Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

A Research on the Translations of Talat Sait Halman’s Yunus Emre Poems

Yıl 2019, , 148 - 161, 27.12.2019
https://doi.org/10.35235/uicd.565461

Öz

In this research, it is examined how much the
translation work called us Yunus Emre Selected Poems made by Talât Sait Halman
reflects Yunus's understanding in the target language and the translation
strategies applied in the work. The main purpose of the reserach is to find the
answer to the question of Yunus Emre's idea and understanding in the
translation of Talât Sait Halman. In addition, it is aimed to reconsider Yunus,
which expresses the most needed human understandings centuries ago in today's
world with his poems, to examine the extent to which the tasawwuf understanding
translated into the target language is expressed and to create a unique
tasawwuf terminology.

Kaynakça

  • Aksan, D. (2005).Yunus Emre Şiirinin Gücü. Ankara: Bilgi Yayınevi.
  • Aksoy, B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi Ankara: İmge Yayıncılık.
  • Arı, S. (2016). Çeviri ve Kültürel Semboller. İstanbul: Değişim Yayınları.
  • Bhabha, K.Homi. (2016). Kültürel Konumlanış. Çev.: Tahir Uluç. İstanbul: İnsan Yayınları.
  • Bullock, M.&W. Jennings, M. (2002). Walter Benjamin Selected Writings Volume I(1913-1923), The Task of the Translator. London: Harvard University Press.
  • Çöpoğlu, M.(2015).Yunus’un Çağrısı. Ordu Büyükşehir Belediyesi Kültür Yayınları.
  • Gürçağlar Tahir, Ş. (2014) Çevirinin ABC’si. Ankara: Say Yayıncılık.
  • Halman, T.Sait. (1993). Yunus Emre Selected Poems. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
  • Kur’an-ı Kerim Meâli. (2009)11.Baskı. Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları.
  • Köprülü, M.Fuad. (2013).Türk Edebiyatında İlk Mutasavvıflar. İstanbul: Alfa Yayıncılık.
  • Said, W. Edward. (2017). Şarkiyatçılık Batı’nın Şark Anlayışları. Çeviren: Berna Yıldırım. İstanbul: Metis Yayıncılık.
  • Milli Kültür Dergisi (Ocak 1991, Sayı: 80). Yunus Emre Özel Sayısı. Kültür Bakanlığı Yayınları.
  • Okumuş, E. (2013). 13. Yüzyıldan 21.Yüzyıla Yunus Emre. İstanbul: İnsan Yayınları.
  • Özbay, M.-Tatçı, M.(1991) Yunus Emre ile İlgili Makalelerden Seçmeler. Ankara: Başbakanlık Basımevi.
  • Özçelik, M.(2013). Bizim Yunus. İstanbul: Nar Yayınları.
  • Özçelik, M.(2015).Yunus Emre, Ordu Büyükşehir Belediyesi Kültür Yayınları.
  • Smith, P.(2001). Kültürel Kuram. İstanbul: Babil Yayınları.
  • Tatcı, M. (2015). Yunus Emre ile Aşk Yolculuğu, Hayatı ve Seçme Şiirleri. İstanbul: H Yayınları.
  • Taydaş, N.(2017).Yunus Emre. Ankara: Alter Yayıncılık.
  • Taydaş, N. (2017). Yunus Emre Geçmişin ve Geleceğin Şairi. Ankara: Alter Yayıncılık.
  • Tosun, M.(2013).Çeviri Eleştirisi Kuramı. İstanbul: Aylak Adam Yayınları.
  • I.Ulusal Yunus Emre Sempozyumu Bildiriler Kitabı, Yunus Emre’yi Anlamaya Doğru. (2010).Karaman: Karaman Valiliği Kültür Yayınları.
  • Uluslararası Yunus Emre Sempozyumu Bildirileri, Ankara, 7-10 Ekim 1991.(1995) Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Yayını.
  • Uluslararası Yunus Emre Bildiriler (2016) Örgün Yayınevi: İstanbul.
  • Venuti, L. (2012). The Translation Studies Reader. (3rd Ed.) London: Routledge.
  • Yalçın, P. (2015). Çeviri Stratejileri Kuram ve Uygulama. Ankara: Grafiker Yayınları.

