The translation of the Qur’an into another language is undoub- tedly an extremely important activity. However, another important issue as the translation of the Qur’an is how it will be translated. It is impor- tant which method is used in the translation is done according to the translation method. In our country, the translation of the Qur’an is active. As a result, many meal were copyrighted. But, it is of course not easy to transfer o book like the Qur’an that has a i’jaz aspect to another language. Some errors and inaccuracies are encountered due to the fact that some principles regarding translation procedures are not taken into account in the translations. The work titled Turkish Translations Of The Qur’an empha- sizes the problems related to translations and evaluates this issue throu- gh two translations of the Qur’an
Kur’an’ın başka bir lisana tercüme edilmesi şüphesiz son derece önem- li bir faaliyettir. Ancak Kur’an’ın tercümesi kadar önemli diğer bir husus onun nasıl tercüme edileceğidir. Çeviri yapılırken hangi yöntemin kulla- nıldığı, çeviri usulüne göre tercümenin yapılıp yapılmadığı önem arzet- mektedir. Ülkemizde Kur’an-ı Kerim’i tercüme faaliyeti aktif bir şekilde iş- lemektedir. Bunun neticesinde pek çok meal telif edilmiştir. Ancak Kur’an gibi i’câz yönü bulunan bir kitabın başka bir dile aktarımı elbette kolay değildir. Meallerde çeviri usullerine ilişkin bazı ilkelerin dikkate alınma- ması sebebiyle bazı hata ve yanlışlıklarla karşılaşılmaktadır. Kur’an’ın Türkçe Tercümeleri isimli eser, tercüme ile ilgili sorunlara vurgu yapmakta ve bu hususu iki Kur’an tercümesi üzerinden değerlendirmektedir.
Kur'an Tercüme Zülfikar Durmuş Aziz Kur'an İnsanlığa Son Çağrı
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Din Araştırmaları |
Bölüm | Kitap Değerlendirmesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Temmuz 2021 |
Gönderilme Tarihi | 28 Haziran 2021 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2021 |
UMDE Dini Tetkikler Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.