Araştırma Makalesi

Bir Kadının Yaşamından Yirmi Dört Saat Eserindeki Mrs. C. Karakterinin Psikolojik Örüntülerinin Üç Çeviride Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi

Cilt: 8 Sayı: 1 29 Haziran 2026
PDF İndir
TR EN

Bir Kadının Yaşamından Yirmi Dört Saat Eserindeki Mrs. C. Karakterinin Psikolojik Örüntülerinin Üç Çeviride Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi

Öz

Çeviribilim alanında çevirmenin psikolojisi, çeviri eserlerde karakter kimliklerinin aktarımı, çevirmenin dil kullanımı ve çevirmen kimliğine dair incelemeler yapılmış olsa da çeviri eserler arasında bir karakterin psikolojik örüntülerinin aktarımında benzerlik ve farklılıkların konu edildiği çalışmalar sınırlıdır. Bu çalışma Stefan Zweig’ın “Bir Kadının Yaşamından 24 Saat” eserinde yer alan Mrs. C. isimli karakterin psikolojik örüntülerinin çeviriler arasında nasıl farklılaştığını veya korunduğunu betimlemeyi amaçlamaktadır. Bu sebeple eserin bir İngilizce ve iki Türkçe çevirisi Carl Gustav Jung’un analitik psikoloji kuramında yer alan arketip, psikolojik tip gibi kavramlara göre incelendikten sonra karakterin psikolojik örüntüleri elde edilmiş ardından çeviriden çeviriye bu örüntülerin korunup korunmadığı karşılaştırmalı metin analizi yöntemiyle incelenmiştir. Elde edilen bulgulara göre Mrs. C.’nin persona arketipi ile gölge arketipinin üç çeviride de büyük oranda korunduğu ve içedönük hisseden tip, dışa dönük hisseden tip olarak karakterin psikolojik örüntüsünün çeviriler arasında genelde tutarlı bir şekilde aktarıldığı ancak dile ve üsluba bağlı farklı tercihlerden kaynaklı olarak zaman zaman çevirilerde farklılıkların olduğu görülmektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akın, M. D., ve Özcan, O. (2020). Djian’ın Betty Blue Karakterinin Psikolojisinin Çevirmen Üzerindeki Etkisi. Internation al Journal of Language Academy, 34(34), 412-430. doi:10.29228/ijla.46309
  2. Bassnett, S., & Bush, P. (Eds.). (2008). The translator as writer. Bloomsbury Publishing.
  3. Bell, A. (2008). Translation: Walking the tightrope of illusion. In S. Bassnett & P. Bush (Eds.), The translator as writer (pp. 58-66). Bloomsbury Publishing.
  4. Boza, B., & Sarıçiçek, M. (2025). Recai-zâde Mahmud Ekrem’in Uyarlama Oyunu “Atala Yâhut Amerika Vahşîleri”ndeki Kişilerin Psikanalitik Çözümlemesi. Uluslararası Beşeri Bilimler ve Eğitim Dergisi, 11(24), 157-173. doi: 10.59304/ijhe.1635598
  5. Çetin, N. T. (2021). Pascal Quignard’ın Tous les matins du monde (Dünyanın Bütün Sabahları) Adlı Eserinde Kültüre Özgü Ögelerin Türkçeye Çevirisi Üzerine Bir İnceleme. Akademik Dil ve Edebiyat Dergisi, 5(1), 342-355. doi:10.34083/akaded.900557
  6. Doğan, C. (2025). Çeviride yaratıcılık: Dilsel yenilikler ve kültürel aktarım. Asutay, H., Akol Göktaş, S., Arabacı Candan, B., Şentürk, R. (Ed.), Dil ve Eğitimde Yaratıcılık (s. 76-94). Trakya Üniversitesi Yayınevi. Erişim adresi: https://www.researchgate.net/profile/Yaren-Tuerkoglu2/publication/399383654_WERTEVERMITTLUNG_DURCH_FEMINISTISCHE_STIMMEN_IN_DER_JUGENDLITERATUR_EINE_INTERKULTURELLE_UND_INTERGENERATIONELLE_DISKURSANALYSE_IM_DIALOG_MIT_DER_GENZ_UND_KI/links/695809169aa6b4649dc74900/WERTEVERMITTLUNG-DURCH-FEMINISTISCHE-STIMMEN-IN-DER-JUGENDLITERATUR-EINE-INTERKULTURELLE-UND-INTERGENERATIONELLE-DISKURSANALYSE-IM-DIALOG-MIT-DER-GEN-Z-UND-KI.pdf#page=86
  7. Durdağı, A. N. (2018a). Çeviri Kimliksizleştirmek midir? 1. Karaman Uluslararası Dil ve Edebiyat Kongresi Bildiri Kitabı (s. 22). Karaman: Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi. Erişim adresi: https://dosya.kmu.edu.tr/kudek/userfiles/files/%C3%96ZET%20K%C4%B0TABI_SON_PDF.pdf
  8. Durdağı, A. N. (2018b). Göç Yazın Çevi̇ri̇ İli̇şki̇si̇. International Journal of Language Academy. 6(4), 78-85. doi:10.18033/ijla.4023

