"Hammer Tarihi"nin Türkçeye Çeviri Teşebbüsleri ve Çevirisi Üzerine

Cilt: 1 Sayı: 1 30 Mart 2016
PDF İndir
EN TR

"Hammer Tarihi"nin Türkçeye Çeviri Teşebbüsleri ve Çevirisi Üzerine

Öz

Bu makale Alman odasının önemli orientalistlerinden birisi olan Avusturyalı Baron Joseph Hammer-Purgstall’ın meşhur eseri Osmanlı Devleti Tarihi’nin yazılma ve tercüme süreçlerini incelemektedir.  Bu eser yayınlanmasının hemen ardından, 1830’lardan itibaren, çeşitli Batı dillerine tercüme edilmiş olmasına rağmen Türkçeye ancak 20. yüzyılın başlarında kısmen tercüme edilebilmiştir. "Hammer Tarihi"nin Türkçeye çevirilme süreci II. Mahmud dönemine kadar uzanmakla birlikte ilk bütüncül tercüme Mehmed Ata tarafından 1911-18 yılları arasında yayımlanmıştır. Ata tercümesi sonradan yapılan tüm tercümelere temel teşkil etmiştir. Ancak Ata, eseri yazıldığı dil olan Almanca yerine Fransızca tercümesi üzerinden tercüme ettiği ve müteakip tercümelerin hepsi bu yolu izlediği için Türkçe "Hammer Tarihi" orijinal eserden büyük farklılıklar arz etmektedir. Tercüme üzerinden tercüme yapmak zaten problemli bir durumken, Fransız tercüman Hellert’in Hammer’in eserine sadık kalmamasından ve eserde büyük tahribat ve tahrifat yapmasından kaynaklanan hatalar olduğu gibi Türkçeye aktarılmıştır. Bu talihsiz hata bugüne kadar Türk okuyucusunun "Hammer Tarihi"ni yanlış tanımasına ve tercüman Hellert’in şahsi ilave ve müdahalelerinin Hammer’e isnat edilmesine sebep olmuştur. Bu makalede, Hammer-Purgstall’ın Osmanlı Devleti Tarihi adlı eserinin yazılma ve tercüme süreçleri ve bugün elimizde bulunan çevirilerin problemleri Hammer’in Avusturya Bilimler Akademisi Arşivi’nde bulunan Hatıratı, Başbakanlık Osmanlı Arşivi belgeleri, Hammer’in eserleri ve çevirileri ve ikincil kaynaklar yardımıyla ortaya konmuştur. 

Anahtar Kelimeler

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yayımlanma Tarihi

30 Mart 2016

Gönderilme Tarihi

11 Şubat 2016

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2016 Cilt: 1 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
İsmailoğlu Kacır, T. (2016). "Hammer Tarihi"nin Türkçeye Çeviri Teşebbüsleri ve Çevirisi Üzerine. Vakanüvis - Uluslararası Tarih Araştırmaları Dergisi, 1(1), 262-279. https://doi.org/10.24186/vakanuvis.233671
AMA
1.İsmailoğlu Kacır T. "Hammer Tarihi"nin Türkçeye Çeviri Teşebbüsleri ve Çevirisi Üzerine. VAKANÜVİS. 2016;1(1):262-279. doi:10.24186/vakanuvis.233671
Chicago
İsmailoğlu Kacır, Tuğba. 2016. “‘Hammer Tarihi’nin Türkçeye Çeviri Teşebbüsleri ve Çevirisi Üzerine”. Vakanüvis - Uluslararası Tarih Araştırmaları Dergisi 1 (1): 262-79. https://doi.org/10.24186/vakanuvis.233671.
EndNote
İsmailoğlu Kacır T (01 Mart 2016) "Hammer Tarihi"nin Türkçeye Çeviri Teşebbüsleri ve Çevirisi Üzerine. Vakanüvis - Uluslararası Tarih Araştırmaları Dergisi 1 1 262–279.
IEEE
[1]T. İsmailoğlu Kacır, “‘Hammer Tarihi’nin Türkçeye Çeviri Teşebbüsleri ve Çevirisi Üzerine”, VAKANÜVİS, c. 1, sy 1, ss. 262–279, Mar. 2016, doi: 10.24186/vakanuvis.233671.
ISNAD
İsmailoğlu Kacır, Tuğba. “‘Hammer Tarihi’nin Türkçeye Çeviri Teşebbüsleri ve Çevirisi Üzerine”. Vakanüvis - Uluslararası Tarih Araştırmaları Dergisi 1/1 (01 Mart 2016): 262-279. https://doi.org/10.24186/vakanuvis.233671.
JAMA
1.İsmailoğlu Kacır T. "Hammer Tarihi"nin Türkçeye Çeviri Teşebbüsleri ve Çevirisi Üzerine. VAKANÜVİS. 2016;1:262–279.
MLA
İsmailoğlu Kacır, Tuğba. “‘Hammer Tarihi’nin Türkçeye Çeviri Teşebbüsleri ve Çevirisi Üzerine”. Vakanüvis - Uluslararası Tarih Araştırmaları Dergisi, c. 1, sy 1, Mart 2016, ss. 262-79, doi:10.24186/vakanuvis.233671.
Vancouver
1.Tuğba İsmailoğlu Kacır. "Hammer Tarihi"nin Türkçeye Çeviri Teşebbüsleri ve Çevirisi Üzerine. VAKANÜVİS. 01 Mart 2016;1(1):262-79. doi:10.24186/vakanuvis.233671


 Bu eser Creative Commons BY-NC-SA 2.0 (Atıf-Gayri Ticari-Aynı Lisansla Paylaşile lisanslanmıştır.