Talât Sait Halman’ın Yunus Emre Şiirlerinin İngilizce Çevirileri Üzerine Bir İnceleme
Öz
Bu çalışmada Talât Sait Halman tarafından yapılan “Yunus Emre Selected Poems” adlı çeviri eserin hedef dilde Yunus’un anlayışını ne kadar yansıttığı ve eserde uygulanan çeviri stratejilerinin neler olduğu incelenmiştir. Çalışmanın asıl amacı ise Talât Sait Halman’ın çevirisinde Yunus Emre’nin fikri ve anlayışı, hedef dilde karşılığını bulabildi mi sorusunun cevabını bulmaktır. Ayrıca günümüz dünyasında en çok ihtiyaç duyulan insani anlayışları yüzyıllar önce ifade eden Yunus’u şiirleri ile tekrar ele almak, hedef dile çevrilen tasavvufi anlayışın ne ölçüde dile getirildiğini incelemek ve özgün bir tasavvuf terminolojisi oluşturmak amaçlanmıştır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aksan, D. (2005).Yunus Emre Şiirinin Gücü. Ankara: Bilgi Yayınevi.
- Aksoy, B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi Ankara: İmge Yayıncılık.
- Arı, S. (2016). Çeviri ve Kültürel Semboller. İstanbul: Değişim Yayınları.
- Bhabha, K.Homi. (2016). Kültürel Konumlanış. Çev.: Tahir Uluç. İstanbul: İnsan Yayınları.
- Bullock, M.&W. Jennings, M. (2002). Walter Benjamin Selected Writings Volume I(1913-1923), The Task of the Translator. London: Harvard University Press.
- Çöpoğlu, M.(2015).Yunus’un Çağrısı. Ordu Büyükşehir Belediyesi Kültür Yayınları.
- Gürçağlar Tahir, Ş. (2014) Çevirinin ABC’si. Ankara: Say Yayıncılık.
- Halman, T.Sait. (1993). Yunus Emre Selected Poems. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Sanat ve Edebiyat
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
27 Aralık 2019
Gönderilme Tarihi
15 Mayıs 2019
Kabul Tarihi
2 Aralık 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019 Cilt: 2 Sayı: 4