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Edebi Çalışmalar (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

29 Haziran 2026

Gönderilme Tarihi

9 Nisan 2026

Kabul Tarihi

6 Mayıs 2026

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2026 Cilt: 8 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Kantar Şenkal, B. (2026). Bir Kadının Yaşamından Yirmi Dört Saat Eserindeki Mrs. C. Karakterinin Psikolojik Örüntülerinin Üç Çeviride Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, 8(1), 39-56. https://doi.org/10.55036/ufced.1926843
AMA
1.Kantar Şenkal B. Bir Kadının Yaşamından Yirmi Dört Saat Eserindeki Mrs. C. Karakterinin Psikolojik Örüntülerinin Üç Çeviride Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi. UFCED. 2026;8(1):39-56. doi:10.55036/ufced.1926843
Chicago
Kantar Şenkal, Büşra. 2026. “Bir Kadının Yaşamından Yirmi Dört Saat Eserindeki Mrs. C. Karakterinin Psikolojik Örüntülerinin Üç Çeviride Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi”. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 8 (1): 39-56. https://doi.org/10.55036/ufced.1926843.
EndNote
Kantar Şenkal B (01 Haziran 2026) Bir Kadının Yaşamından Yirmi Dört Saat Eserindeki Mrs. C. Karakterinin Psikolojik Örüntülerinin Üç Çeviride Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 8 1 39–56.
IEEE
[1]B. Kantar Şenkal, “Bir Kadının Yaşamından Yirmi Dört Saat Eserindeki Mrs. C. Karakterinin Psikolojik Örüntülerinin Üç Çeviride Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi”, UFCED, c. 8, sy 1, ss. 39–56, Haz. 2026, doi: 10.55036/ufced.1926843.
ISNAD
Kantar Şenkal, Büşra. “Bir Kadının Yaşamından Yirmi Dört Saat Eserindeki Mrs. C. Karakterinin Psikolojik Örüntülerinin Üç Çeviride Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi”. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 8/1 (01 Haziran 2026): 39-56. https://doi.org/10.55036/ufced.1926843.
JAMA
1.Kantar Şenkal B. Bir Kadının Yaşamından Yirmi Dört Saat Eserindeki Mrs. C. Karakterinin Psikolojik Örüntülerinin Üç Çeviride Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi. UFCED. 2026;8:39–56.
MLA
Kantar Şenkal, Büşra. “Bir Kadının Yaşamından Yirmi Dört Saat Eserindeki Mrs. C. Karakterinin Psikolojik Örüntülerinin Üç Çeviride Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi”. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, c. 8, sy 1, Haziran 2026, ss. 39-56, doi:10.55036/ufced.1926843.
Vancouver
1.Büşra Kantar Şenkal. Bir Kadının Yaşamından Yirmi Dört Saat Eserindeki Mrs. C. Karakterinin Psikolojik Örüntülerinin Üç Çeviride Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi. UFCED. 01 Haziran 2026;8(1):39-56. doi:10.55036/ufced.1926843

422x119





422x119

ResearchBib   google akademik ile ilgili görsel sonucu     logo1.jpg     Root Indexing     general impact factor ile ilgili görsel sonucu    idealonline ile ilgili görsel sonucu

220px-Akademia_sosyal_bilimler_indeksi_logosu.gif    DRJI_Logo.jpg    logo.jpg   logo.png      download


by-nc-nd.png?w=588

  Articles published in this journal are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International license. This journal does not charge APCs or submission charges.                                                                           Articles published in this journal are permanently free for everyone to read, download, copy, distribute, print, search and link to the full texts of these articles.