • Kinsui, S. (2007). “Yakuwarigo” Kenkyuu to Shakai Gengogaku no Setten. Skahai Gengo Kagakukai, 359-361.
  • Kinsui, S. (2011). Yakuwarigo to Nihongo Kyoiku. Nihongo Kyoiku, 150, 34-41.
  • Öztürk Dağabakan, F. (2016). Bir Toplumdilbilimsel Değişken Olarak Türkiye’de Kadın Dili Araştırmaları ve Görsel Medyada Kadın Dili. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 4 (1), 40-54.
  • Sekiguchi, A. (2016). Yakuwarigo no Nichiei Taishou: Dizunii Eiga to Jiburi Eiga ni Okeru “Joseigo” wo Chuushin ni. Tokyo Joshi Daigaku Gengo Bunka Kenkyuu, 25, 32-46.
  • Taranan Kaynaklar Murata, S. (2016). Konbini Ningen [Kasiyer]. Bungeishunju.
  • Murata, S. (Çev: H. C. Erkin) (2018). Kasiyer. Turkuvaz Haberleşme ve Yayıncılık.
  • Güntekin, R. N. (2014). Miskinler Tekkesi. Reşat Nuri Güntekin Dizisi: 19, İnkılap Kitabevi.

Görünmez Etiket: Yakuwarigo -Türkçe ve Japonca Karşılaştırması

Yıl 2023, , 363 - 376, 31.12.2023
https://doi.org/10.37999/udekad.1390274

Öz

Japoncada kişi zamirleri, sonekler, ses değişimleri, dilbilgisel ve leksikal ifadeler gibi çeşitli dil kullanımlarının her biri bize konuşurun herhangi bir özelliğini yansıtabilmekte ve karakterin zihnimizde kolayca canlanmasını sağlayabilmektedir. Bu da Japoncayı Türkçeden ayıran noktalardan biri olarak karşımıza çıkmaktadır. Bu çalışmada, Japoncadaki yakuwarigo kullanımının Türkçedeki kullanımı ile kıyaslaması yapılmış ve her iki dildeki kullanımın benzerlik ve farklılığı ortaya konmuştur. Bunun için orijinal dili Japonca olan bir eser ve Türkçe çevirisi ile, orijinal dili Türkçe olan bir eser tarama yöntemiyle analiz edilmiş ve karşılaştırmalı olarak ele alınmıştır. Analiz sonucunda, Japoncada yaş, cinsiyet, sosyal sınıf/meslek, bölge ve milliyet/ırk özelliklerini gösteren yakuwarigolar görülmüş, fakat Türkçe çevirisinde karakterlerin yalnızca kibar ve resmi dil kullanımına rastlanmıştır. Diğer yandan, orijinal dili Türkçe olan eserde kibar ve resmi dil kullanımıyla birlikte cinsiyet, sosyal sınıf, yaş ve milliyet gibi özellikleri yansıtan örnekler görülmüş, fakat çoğunlukla leksikal ifadelerle sınırlı kalmıştır. Elde edilen bulgular Japoncanın yakuwarigo açısından zenginliğini, buna karşın Türkçenin yakuwarigo kullanımının çeviri açısından yeterliliğinin oldukça sınırlı olduğunu ve yakuwarigoyu yansıtan dil özelliklerinin zengin olmadığını gözler önüne sermektedir.

Kaynakça

  • Avcı, M. (2013). Yoksulluğun Dili ya da Alt Sosyal Sınıf Çocuklarının Dil Kodlarının Eğitim Sürecine Etkileri. Journal of Human Sciences, 10 (1), 1050-1077.
  • Canbulat, M., Güven, Ö., & Çağlar, M. Ç. (2017). Youth Language Variation According To The Levels Of Education. International Journal of Language Academy, 5 (8), 111-126.
  • Kemerlioğlu, E., Kızılçelik, S., & Gündüz, M. (1996). Eğitim Sosyolojisi. Saray Kitabevleri.
  • Kinsui, S. (2000). Yakuwarigo Tankyū no Teian. Kiyoji Sato (Ed.), Kokugo-shi no Shin-shiten, Kokugo Ronkyū 8. Meiji Shoin. 331-351
  • Kinsui, S. (2003). Vācharu Nihongo: Yakuwarigo no Nazo. Iwanami.
  • Kinsui, S. (2007). “Yakuwarigo” Kenkyuu to Shakai Gengogaku no Setten. Skahai Gengo Kagakukai, 359-361.
  • Kinsui, S. (2011). Yakuwarigo to Nihongo Kyoiku. Nihongo Kyoiku, 150, 34-41.
  • Öztürk Dağabakan, F. (2016). Bir Toplumdilbilimsel Değişken Olarak Türkiye’de Kadın Dili Araştırmaları ve Görsel Medyada Kadın Dili. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 4 (1), 40-54.
  • Sekiguchi, A. (2016). Yakuwarigo no Nichiei Taishou: Dizunii Eiga to Jiburi Eiga ni Okeru “Joseigo” wo Chuushin ni. Tokyo Joshi Daigaku Gengo Bunka Kenkyuu, 25, 32-46.
  • Taranan Kaynaklar Murata, S. (2016). Konbini Ningen [Kasiyer]. Bungeishunju.
  • Murata, S. (Çev: H. C. Erkin) (2018). Kasiyer. Turkuvaz Haberleşme ve Yayıncılık.
  • Güntekin, R. N. (2014). Miskinler Tekkesi. Reşat Nuri Güntekin Dizisi: 19, İnkılap Kitabevi.
Toplam 12 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Karşılaştırmalı Dil Çalışmaları, Dil Çalışmaları (Diğer), Dilbilim (Diğer), Japon Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Esra Kıra 0000-0002-7133-9939

İpek Yayık Bu kişi benim 0009-0005-6909-4302

Aslı Zeynep Şeremet Bu kişi benim 0009-0005-8010-7629

Erken Görünüm Tarihi 29 Aralık 2023
Yayımlanma Tarihi 31 Aralık 2023
Gönderilme Tarihi 13 Kasım 2023
Kabul Tarihi 27 Aralık 2023
Yayımlandığı Sayı Yıl 2023

Kaynak Göster

APA Kıra, E., Yayık, İ., & Şeremet, A. Z. (2023). Görünmez Etiket: Yakuwarigo -Türkçe ve Japonca Karşılaştırması. Uluslararası Dil Edebiyat Ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 6(2), 363-376. https://doi.org/10.37999/udekad.1390274

* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir. 

* Dergimize gönderilen makaleler sadece ön değerlendirme sürecinde gerekçe gösterilerek geri çekilebilir. Değerlendirme sürecine geçen makalelerin geri çekilmesi mümkün değildir. Anlayışınız için teşekkür eder iyi çalışmalar dileriz.