BibTex RIS Kaynak Göster

Çeviride Renklerin Evreni

Yıl 2015, , 169 - 180, 01.01.2016
https://doi.org/10.19171/uuefd.19714

Öz

Renkler simgesel ve kültürel bir algılama ve değer biçimi olarak kültürlerarası farklılıklar gösterir. Algı ve değer farklılığından kaynaklanan aktarımlar farklı erek dillerde çevirmenin karşısına bir sorunsal olarak çıkar. Öyle olunca da özellikle yakın-ara renk tonları erek dilde doğru ve tam karşılığını bulamayabilir. Bunun sonucu olarak çeviri metinlerde kimi renkler ışıldarken, kimi renkler tersine soluklaşabilir ya da bütünüyle silikleşebilir.
Bu sorunsalı ve renk evrenini Fransızcadan Türkçeye, Türkçeden Fransızcaya yapılmış olan yazınsal çevirilerden seçeceğimiz kimi örneklerle irdelemeye çalışacağız.

Anahtar Sözcükler: Renkbilim, renklerin algısı, renklerin sembolleri, renklerin tonları ve çevirileri.

Kaynakça

  • Ayvazoğlu, B. 1998.Çiçek ve Renk Adlarına Dai. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırma Merkezi.
  • Moliner, C. 2011, Les adjectifs des couleurs en français. Revue Romane.
  • Mollard-Despour, A. 2002. Dictionnaire des mots et expressions de couleur:Le rouge. Paris: CNRS Editions. Nouvelle éd.
  • Pamuk, O. Benim Adım Kırmızı. İstanbul: İletişim Yayınları.
  • Pastoureau, M. 2003. Les couleurs de notre temps. C: Bonneton.
  • Pastoureau, M. 2008. Noir. Histoire d’une couleur. Ed, du Seuil.
  • Read, H. 1974. Sanatın Anlamı. Çev: Güner İnal. İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
  • Stendhal. 1961. Le Rouge Et Le Noir çev, Vedat Gülşen Üretürk. İstanbul : Ak Kitabevi; 2013. Le Rouge Et Le Noir. çev, Reyhan Erturalp. İstanbul: Dionis Yayınları.
Toplam 8 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil tr;fr
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Tanju İnal

Yayımlanma Tarihi 1 Ocak 2016
Gönderilme Tarihi 17 Aralık 2015
Yayımlandığı Sayı Yıl 2015

Kaynak Göster

APA İnal, T. (2016). Çeviride Renklerin Evreni. Journal of Uludag University Faculty of Education, 28(1), 169-180. https://doi.org/10.19171/uuefd.19714