Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

An Overview of Chinese Language and Translation History

Yıl 2021, , 220 - 233, 31.12.2021
https://doi.org/10.37999/udekad.933009

Öz

Language is the symbol of nations. The stages of this symbol in the historical process give us information about the cultural, social areas of nations. Translation, is a science used to transfer this information. Chinese is a language that is seen as the most diffucult to learn and includes its culture intensely. Chinese went through many simplification processes until it took the simplified form. The changes that this language went through until modernization made it diffucult to learn and translate. This caused China to join the scientific age later. The purpose of this study is to introduce the history of Chinese translation in general by considering the reflection of the changes in the Chinese language. In accordance with this purpose, the article examined the changes in the language and the role of translation in the long history of China by using the information obtained from CNKI database and open sources. In this direction, it has been observed that intensive studies have been carried out in every period on the simplification of the language in the country. In addition, it was concluded that the history of Chinese translation was shaped especially and predominantly in line with government policies.

Kaynakça

  • Chan, Leo Tak-hung (2001). What’s Modern in Chinese Translation Theory? Lu Xun and the Debates on Literalism and Foreignization in the May Fourth Period, TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. 14, no:2.
  • Chan, Leo Tak-hung (2004). Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, issues and debates. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • Chan, Sin-wai (2009). A Chronology of Translation in China and the West: From the Legendary period to 2004. Hong Kong: The Chinese University Press.
  • Chan, Sin-wai ve Pollard, David (Eds). (2001). An Encyclopaedia of Translation. History of Translation in China by Mao Zuyi. Hong Kong: The Chinese University Press.
  • Chaofen, Sun (2006). Chinese: A Linguistic Introduction, Cambridge University Press.
  • Coblin, Weldon South (2000). A Brief History of Mandarin, Journal of the American Oriental Society, Vol. 120, No. 4.
  • Escarpit, Robert (1987). Literary Sociology. Hefei, Anhui Literature and Art Publishing House.
  • Fidan, Giray (2011). Çin Dili ve Çince Dilbilgisi. Ankara: Efil Yayınevi.
  • Kang, Liu (2003). Globalization and Cultural Trends in China. USA: University of Hawaii Press.
  • Klöpfer, Rolf (1967). Die Theorie der literarischen Übersetzung (Edebi Çevirinin Kuramı). Romanische- deutscher Sprachbereich, München.
  • Lung, Rachel (2004). The Oral Translator’s “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi. TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 17, No: 2.
  • McDougall, Bonnie-Kam, Louie (1997). The literature of China in the twentieth century. London: C. Hurst & Co.
  • Ni, Liangkang (2004). On the Embarrassment of a Translation. Du Shu. 11: 90- 97.
  • Nida, Eugene (2001). Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
  • Thompson, John (2006). Introduction to The World’s Major Religions: Buddhism. Westport CT: Greenwood Press.
  • Tymoczko, Maria-Gentzler, Edwin (Ed.). (2002). Translation and Power. Translation as a Catalyst for Social Change in China by Lin Kenan. USA: University of Massachusetts Press.
  • Yang, Lan (1988). Chinese Fiction of the Cultural Revolution. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  • Zhang, Rui (2008). The cinema of Feng Xiaogang: Commercialization and Censorship in Chinese Cinema after 1989. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  • Zhong, Weihe (April 2003). An Overview of Translation in China: Practice and Theory. Translation Journal, Volume 7, No: 2.

