Araştırma Makalesi

Çeviriyi Yakmak: Raymond van den Broeck’un Eleştiri Modeliyle Fahrenheit 451’in Türkçe Çevirisinin Eleştirisi

Cilt: 5 Sayı: 1 30 Haziran 2024
PDF İndir
EN TR

Çeviriyi Yakmak: Raymond van den Broeck’un Eleştiri Modeliyle Fahrenheit 451’in Türkçe Çevirisinin Eleştirisi

Öz

Bu çalışmada Ray Bradbury’nin distopik romanı Fahrenheit 451’in Zerrin Kayalıoğlu ve Korkut Kayalıoğlu tarafından yapılan 2014 tarihli Türkçe çevirisi incelenmektedir. Fahrenheit 451; 1971’de Reha Pınar, 1984’te Dilara Özman ve 2018’de Dost Körpe tarafından Türkçeye çevrilmesine karşın bu çalışmada söz konusu çevirinin seçilmesinin nedeni Kayalıoğlu çiftinin diğer çevirmenlerden farklı olarak kaynak dil/kültür odaklı bir yaklaşım benimsemesidir. Bu yaklaşımın detaylı olarak incelenebilmesi içinse karşılaştırmalı analizden ziyade tek bir çeviriye odaklanılmıştır. Raymond van den Broeck’in çeviri eleştirisi modeline dayanan bu incelemede temel gaye yazım hatalarını ve yanlış çevirileri tespit etmek değil, çevirmenlerin kaynak odaklı bilinçli tercihlerini analiz etmek ve edebiyat çevirisinde kaynak odaklı yaklaşımın sonuçlarını gözlemlemektir. Bu yaklaşımla çevirmen tercihlerinin Bradbury tarafından yaratılan karmaşık evreni ve Bradbury’nin biçemini erek kültüre yansıtmada etkili olup olmadıkları anlaşılabilmektedir. Yedi farklı kategoride seçilen örnek cümle, sözcük, sözcük öbeği ve ifadeler çevirmenlerin metne, dile ve esere yaklaşımlarında kategorik olarak bir tutarlılık olduğunu ancak kategoriler arasında kısmî zıtlıklar bulunulduğunu göstermektedir. Çevirmenler metnin genelinde kaynak dile ve kültüre fazlasıyla bağlı kalmışlar ve tercihlerinde çoğu zaman sözcüğü sözcüğüne çeviri yöntemine başvurmuşlardır. Bu durumun sonucunda erek metinde doğallıktan feragat edilmiş ve yer yer Türk okurun aşina olmadığı ifade ve cümle yapıları tercih edilmiştir. Buna karşın çevirmenlerin ikileme ve pekiştirmeler ile nidalar konusunda yaratıcı çözümlere başvurarak genel çeviri stratejilerinden farklı bir yaklaşım sergiledikleri görülür. Çevirmenler aynı zamanda yazarın özgün biçeminden farklı bir biçem ortaya koymakla yeniden yaratım yoluna gitmişlerdir. Nitekim bu eleştirel inceleme, Fahrenheit 451 özelinde distopya türünün çevirisine ilişkin zorlukların derinlemesine anlaşılmasına katkıda bulunmakta, edebiyat çevirisinde kaynak odaklı yaklaşımın yarattığı sonuçları gösteren bir örnek niteliği taşımaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Abdal, Göksenin. (2018). “Kültürel Dönemeç, Sömürgecilik Sonrası Çeviri ve Feminist Çeviri Yaklaşımlarına Babil Kulesi’nden Bakmak”. Uluslararası Kültürel ve Sosyal Araştırmalar Dergisi 4(2):575-87.
  2. Aksoy, Berrin. (2001). “Çeviride Çevirmenler Seçimleri Işığında Çeviri Eleştirisi”. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 18(2):1-16.
  3. Bradbury, Ray. (2012). Fahrenheit 451. 60. Yıl Özel Baskısı. New York: Simon & Schuster.
  4. Bradbury, Ray. (2014). Fahrenheit 451. İstanbul: İthaki.
  5. van den Broeck, Raymond. (2014). “Second Thoughts on Translation Criticism - A Model of Its Analytic Function”. s. 54-62 içinde The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Routledge revivals, editör T. Hermans. London: Routledge.
  6. Göktürk, Akşit. (2008). “Çeviri Eleştirisi”. s. 119-20 içinde Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, editör M. Rifat. İstanbul: Sel.
  7. Hızır, Nusret. (1943). “Tercüme Tenkitleri Hakkında”. Tercüme Dergisi (20-21):177-78.
  8. İnce, Ülker. (1997). “Kuram ve Uygulama Bilgisiyle Çeviri Eleştirisi”. s. 239-45 içinde Hasan-Âli Yücel Anma Kitabı. İstanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi Basım-Yayın Merkezi.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2024

Gönderilme Tarihi

16 Mayıs 2024

Kabul Tarihi

27 Haziran 2024

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2024 Cilt: 5 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Uzunköprü, B. (2024). Çeviriyi Yakmak: Raymond van den Broeck’un Eleştiri Modeliyle Fahrenheit 451’in Türkçe Çevirisinin Eleştirisi. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 5(1), 71-95. https://doi.org/10.58306/wollt.1485495
AMA
1.Uzunköprü B. Çeviriyi Yakmak: Raymond van den Broeck’un Eleştiri Modeliyle Fahrenheit 451’in Türkçe Çevirisinin Eleştirisi. DEÇ. 2024;5(1):71-95. doi:10.58306/wollt.1485495
Chicago
Uzunköprü, Barbaros. 2024. “Çeviriyi Yakmak: Raymond van den Broeck’un Eleştiri Modeliyle Fahrenheit 451’in Türkçe Çevirisinin Eleştirisi”. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 5 (1): 71-95. https://doi.org/10.58306/wollt.1485495.
EndNote
Uzunköprü B (01 Haziran 2024) Çeviriyi Yakmak: Raymond van den Broeck’un Eleştiri Modeliyle Fahrenheit 451’in Türkçe Çevirisinin Eleştirisi. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 5 1 71–95.
IEEE
[1]B. Uzunköprü, “Çeviriyi Yakmak: Raymond van den Broeck’un Eleştiri Modeliyle Fahrenheit 451’in Türkçe Çevirisinin Eleştirisi”, DEÇ, c. 5, sy 1, ss. 71–95, Haz. 2024, doi: 10.58306/wollt.1485495.
ISNAD
Uzunköprü, Barbaros. “Çeviriyi Yakmak: Raymond van den Broeck’un Eleştiri Modeliyle Fahrenheit 451’in Türkçe Çevirisinin Eleştirisi”. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 5/1 (01 Haziran 2024): 71-95. https://doi.org/10.58306/wollt.1485495.
JAMA
1.Uzunköprü B. Çeviriyi Yakmak: Raymond van den Broeck’un Eleştiri Modeliyle Fahrenheit 451’in Türkçe Çevirisinin Eleştirisi. DEÇ. 2024;5:71–95.
MLA
Uzunköprü, Barbaros. “Çeviriyi Yakmak: Raymond van den Broeck’un Eleştiri Modeliyle Fahrenheit 451’in Türkçe Çevirisinin Eleştirisi”. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, c. 5, sy 1, Haziran 2024, ss. 71-95, doi:10.58306/wollt.1485495.
Vancouver
1.Barbaros Uzunköprü. Çeviriyi Yakmak: Raymond van den Broeck’un Eleştiri Modeliyle Fahrenheit 451’in Türkçe Çevirisinin Eleştirisi. DEÇ. 01 Haziran 2024;5(1):71-95. doi:10.58306/wollt.1485495