Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2019, Cilt: 2 Sayı: 2, 57 - 69, 14.06.2019

Öz

Kaynakça

  • Aksan, D. (2009). Her Yönüyle Dil Ana Çizgileriyle Dilbilim, 1.2.3. Ciltler, 1.Bölüm, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Buβmann, H. (1990). Lexicon der Sprachwissenschaft, (2. Auflage), Stuttgart: Kröner Verlag: Cantone, K. F. (2007). Code-Switching in Bilingual, Springer Netherlands: Springer. Eker, S. (2007). Toplum-Dilbilim, Dil Planlamaları ve Kamu Mensuplarının Dil Kullanımı, Gazi Türkiyat, ss:127-135.Cindark, İ. (2013). Deppermann, Arnulf (Hrsg.): Das Deutsch der Migranten. Deppermann, Arnulf (Hrsg.): Das Deutsch der Migranten, Deutsch-türkisches Code-Switching und Code-Mixing in einer Gruppe von akademischen Migranten der zweiten Generation, Berlin/Boston: de Gruyter. Greve, M. (2009). “Music in the Europian-Turkish Diaspora”- Music in Motion Diversity and Dialogue in Europa (Bernd Clausen, Ursula Hemetek and Eva SÆther), Bielefeld transcript Verlag. .Keim, I. (1984). Keim, Untersuchungen zum Deutschtürkischer Arbeiter, Tübingen: Narr Verlag.Keim, I. (2002). “Sprachvariation und Bedeutungskonstitution. Die Verwendung von Fogasy, Thoma (Hg.): Bedeutung. Wie Bedeutung im Gesprächentsteht. Tübingen, Gastarbeiterdeutsch in Gesprächen junger Türkinnen” In: Deppermann, Arnulf/Spranz-Fogasy, Thomas (Hrsg.): bedeuten: Wie Bedeutung im Gespräch entsteht. Tübingen: Stauffenburg, pp. 134-157.Keim, I. (2008). Die “türkischen Powergirls lebenswelt und kommunikativer Stil einer Migrantinnengruppe in Mannheim, 2. Auflage, Tübingen: Gunter Narr Verlag. Kırmızı, B. (2016). Göçmen Türklerin Almanya’da Yaşadığı Sorunların Dünü ve Bugünü, Journal of Turkish Language and Literature, Volume:2, Issue: 3, Summer (145-156)Nakiboğlu, M. (2016). Almanya’daki Göçmen Gençlerin Dili Kanakça/Ich Bin Kanak, Saarbrücken: Türkiye Alim Kitapları.Öztürk, A. O. (2001). Alamanya Türküleri, Kültür Bakanlığı Yayınları, Ankara.Toklu, O. (2013). Dilbilimine Giriş, 5. Baskı, Ankara: Akçağ Yayınları.Yılmaz, M. Y., Demirel, G. (2015). İki Dillilik Üzerine, International Journal of Languages’ Education and Teching, Mannheim, pp 1693-1701.
  • İnternet KaynaklarıAleric, N. (2011). Code-Switching, die alltägliche Praxis mehrsprachig lebender Menschen, verschiedene Sprachen miteinander zu vermischen, ist eine Kompetenz, kein Unvermögen, https://www.fluter.de/das-beste-aus-allen-welten, Alıntı Tarihi: 22.03.2019 Kanak Sprak als Ausdruck Sozialer Identität, http://www.wissenschaft.de/wissenschaft/ news/drucken/157808.htmlCode switching, https://www.youtube.com/watch?v=7Na4UvRIhu4 , Alıntı Tarihi: 29.03.2019

Almanya'da Göçmen Türklerin Dile Yansıyan Manifestosu

Yıl 2019, Cilt: 2 Sayı: 2, 57 - 69, 14.06.2019

Öz

Anadilden başka, iki ya da daha fazla dile
sahip olan insanlar konuşurken bazen farkında olmadan, bazen de bilinçli olarak
diller arası geçişler yaparlar. Bu geçişler dilbiliminde “Code switching” (Kod
kaydırması) olarak tanımlanır. Bu durum çok dilli ve çok kültürlü
bir toplum içinde yaşayan
Almanya’daki Türkler için de geçerlidir. Almanya’da yaşayan Türkler hem
konuşurken hem de yazarken cümle içinde bir anda Türkçeden Almancaya ya da Almancadan
Türkçeye kod-geçişi yaparlar. Bu çalışmada “Alamanya Türküleri” eserlerinden
seçmiş olduğumuz üç türkü dilbilimsel bakış açısıyla
betimleyici ve niteliksel yöntemler
kullanılarak tematik kategoriler yoluyla incelenip, Almanya’da yaşayan
Türklerin söz konusu bu kod değişimi, “Codeswitching”i ve bu yolla göçmenlerin
dile yansıyan manifestosu karma/melez dilde (Pidgin) gösterilmeye
çalışılacaktır.