Talât Sait Halman’ın Yunus Emre Şiirlerinin İngilizce Çevirileri Üzerine Bir İnceleme

Yıl 2019, , 148 - 161, 27.12.2019
https://doi.org/10.35235/uicd.565461

Öz

Bu
çalışmada Talât Sait Halman tarafından yapılan “Yunus Emre Selected Poems” adlı
çeviri eserin hedef dilde Yunus’un anlayışını ne kadar yansıttığı ve eserde
uygulanan çeviri stratejilerinin neler olduğu incelenmiştir. Çalışmanın asıl
amacı ise Talât Sait Halman’ın çevirisinde Yunus Emre’nin fikri ve anlayışı,
hedef dilde karşılığını bulabildi mi sorusunun cevabını bulmaktır. Ayrıca günümüz
dünyasında en çok ihtiyaç duyulan insani anlayışları yüzyıllar önce ifade eden
Yunus’u şiirleri ile tekrar ele almak, hedef dile çevrilen tasavvufi anlayışın
ne ölçüde dile getirildiğini incelemek ve özgün bir tasavvuf terminolojisi
oluşturmak amaçlanmıştır. 

Kaynakça

  • Aksan, D. (2005).Yunus Emre Şiirinin Gücü. Ankara: Bilgi Yayınevi.
  • Aksoy, B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi Ankara: İmge Yayıncılık.
  • Arı, S. (2016). Çeviri ve Kültürel Semboller. İstanbul: Değişim Yayınları.
  • Bhabha, K.Homi. (2016). Kültürel Konumlanış. Çev.: Tahir Uluç. İstanbul: İnsan Yayınları.
  • Bullock, M.&W. Jennings, M. (2002). Walter Benjamin Selected Writings Volume I(1913-1923), The Task of the Translator. London: Harvard University Press.
  • Çöpoğlu, M.(2015).Yunus’un Çağrısı. Ordu Büyükşehir Belediyesi Kültür Yayınları.
  • Gürçağlar Tahir, Ş. (2014) Çevirinin ABC’si. Ankara: Say Yayıncılık.
  • Halman, T.Sait. (1993). Yunus Emre Selected Poems. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
  • Kur’an-ı Kerim Meâli. (2009)11.Baskı. Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları.
  • Köprülü, M.Fuad. (2013).Türk Edebiyatında İlk Mutasavvıflar. İstanbul: Alfa Yayıncılık.
  • Said, W. Edward. (2017). Şarkiyatçılık Batı’nın Şark Anlayışları. Çeviren: Berna Yıldırım. İstanbul: Metis Yayıncılık.
  • Milli Kültür Dergisi (Ocak 1991, Sayı: 80). Yunus Emre Özel Sayısı. Kültür Bakanlığı Yayınları.
  • Okumuş, E. (2013). 13. Yüzyıldan 21.Yüzyıla Yunus Emre. İstanbul: İnsan Yayınları.
  • Özbay, M.-Tatçı, M.(1991) Yunus Emre ile İlgili Makalelerden Seçmeler. Ankara: Başbakanlık Basımevi.
  • Özçelik, M.(2013). Bizim Yunus. İstanbul: Nar Yayınları.
  • Özçelik, M.(2015).Yunus Emre, Ordu Büyükşehir Belediyesi Kültür Yayınları.
  • Smith, P.(2001). Kültürel Kuram. İstanbul: Babil Yayınları.
  • Tatcı, M. (2015). Yunus Emre ile Aşk Yolculuğu, Hayatı ve Seçme Şiirleri. İstanbul: H Yayınları.
  • Taydaş, N.(2017).Yunus Emre. Ankara: Alter Yayıncılık.
  • Taydaş, N. (2017). Yunus Emre Geçmişin ve Geleceğin Şairi. Ankara: Alter Yayıncılık.
  • Tosun, M.(2013).Çeviri Eleştirisi Kuramı. İstanbul: Aylak Adam Yayınları.
  • I.Ulusal Yunus Emre Sempozyumu Bildiriler Kitabı, Yunus Emre’yi Anlamaya Doğru. (2010).Karaman: Karaman Valiliği Kültür Yayınları.
  • Uluslararası Yunus Emre Sempozyumu Bildirileri, Ankara, 7-10 Ekim 1991.(1995) Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Yayını.
  • Uluslararası Yunus Emre Bildiriler (2016) Örgün Yayınevi: İstanbul.
  • Venuti, L. (2012). The Translation Studies Reader. (3rd Ed.) London: Routledge.
  • Yalçın, P. (2015). Çeviri Stratejileri Kuram ve Uygulama. Ankara: Grafiker Yayınları.
Toplam 26 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Sanat ve Edebiyat
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Rabia Aksoy Arıkan 0000-0002-9074-7428