Çin Dili ve Yazılı Çeviri Tarihine Genel Bir Bakış

Yıl 2021, , 220 - 233, 31.12.2021
https://doi.org/10.37999/udekad.933009

Öz

Dil bir milletin simgesidir. Bu simgenin geçirdiği aşamalar bizlere milletlerin siyasi, ekonomik, kültürel ve sosyal alanları hakkında bilgi verir. Çeviri ise bu bilgilerin aktarılması için kullanılan bir bilim dalıdır. Bir Asya ülkesi dili olan Çince günümüzde öğrenilmesi en zor olarak görülen ve içerisinde yoğun olarak kültürünü de barındıran bir dildir. Çince günümüzde kullanılan basitleştirilmiş şeklini alana kadar tarihte pek çok sadeleştirme sürecinden geçmiştir. Ne yazık ki bu dilin modernleşmeye kadar uğradığı değişiklikler hem öğrenilmesini hem de çevrilmesini zorlaştırmıştır. Bu da Çin’in bilim çağına daha geç katılmasına neden olmuştur. Bu çalışmanın amacı Çin dilinin tarihsel süreçteki değişikliklerinin dile yansımasını ele alıp, Çin çeviri tarihini genel olarak tanıtmaktır. Bu amaca uygun şekilde makalede China Academic Journals (CNKI) veri tabanı ve açık kaynaklardan elde edilen bilgiler kullanılarak uzun Çin tarihi içerisinde dilin değişimleri ve çevirinin rolü incelenmiştir. Bu doğrultuda ülke içinde dilin sadeleştirilmesi ile ilgili her dönemde yoğun çalışmalar yapıldığı gözlemlenmiştir. Buna ek olarak Çin çeviri tarihinin ise özellikle ve ağırlıklı olarak hükümet politikaları doğrultusunda şekillendiği sonucuna ulaşılmıştır.

Kaynakça

  • Chan, Leo Tak-hung (2001). What’s Modern in Chinese Translation Theory? Lu Xun and the Debates on Literalism and Foreignization in the May Fourth Period, TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. 14, no:2.
  • Chan, Leo Tak-hung (2004). Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, issues and debates. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • Chan, Sin-wai (2009). A Chronology of Translation in China and the West: From the Legendary period to 2004. Hong Kong: The Chinese University Press.
  • Chan, Sin-wai ve Pollard, David (Eds). (2001). An Encyclopaedia of Translation. History of Translation in China by Mao Zuyi. Hong Kong: The Chinese University Press.
  • Chaofen, Sun (2006). Chinese: A Linguistic Introduction, Cambridge University Press.
  • Coblin, Weldon South (2000). A Brief History of Mandarin, Journal of the American Oriental Society, Vol. 120, No. 4.
  • Escarpit, Robert (1987). Literary Sociology. Hefei, Anhui Literature and Art Publishing House.
  • Fidan, Giray (2011). Çin Dili ve Çince Dilbilgisi. Ankara: Efil Yayınevi.
  • Kang, Liu (2003). Globalization and Cultural Trends in China. USA: University of Hawaii Press.
  • Klöpfer, Rolf (1967). Die Theorie der literarischen Übersetzung (Edebi Çevirinin Kuramı). Romanische- deutscher Sprachbereich, München.
  • Lung, Rachel (2004). The Oral Translator’s “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi. TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 17, No: 2.
  • McDougall, Bonnie-Kam, Louie (1997). The literature of China in the twentieth century. London: C. Hurst & Co.
  • Ni, Liangkang (2004). On the Embarrassment of a Translation. Du Shu. 11: 90- 97.
  • Nida, Eugene (2001). Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
  • Thompson, John (2006). Introduction to The World’s Major Religions: Buddhism. Westport CT: Greenwood Press.
  • Tymoczko, Maria-Gentzler, Edwin (Ed.). (2002). Translation and Power. Translation as a Catalyst for Social Change in China by Lin Kenan. USA: University of Massachusetts Press.
  • Yang, Lan (1988). Chinese Fiction of the Cultural Revolution. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  • Zhang, Rui (2008). The cinema of Feng Xiaogang: Commercialization and Censorship in Chinese Cinema after 1989. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  • Zhong, Weihe (April 2003). An Overview of Translation in China: Practice and Theory. Translation Journal, Volume 7, No: 2.
Toplam 19 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dil Çalışmaları, Kültürel çalışmalar
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Çile Maden Kalkan 0000-0003-4736-7101

Yayımlanma Tarihi 31 Aralık 2021
Gönderilme Tarihi 5 Mayıs 2021
Kabul Tarihi 18 Ağustos 2021
Yayımlandığı Sayı Yıl 2021

Kaynak Göster

APA Maden Kalkan, Ç. (2021). Çin Dili ve Yazılı Çeviri Tarihine Genel Bir Bakış. Uluslararası Dil Edebiyat Ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 4(2), 220-233. https://doi.org/10.37999/udekad.933009

* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir. 

* Dergimize gönderilen makaleler sadece ön değerlendirme sürecinde gerekçe gösterilerek geri çekilebilir. Değerlendirme sürecine geçen makalelerin geri çekilmesi mümkün değildir. Anlayışınız için teşekkür eder iyi çalışmalar dileriz.