Kaynakça

  • Aksan, D. (2009). Her Yönüyle Dil Ana Çizgileriyle Dilbilim, 1.2.3. Ciltler, 1.Bölüm, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Buβmann, H. (1990). Lexicon der Sprachwissenschaft, (2. Auflage), Stuttgart: Kröner Verlag: Cantone, K. F. (2007). Code-Switching in Bilingual, Springer Netherlands: Springer. Eker, S. (2007). Toplum-Dilbilim, Dil Planlamaları ve Kamu Mensuplarının Dil Kullanımı, Gazi Türkiyat, ss:127-135.Cindark, İ. (2013). Deppermann, Arnulf (Hrsg.): Das Deutsch der Migranten. Deppermann, Arnulf (Hrsg.): Das Deutsch der Migranten, Deutsch-türkisches Code-Switching und Code-Mixing in einer Gruppe von akademischen Migranten der zweiten Generation, Berlin/Boston: de Gruyter. Greve, M. (2009). “Music in the Europian-Turkish Diaspora”- Music in Motion Diversity and Dialogue in Europa (Bernd Clausen, Ursula Hemetek and Eva SÆther), Bielefeld transcript Verlag. .Keim, I. (1984). Keim, Untersuchungen zum Deutschtürkischer Arbeiter, Tübingen: Narr Verlag.Keim, I. (2002). “Sprachvariation und Bedeutungskonstitution. Die Verwendung von Fogasy, Thoma (Hg.): Bedeutung. Wie Bedeutung im Gesprächentsteht. Tübingen, Gastarbeiterdeutsch in Gesprächen junger Türkinnen” In: Deppermann, Arnulf/Spranz-Fogasy, Thomas (Hrsg.): bedeuten: Wie Bedeutung im Gespräch entsteht. Tübingen: Stauffenburg, pp. 134-157.Keim, I. (2008). Die “türkischen Powergirls lebenswelt und kommunikativer Stil einer Migrantinnengruppe in Mannheim, 2. Auflage, Tübingen: Gunter Narr Verlag. Kırmızı, B. (2016). Göçmen Türklerin Almanya’da Yaşadığı Sorunların Dünü ve Bugünü, Journal of Turkish Language and Literature, Volume:2, Issue: 3, Summer (145-156)Nakiboğlu, M. (2016). Almanya’daki Göçmen Gençlerin Dili Kanakça/Ich Bin Kanak, Saarbrücken: Türkiye Alim Kitapları.Öztürk, A. O. (2001). Alamanya Türküleri, Kültür Bakanlığı Yayınları, Ankara.Toklu, O. (2013). Dilbilimine Giriş, 5. Baskı, Ankara: Akçağ Yayınları.Yılmaz, M. Y., Demirel, G. (2015). İki Dillilik Üzerine, International Journal of Languages’ Education and Teching, Mannheim, pp 1693-1701.
  • İnternet KaynaklarıAleric, N. (2011). Code-Switching, die alltägliche Praxis mehrsprachig lebender Menschen, verschiedene Sprachen miteinander zu vermischen, ist eine Kompetenz, kein Unvermögen, https://www.fluter.de/das-beste-aus-allen-welten, Alıntı Tarihi: 22.03.2019 Kanak Sprak als Ausdruck Sozialer Identität, http://www.wissenschaft.de/wissenschaft/ news/drucken/157808.htmlCode switching, https://www.youtube.com/watch?v=7Na4UvRIhu4 , Alıntı Tarihi: 29.03.2019
Toplam 2 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Özgün Makale
Yazarlar

Meryem Nakiboğlu 0000-0002-1892-1620

Yayımlanma Tarihi 14 Haziran 2019
Gönderilme Tarihi 10 Nisan 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019 Cilt: 2 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Nakiboğlu, M. (2019). Almanya’da Göçmen Türklerin Dile Yansıyan Manifestosu. Uluslararası Halkbilimi Araştırmaları Dergisi, 2(2), 57-69.