Araştırma Makalesi

The Presentation of Orientalist Discourse in Translation: Turkish Translations of Alexander William Kinglake’s Eothen

Cilt: 6 Sayı: 2 30 Aralık 2024
PDF İndir
TR EN

The Presentation of Orientalist Discourse in Translation: Turkish Translations of Alexander William Kinglake’s Eothen

Öz

Alexander William Kinglake’s Eothen or Traces of Travel Brought Home from the East (1844) reflects the vision of a British traveler visiting the Ottoman lands. However, Kinglake’s depiction of the East and the Eastern people in Eothen has been highly criticized on the common ground that it presents the East from an Orientalist point of view and creates the Other (Bilici, 2011; Salahshour and Salahshour, 2012; Karaduman, 2013; Erdoğan, 2014). Edward Said’s influential book Orientalism (1978) may be regarded as a milestone that provides critical tools for studies such as Eothen and parallelly, the harshest criticisms for Kinglake and his travelogue has been articulated by Said. This highly debated travel book has been translated into Turkish twice: first in 1982 by Ahmet Edip Uysal, published by the Ministry of Culture and Tourism Publishing and in 2004 by Adem Fidan, published by İlkbiz Publishing. Based on this, the aim of this study is to discuss the presentation of Eothen's Turkish translations to Turkish readers and to problematize how paratextual elements can affect the presentation of a travelogue written with an othering tone by an orientalist writer. The discussions are conducted within the conceptual framework of Said’s Orientalism, utilizing Gerard Genette’s ‘paratexts’ as the methodological framework of the study. The study has revealed that two Turkish translations of Eothen presented the orientalist discourse differently and paratextual elements were used effectively while creating the new presentation of the book for the target reader.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Alimen, N. (2019). Batı’nın Doğu Çevirisi Olarak Oryantalizm ve Oryantalist Metinlerin Türkçeye Çevirileri. Çeviribilimde Araştırmalar (pp. 59-92). Ed. Seda Taş. Istanbul: Hiperyayın.
  2. Avcı Solmaz, S. G. (2020). Power Relations in the Retranslations of an Orientalist Text and the Struggle to Capture the Representation of the “Acceptable Occident”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. (19): 813-832.
  3. Bilici, İ. E. (2011). Oryantalist Seyahatnamelerde Türk İmgesi Üzerine Bir İnceleme: Alexander William Kinglake’in Seyahatnamesi Eothen Örneği. Gümüşhane Üniversitesi İletişim Fakültesi Elektronik Dergisi. (2): 1-21.
  4. Burney, S. (2012). PEDAGOGY of the Other: Edward Said, Postcolonial Theory, and Strategies for Critique. New York: Peter Lang.
  5. De Voragine, J. (2012). Saint Silvester. The Golden Legend: Readings on the Saints (pp. 62-70). Trans. William Granger Ryan. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
  6. Doğan, M. (2016). On Dokuzuncu Yüzyıl İngiliz Seyahat Edebiyatı’nda Osmanlı’nın; Osmanlı Seyahat Edebiyatında da Avrupalıların Yaklaşımları (Karşılaştırmalı Bir Yaklaşım). (Unpublished PhD Thesis). Istanbul: Istanbul Üniversitesi.
  7. Erdoğan, T. (2014). Eothen’de Oryantalizm ve Osmanlı Dünyası: Eleştirel Söylem Çözümlemesi. ERDEM İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi. 11(66): 87-101.
  8. Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Trans. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Edebi Çalışmalar (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Aralık 2024

Gönderilme Tarihi

22 Kasım 2024

Kabul Tarihi

29 Aralık 2024

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2024 Cilt: 6 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
İnce, S. (2024). The Presentation of Orientalist Discourse in Translation: Turkish Translations of Alexander William Kinglake’s Eothen. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, 6(2), 293-312. https://doi.org/10.55036/ufced.1589735
AMA
1.İnce S. The Presentation of Orientalist Discourse in Translation: Turkish Translations of Alexander William Kinglake’s Eothen. UFCED. 2024;6(2):293-312. doi:10.55036/ufced.1589735
Chicago
İnce, Sitem. 2024. “The Presentation of Orientalist Discourse in Translation: Turkish Translations of Alexander William Kinglake’s Eothen”. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 6 (2): 293-312. https://doi.org/10.55036/ufced.1589735.
EndNote
İnce S (01 Aralık 2024) The Presentation of Orientalist Discourse in Translation: Turkish Translations of Alexander William Kinglake’s Eothen. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 6 2 293–312.
IEEE
[1]S. İnce, “The Presentation of Orientalist Discourse in Translation: Turkish Translations of Alexander William Kinglake’s Eothen”, UFCED, c. 6, sy 2, ss. 293–312, Ara. 2024, doi: 10.55036/ufced.1589735.
ISNAD
İnce, Sitem. “The Presentation of Orientalist Discourse in Translation: Turkish Translations of Alexander William Kinglake’s Eothen”. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 6/2 (01 Aralık 2024): 293-312. https://doi.org/10.55036/ufced.1589735.
JAMA
1.İnce S. The Presentation of Orientalist Discourse in Translation: Turkish Translations of Alexander William Kinglake’s Eothen. UFCED. 2024;6:293–312.
MLA
İnce, Sitem. “The Presentation of Orientalist Discourse in Translation: Turkish Translations of Alexander William Kinglake’s Eothen”. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, c. 6, sy 2, Aralık 2024, ss. 293-12, doi:10.55036/ufced.1589735.
Vancouver
1.Sitem İnce. The Presentation of Orientalist Discourse in Translation: Turkish Translations of Alexander William Kinglake’s Eothen. UFCED. 01 Aralık 2024;6(2):293-312. doi:10.55036/ufced.1589735

422x119





422x119

ResearchBib   google akademik ile ilgili görsel sonucu     logo1.jpg     Root Indexing     general impact factor ile ilgili görsel sonucu    idealonline ile ilgili görsel sonucu

220px-Akademia_sosyal_bilimler_indeksi_logosu.gif    DRJI_Logo.jpg    logo.jpg   logo.png      download


by-nc-nd.png?w=588

  Articles published in this journal are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International license. This journal does not charge APCs or submission charges.                                                                           Articles published in this journal are permanently free for everyone to read, download, copy, distribute, print, search and link to the full texts of these articles.