KORECE-TÜRKÇE YAZIN ÇEVİRİSİNDE ÇOK YÖNLÜ EŞDEĞERLİK ÖRNEKLERİ
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Kang, M. (2024). Against 'han', or why Koreans are not defined by sadness. Aeon. https://aeon.co/essays/against-han-or-why-koreans-are-not-defined-by-sadness
- Brunch. (t.y.). Onestepculture tarafından yazılmış kültür yazısı. 24 Temmuz 2024 tarihinde https://brunch.co.kr/@onestepculture/389 adresinden erişildi.
- Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
- Ece, A. (2016). Çevirmenin yazar ve kahraman olarak portresi. Çeviribilim.
- EncyKorea. (t.y.). Kore edebiyatı. 27 Mayıs 2025 tarihinde https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0003770 adresinden erişildi.
- Göktürk, A. (2018). Çeviri: Dillerin dili. Yapı Kredi Yayınları.
- iKoreanSpirit. (t.y.). Kültürel haber yazısı. 22 Temmuz 2024 tarihinde https://www.ikoreanspirit.com/news/articleView.html?idxno=36499 adresinden erişildi.
- Junghyo, A. (2012). 은마: 은마는 오지 않는다. Nanam.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Tayfun Kartav
*
0000-0002-6118-5577
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
1 Temmuz 2026
Gönderilme Tarihi
5 Ağustos 2024
Kabul Tarihi
6 Ekim 2025
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2026 Cilt: 6 Sayı: 1