Nezir Temür 0000-0002-8052-1927

Yayımlanma Tarihi 27 Aralık 2019
Gönderilme Tarihi 15 Mayıs 2019
Kabul Tarihi 2 Aralık 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019

Kaynak Göster

APA Aksoy Arıkan, R., & Temür, N. (2019). Talât Sait Halman’ın Yunus Emre Şiirlerinin İngilizce Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. Uluslararası İnsan Çalışmaları Dergisi, 2(4), 148-161. https://doi.org/10.35235/uicd.565461
AMA Aksoy Arıkan R, Temür N. Talât Sait Halman’ın Yunus Emre Şiirlerinin İngilizce Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. Uluslararası İnsan Çalışmaları Dergisi. Aralık 2019;2(4):148-161. doi:10.35235/uicd.565461
Chicago Aksoy Arıkan, Rabia, ve Nezir Temür. “Talât Sait Halman’ın Yunus Emre Şiirlerinin İngilizce Çevirileri Üzerine Bir İnceleme”. Uluslararası İnsan Çalışmaları Dergisi 2, sy. 4 (Aralık 2019): 148-61. https://doi.org/10.35235/uicd.565461.
EndNote Aksoy Arıkan R, Temür N (01 Aralık 2019) Talât Sait Halman’ın Yunus Emre Şiirlerinin İngilizce Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. Uluslararası İnsan Çalışmaları Dergisi 2 4 148–161.
IEEE R. Aksoy Arıkan ve N. Temür, “Talât Sait Halman’ın Yunus Emre Şiirlerinin İngilizce Çevirileri Üzerine Bir İnceleme”, Uluslararası İnsan Çalışmaları Dergisi, c. 2, sy. 4, ss. 148–161, 2019, doi: 10.35235/uicd.565461.
ISNAD Aksoy Arıkan, Rabia - Temür, Nezir. “Talât Sait Halman’ın Yunus Emre Şiirlerinin İngilizce Çevirileri Üzerine Bir İnceleme”. Uluslararası İnsan Çalışmaları Dergisi 2/4 (Aralık 2019), 148-161. https://doi.org/10.35235/uicd.565461.
JAMA Aksoy Arıkan R, Temür N. Talât Sait Halman’ın Yunus Emre Şiirlerinin İngilizce Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. Uluslararası İnsan Çalışmaları Dergisi. 2019;2:148–161.
MLA Aksoy Arıkan, Rabia ve Nezir Temür. “Talât Sait Halman’ın Yunus Emre Şiirlerinin İngilizce Çevirileri Üzerine Bir İnceleme”. Uluslararası İnsan Çalışmaları Dergisi, c. 2, sy. 4, 2019, ss. 148-61, doi:10.35235/uicd.565461.
Vancouver Aksoy Arıkan R, Temür N. Talât Sait Halman’ın Yunus Emre Şiirlerinin İngilizce Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. Uluslararası İnsan Çalışmaları Dergisi. 2019;2(4):148-61.

2934214343   14336    16295  15505     14338      14339      

14340   14341        14342     14344     14345


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.