Bu çalışma, yapay zeka (YZ) destekli çeviri süreçleri ile geleneksel insan çevirisi yöntemlerinin verimlilik ve çeviri kalitesi açısından karşılaştırmalı analizini amaçlamaktadır. Günümüzde çeviri sektöründe YZ tabanlı makine çevirisi, çeviri belleği sistemleri ve otomatik düzeltme araçları yaygın biçimde kullanılmakta, bu teknolojiler çeviri hızını artırmakta ve iş akışlarını optimize etmektedir. Araştırmada, her iki çeviri yönteminin işlem süresi, maliyet, terminoloji tutarlılığı, bağlam uyumu ve dilsel doğruluk kriterleri üzerinden performansları değerlendirilmiştir. Bulgular, YZ destekli çeviri sistemlerinin yüksek hız ve maliyet avantajı sağladığını, özellikle teknik metinlerde terminoloji tutarlılığını koruma konusunda başarılı olduğunu göstermektedir. Ancak, edebi ve kültürel bağlam gerektiren metinlerde insan çevirmenlerin anlam derinliği, üslup bütünlüğü ve kültürel uyarlama açısından daha üstün olduğu saptanmıştır. Sonuç olarak, YZ teknolojileri çeviri süreçlerinde verimliliği önemli ölçüde artırmakta; ancak yüksek düzeyde anlam, bağlam ve kültürel hassasiyet gerektiren durumlarda insan çevirisinin vazgeçilmez bir rol üstlenmeye devam ettiği belirlenmiştir.
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Edebi Çalışmalar (Diğer) |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 24 Eylül 2025 |
| Kabul Tarihi | 25 Kasım 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 27 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 7 Sayı: 2 |
422x119
Articles published in this journal are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International license. This journal does not charge APCs or submission charges. Articles published in this journal are permanently free for everyone to read, download, copy, distribute, print, search and link to the full texts of these articles. |