Yazın Çevirisi Işığında Valorant Oyunundaki Replik ve Karakter Yeteneklerinin Kültürel Aktarımının Çözümlenmesi
Öz
Bu çalışma, yazın ve yazın çevirisi bağlamında dijital oyunların metinsel ve kültürel unsurlarını ele alarak oyun çevirisinin çok boyutlu yapısını incelemektedir. Dijital oyunların geniş kitlelere ulaşabilmesi, onları yalnızca eğlence aracı olmaktan çıkarıp kültürel aktarım ve kimlik inşasında önemli bir unsur hâline getirmektedir. Araştırmada oyun yerlileştirmesi ile oyun yerelleştirmesi arasındaki kuramsal farklara, yabancılaştırma ve kültüraçım kavramına değinilmiş ve oyun içi kültürel ögelerin aktarımı yerlileştirme ve yabancı bırakma stratejileri bağlamında incelenerek kuramsal çerçeve ortaya konmuştur. Çalışmanın uygulama kısmında Riot Games’in Valorant adlı oyunu örnek olay olarak seçilmiş, karakterlere ait çeşitli sözlü, görsel ve işitsel unsurlar ayrıntılı biçimde incelenmiştir. Bu unsurların büyük kısmı İngilizceden Türkçeye aktarılırken bazıları İsveç, Meksika ve Türkiye gibi farklı kaynak kültürlere özgü nitelikler taşımakta ve bu durumun çeviri sürecinde kültürlerarası aktarımı daha da karmaşık hâle getirdiği tespit edilmiştir. İçerik analizine dayalı nitel inceleme, çeviri sürecinde görev almış çevirmenle yapılan söyleşi kapsamında ilgili kişiye yöneltilen açık uçlu sorulardan elde edilen verilerle desteklenerek veri üçgenlemesi sağlanmış, böylece hem teorik hem de uygulamalı bulgular üzerinden genel bir değerlendirme yapılmıştır. Bulgular, oyun çevirisinin yalnızca dilsel bir aktarım değil, aynı zamanda estetik, sosyokültürel ve kültürlerarası iletişim süreçlerini içeren yaratıcı bir yeniden üretim olduğunu göstermektedir. Çalışmada ayrıca çeviri sürecinde gözetilmesi gereken bazı hassas unsurlar örneklerle ortaya konmuş ve oyun çevirisinin disiplinler arası önemi ile kültürel etkileşim potansiyeli vurgulanmıştır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aksoy, B. (2007). Geçmişten günümüze yazın çevirisi (ss. 37-38, 57). İstanbul: Multilingual Yayınevi.
- Cambridge Dictionary. (t.y.). mosh pit. Cambridge Dictionary içinde. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/mosh-pit adresinden erişilmiştir.
- Cambridge Dictionary. (t.y.). wingman. Cambridge Dictionary içinde. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/wingman adresinden erişilmiştir.
- Chandler, H., & Deming, S. O. (2013). The game localization handbook (2. Baskı, ss. 23-27). Burlington, MA: Jones & Bartlett Learning. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2013n64p251
- Durdağı, A. N. (2025). Çeviribilimde kavram karmaşası. M. Tosun (Ed.), Türkiye'de çeviribilimin dünü ve bugünü: Sorunlar ve çözüm önerileri içinde (ss. 83-99). Çanakkale: Paradigma AkademiYayınları.https://www.paradigmaakademiyayinlari.com/12271/turkiyede-ceviribilim-arastirmalari-sempozyumu-tucevas-ceviribilimin-dunu-ve-bugunu-sorunlar-ve-cozum-arayislari-bildiri-ozetleri-kitabi/
- Edwards, K. (2011). Culturalization: The geopolitical and cultural dimension of game content. Trans. Revista De Traductología, 15(ss. 22, 24-25). https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4133907.pdf adresinden erişilmiştir.
- Etymonline. (t.y.). Haunt. Etymonline içinde. https://www.etymonline.com/word/haunt adresinden erişilmiştir.
- Fandom. (t.y.). Breach. Valorant Wiki içinde. https://valorant.fandom.com/wiki/Breach?file=Incursions_Breach.png adresinden erişilmiştir.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Edebi Çalışmalar (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Merve Düzgider
*
0009-0002-0622-899X
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
29 Haziran 2026
Gönderilme Tarihi
18 Mart 2026
Kabul Tarihi
18 Mayıs 2026
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2026 Cilt: 8 Sayı: 1








