Adaptasyon, “ihanet” olarak değerlendirilen bir türden, “çeviri türü” olarak kabul edilen bir alana evrilmiştir. Bu dönüşüm, uyarlamanın çeviribilim alanındaki araştırmacılar tarafından kuramsal ve kavramsal düzlemde incelenebilmesinin önünü açmıştır (Jakobson, 1959; Cattrysse, 1992; Perdikaki, 2016). Uyarlamayı bir çeviri edimi olarak kabul eden bu çalışma, Edgar Allan Poe’nun The Oval Portrait adlı kısa öyküsü ile aynı isimle 1973 yılında beyaz perdeye uyarlanan sinema filmini incelemektedir. Makalenin temel amacı, Poe’nun sıklıkla göz ardı edilen ancak en önemli eserlerinden biri olan bu kısa öykü ile film arasındaki farkları tartışmaktır. Araştırmada Katerina Perdikaki’nin (2016) önerdiği yöntemsel çerçeve kullanılmaktadır. İki eser arasındaki karşılaştırmalı çözümleme, Perdikaki’nin modeli temel alınarak gerçekleştirilmiş ve bu model aracılığıyla farklar, eserin konusu, anlatı teknikleri, karakterizasyon ve zaman ile mekân olmak üzere dört anlatı birimi çerçevesinde adaptasyon kaymaları olarak belirlenmiştir. Bu kaymalar, Perdikaki’nin sınıflandırmasına dayanarak üç başlık altında incelenmiştir: modülasyon, değişim ve dönüşüm. Bu yöntem aracılığıyla çalışma, yaklaşık 1300 kelimelik bir kısa öykünün 90 dakikalık bir sinema filmine nasıl dönüştürüldüğünü betimleyebilmekte ve açıklayabilmektedir. Bulgular, Perdikaki’nin anlatı birimlerinin araçtan bağımsızlığına ve uyarlamalardaki birimlerin ve gerekçelerin örtüşebilirliğine ilişkin görüşlerini desteklemektedir. Ayrıca tartışma, sunulan örnek üzerinden Perdikaki’nin yöntemine katkıda bulunarak betimleyici ve yorumlayıcı bileşenlerin kapsamının genişletilmesine yönelik yeni bir tartışma alanı açmaktadır.
Göstergelerarası Çeviri Adaptasyon Adaptasyon Kaymaları Betimleyici ve Yorumlayıcı İnceleme Edgar Allan Poe Oval Portre
Adaptation has evolved from a type of betrayal to a translation type. This evolution has paved the way for it to be studied theoretically and conceptually by the scholars from translation studies (Jakobson, 1959; Cattrysse, 1992; Perdikaki, 2016). Accepting it as a translational act, the present paper focuses Edgar Allan Poe’s The Oval Portrait and its adapted version released with the original name “The Oval Portrait” in 1973. The main aim of the article is to discuss the differences between the original short story (1845) and the movie highlighting the not-much-mentioned but one of the most important works of Poe. The research employs the methodological tool proposed by Katerina Pedrikaki (2016). The comparative analysis between the two works is carried out within her framework, which enables to be able to identify the differences as adaptation shifts among the four narrative units, namely plot structure, narrative techniques, characterisation, and setting. The shifts are also classified under three types, modulation, modification, and mutation with the help of her taxonomy (Perdikaki, 2016). With the help of the method, the present paper is able to describe the shifts and explain the way how a 1300-word short story was transformed into a 90-minute movie. The findings support Perdikaki’s ideas about the narrative units’ medium-independency and the overlapping units and reasons within adaptations. Moreover, the discussion also contributes to Pedrikaki’s methodology by presenting a divergent case and opening a door for expanding the definitions of the descriptive and interpretive components.
Intersemiotic Translation Adaptation Adaptation Shifts Descriptive and Interpretive Analysis Edgar Allan Poe The Oval Portrait
| Birincil Dil | İngilizce |
|---|---|
| Konular | Edebi Çalışmalar (Diğer) |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 22 Ekim 2025 |
| Kabul Tarihi | 22 Kasım 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 27 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 7 Sayı: 2 |
422x119
Articles published in this journal are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International license. This journal does not charge APCs or submission charges. Articles published in this journal are permanently free for everyone to read, download, copy, distribute, print, search and link to the full texts of these articles. |