TR
EN
Serbest Çeviri Ağında Dönüştürüm Süreci: Aktör-Ağ Kuramı Penceresinden Bir Bakış
Öz
Günden güne gelişimini sürdüren teknoloji ile birlikte serbest çeviri sektörü de çeviri teknolojileri açısından zengin hale gelmekte, farklı talep ve ihtiyaçlara hitap etmeyi sürdürmektedir. Bununla birlikte, serbest çeviri ağı olarak nitelendirilebilecek sektöre farklı aktörler dahil olarak birbirleri ile etkileşim içine girmektedir. Ağdaki etkileşimi incelemek ve bağlantıların izin sürmek üzere bu çalışmada, Bruno Latour’un (1996) geliştirdiği Aktör-Ağ Kuramı çerçevesinde, zincirleme yapıya sahip serbest çeviri ağı ‘çeviri öncesi süreç’ ve ‘çeviri süreci’ olarak ele alınmıştır. Her iki süreçte ağa katılım sağlayan aktörleri ve etkileşimleri yorumlamak üzere, fenomenoloji nitel araştırma deseni kullanılarak çevirmen bakış açısına başvurulmuş, böylece serbest çeviri faaliyetinde dönüştürüm sürecine ışık tutmak amaçlanmıştır. Bu doğrultuda, yarı yapılandırılmış görüşmeler aracılığıyla katılımcı çevirmenlerin kaynak seçimleri ve süreç yönetimleri sorgulanarak serbest çeviri ağındaki konumları ile karar yetkileri değerlendirilmiştir. Elde edilen bulgular sonucunda, zorunlu geçiş noktası olarak belirlenen çevirmenlerin, bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi sözlük ve yapay zekâ gibi aktörleri ağa dahil ettiği; kaynak seçimini güç ilişkileri doğrultusunda işveren tercihi ile kolay ve ücretsiz bilgisayar destekli çeviri araçlarına göre şekillendirdiği ve kısmen serbest dolaşımlı aktörler olduğu belirlenmiştir. Böylece, serbestlik sınırları kapsamında aktörlerin, çıkarları ile eylemlerine göre ağa farklı aktörleri dahil edebildiği ortaya konmuştur. Serbest çeviri ağının, Aktör-Ağ Kuramı çerçevesinde iki aşamalı şekilde incelenmesinin, süreç öncesi ve süreç ağları arasındaki devingen yapıyı anlamaya ve çevirmen ile sektör ihtiyaçlarını açığa çıkarmaya katkı sağlayacağı düşünülmektedir.
Anahtar Kelimeler
Etik Beyan
Araştırma verileri toplanmadan önce, İstanbul Üniversitesi Sosyal ve Beşerî Bilimler Araştırmaları Etik Kurulu’ndan 05.06.2023 tarihli ve 2023/194 dosya numaralı etik onay alınmıştır.
Kaynakça
- Abdallah, K. (2011). Quality problems in AVT production networks: Reconstructing an actor-network in the subtitling industry. A. Serban, A. Matamala & J. M. Lavaur (Ed.), Audiovisual translation in close-up: Practical and theoretical approaches. ss. 173-186. Bern: Peter Lang. 10.3726/978-3-0351-0209-3.
- Aral Duvan, M. (2021). Türkiye’de toplum çevirmenliği bağlamında mültecilere verilen tercüman bilirkişilik hizmetleri: Ağ kuramı ışığında bir değerlendirme [Yayınlanmış Doktora Tezi]. İstanbul Üniversitesi.
- Austermühl, F. (2014). Electronic tools for translators. Routledge.
- Buzelin, H. (2005). Unexpected allies. The Translator, 11(2), 193–218. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198
- Callon, M. (1984). Some elements of a sociology of translation: Domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay. The Sociological Review, 32(1), 196–233. https://doi.org/10.1111/j.1467-954x.1984.tb00113.x
- Devaux, J. (2016). When the role of the court interpreter intersects and interacts with new technologies. CTIS Occasional Papers. 7. 4-21.
- Duraner, J. E. (2015). Mapping network in legal translation market in Turkey: Analysis of actors from sociological perspective [Yayınlanmış Yüksek Lisans Tezi]. Dokuz Eylül Üniversitesi.
- Kung S. W. C. (2010). Network and cooperation in translating Taiwanese into English. A. Fawcett A, K. L Guadarrama García, & R. Hyde Parker (Ed.), Translation: Theory and practice in dialogue, ss. 164–180. Londra: Continuum.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
31 Aralık 2023
Gönderilme Tarihi
26 Temmuz 2023
Kabul Tarihi
9 Ekim 2023
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2023 Cilt: 4 Sayı: 2
APA
Gürleyen, G., & Uras, A. (2023). Serbest Çeviri Ağında Dönüştürüm Süreci: Aktör-Ağ Kuramı Penceresinden Bir Bakış. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 4(2), 144-171. https://doi.org/10.58306/wollt.1333011
AMA
1.Gürleyen G, Uras A. Serbest Çeviri Ağında Dönüştürüm Süreci: Aktör-Ağ Kuramı Penceresinden Bir Bakış. DEÇ. 2023;4(2):144-171. doi:10.58306/wollt.1333011
Chicago
Gürleyen, Gamze, ve Arsun Uras. 2023. “Serbest Çeviri Ağında Dönüştürüm Süreci: Aktör-Ağ Kuramı Penceresinden Bir Bakış”. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 4 (2): 144-71. https://doi.org/10.58306/wollt.1333011.
EndNote
Gürleyen G, Uras A (01 Aralık 2023) Serbest Çeviri Ağında Dönüştürüm Süreci: Aktör-Ağ Kuramı Penceresinden Bir Bakış. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 4 2 144–171.
IEEE
[1]G. Gürleyen ve A. Uras, “Serbest Çeviri Ağında Dönüştürüm Süreci: Aktör-Ağ Kuramı Penceresinden Bir Bakış”, DEÇ, c. 4, sy 2, ss. 144–171, Ara. 2023, doi: 10.58306/wollt.1333011.
ISNAD
Gürleyen, Gamze - Uras, Arsun. “Serbest Çeviri Ağında Dönüştürüm Süreci: Aktör-Ağ Kuramı Penceresinden Bir Bakış”. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 4/2 (01 Aralık 2023): 144-171. https://doi.org/10.58306/wollt.1333011.
JAMA
1.Gürleyen G, Uras A. Serbest Çeviri Ağında Dönüştürüm Süreci: Aktör-Ağ Kuramı Penceresinden Bir Bakış. DEÇ. 2023;4:144–171.
MLA
Gürleyen, Gamze, ve Arsun Uras. “Serbest Çeviri Ağında Dönüştürüm Süreci: Aktör-Ağ Kuramı Penceresinden Bir Bakış”. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, c. 4, sy 2, Aralık 2023, ss. 144-71, doi:10.58306/wollt.1333011.
Vancouver
1.Gamze Gürleyen, Arsun Uras. Serbest Çeviri Ağında Dönüştürüm Süreci: Aktör-Ağ Kuramı Penceresinden Bir Bakış. DEÇ. 01 Aralık 2023;4(2):144-71. doi:10.58306/wollt.1333011
Cited By
Actors and Networks in Court Interpreting Services in the Context of Migration in Türkiye
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.1567313Interactions of Institutional Translators with Digital Translation Tools
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.1664272Sesli Betimlemeden Keyif Almaya Dair Bir Alımlama Çalışması: Aktör-Ağ Teorisinden Bir Bakış
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.1793647