Mısırlı Yazar Necîb Mahfûz’un Romanlarının İngilizce Ara Dil Kullanılarak Yapılan Çevirilerinde Argo İfadeler, Deyimler ve Özel Adların Çevirisi Üzerine Bir İnceleme
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aksoy, N. B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi.
- Can, B. (2023). “Filistinli Şair Mahmûd Derviş’in ‘Kaktüsün Sonsuzluğu’ Adlı Şiirinin Türkçe Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir Analiz”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı: 344-362.
- Ceylan, S. (2021). “Sosyo-Kültürel Bağlamda Çevir(i)mek: Arapça-Türkçe Dilleri Örneği”. Uluslararası Dil ve Çeviribilim Kongresi Tam Metin Bildiri Kitabı. Konya: Eğitim Yayınevi. 140-147.
- Demirezen, M. (1991). “Çeviride Kayıplar Sorunu”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 1: 115-128. Doğru, E. (2011). Dilin Derin Devleti Deyimler. Ankara: Fecr Yayınları.
- Dönmez, M. İ. (2018). “Orhan Pamuk’un Sessiz Ev Romanındaki Atasözü ve Deyimlerin Arapça Çevirilerinin Mona Baker Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi”. International Journal of Interdisciplinary and Intercultural Art. 3/ Özel Sayı 1: 19-32.
- İnce, Ü., Dizdar, D. (2021). Çeviri Atölyesi- Çeviride Tuzaklar. İstanbul: Can Yayınları.
- Mahfouz, N. (1984). The Thief and the Dogs. (Çev. M. M. Badawi, Trevor Le Gassick). Cairo: The American University in Cairo Press.
- Mahfouz, N. (1989). Wedding Song. (Çev. Olive E. Kenny). Cairo: The American University in Cairo Press. Mahfouz, N. (1997). The Day The Leader Was Killed. (Çev. Malak Hashem). Cairo: The American University in Cairo Press.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Edebi Çalışmalar (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Betül Can
*
0000-0002-9858-2891
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Aralık 2023
Gönderilme Tarihi
8 Aralık 2023
Kabul Tarihi
16 Aralık 2023
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2023 Cilt: 5 Sayı: 2








