Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Evvel Zaman İçinde Bir Yeniden Yazımda: Jeanette Winterson’ın Vişnenin Cinsiyeti Eserindeki Feminist Peri Masallarının Çevirisi

Yıl 2025, Cilt: 6 Sayı: 2 , 183 - 207 , 01.01.2026
https://doi.org/10.58306/wollt.1797941
https://izlik.org/JA62FH69RG

Öz

Geleneksel peri masalları, toplumsal cinsiyete dayalı anlatıları nedeniyle feminist tartışmaların konu başlıklarından biri halini almıştır. Bu anlatıların toplumsal cinsiyet normlarından arındırılması amacıyla birçok yeniden yazım çalışması hayata geçirilmiştir. Söz konusu yeniden yazımların örneklerinden biri de Jeanette Winterson’ın Sexing the Cherry adlı romanıdır. Winterson, bu romanının “Dans Eden On İki Prenses” adlı bölümünde, Grimm Kardeşlerin bu masalını feminist bir bakış açısı benimseyerek yeniden anlatmaktadır. Bu yeniden yazım örneği, özellikle, peri masallarının çeviri yoluyla anaakımlaştırılması açısından büyük bir öneme sahiptir. Bahsi geçen düşüncelerden yola çıkılarak, Winterson’ın yeniden yazdığı bu peri masalının Pınar Kür tarafından yapılan Türkçe çevirisi, bu çalışmanın örneklemi olarak ele alınmıştır. Çeviri üzerinde yapılan incelemeler sonucunda ‘evlilik’, ‘heteronormatiflik’ ve ‘intikam anlatıları’ kavramlarının çeviri müdahalelerinin en çok öne çıktığı temalar olduğu görülmüştür. Buna istinaden, belirtilen her bir tema, feminist bir bakış açısıyla değerlendirilecek olan çeviri örneklerinin sınıflandırılması için kullanılacak birer kategori olarak belirlenmiştir. Bu çerçeve dahilinde, çalışmada gerçekleştirilen çeviri eleştirisi sonucunda, çevirinin, kaynak metne kıyasla, toplumsal cinsiyet eşitliği fikrini ve feminist düşünceleri daha büyük ölçekte ön plana çıkarttığı tespit edilmiş ve dillerarası bir feminist yeniden yazım olarak çevirinin önemi ortaya koyulmuştur.

Kaynakça

  • Alan, C. (2024). Activist translation of queer graphic novels: The case of Heartstopper in Turkey. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 23, 185–209.
  • Alkan Genca, P. (2015). Fluid Gender Identities in Jeanette Winterson's Sexing the Cherry. CBÜ Sosyal Bilimler Dergisi, 13(3), 21-34.
  • Arargüç, M. (2016). Jeanette Winterson'ın Vişnenin Cinsiyeti: Büyülü Gerçekçi Bir Dünya. Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 20(4), 1219-1235.
  • Atay, F. (2022). Kadın Yazınında Metinlerarasılık ve Çeviri. Hiper Yayın.
  • Başer, B., & Oral, Z. (2024). Leylâ Erbil’in Tuhaf Bir Kadın Başlıklı Romanının Fransızca Çevirisinde Kadın Sesinin Feminist Çeviri Bağlamında İncelenmesi. Journal of Translation Studies, 36, 35-57.
  • Bozkurt, S. (2014). Touched Translations in Turkey: A Feminist Translation Approach. Moment Dergi, 1(1), 104-124.
  • Brook, H. (2015). Engaging marriage: rom coms and fairy tale endings. In L. Hockley, & N. Fadina (Eds.), The Happiness Illusion: How the Media Sold Us A Fairytale (pp. 145-161). London & New York: Routledge.
  • Brown, A. (2017). Hags, frogs, diamonds, and fairies: A history of female representation in fairy tales (Master's thesis, University of Northern British Columbia, Canada). Retrieved from https://unbc.arcabc.ca/graduate-research-projects/23156
  • Brubaker, P. (1993). Sisterhood, Solidarity and Feminist Ethics. Journal of Feminist Studies in Religion, 9(1/2), 53-66.
  • Butler, S. (2024, October 11). Gender-Neutral Husband and Wife Terms. Retrieved August 2025, from Universal English: https://universalenglish.org/gender-neutral-husband-and-wife-terms/
  • Çakır Kılıçarslan, Ş. (2023). Türk Kültüründe Gelin-Kaynana İlişkisi ve Feminist Teori (Doctoral dissertation, Hacettepe University, Ankara, Türkiye). Retrieved from https://openaccess.hacettepe.edu.tr/xmlui/bitstream/handle/11655/33924/Gelin%20Kaynana%20Anlatmaları%2009.08.2023.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Castro, O., & Ergun, E. (2018). Translation and Feminism. In F. Fernández, & J. Evans (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 125-143). London & New York: Routledge.
  • Çelik, K. (2022, April). Çeviride kadın izi: Feminist çeviri stratejileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 27, 853-868.
  • Çelik, K. (2025). Çeviribilimde Feminist ve Ekofeminist Yaklaşımlar. Nobel Bilimsel Eserler.
  • De Beauvoir, S. (1956). The Second Sex. (H. Parshley, Ed., & H. Parshley, Trans.) London: Lowe and Brydone.
  • Demirhan, H. (2020). Children’s literature, feminism, adaptation, and translation. In L. von Flotow, & H. Kamal (Eds.), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (pp. 528-539). London & New York: Routledge.
  • Epstein, B. (2017). Eradicalization Eradicating the queer in children’s literature. In B. Epstein, & R. Gillett (Eds.), Queer in Translation (pp. 118-128). London & New York: Routledge.
  • Erkan, M. (2010). Jeanette Winterson: Vişnenin Cinsiyeti ‘Bir Postmodern Gerçeklik Yitimi Anlatısı’. Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 14(2), 113-122.
  • Eshelman, D. (2007). Feminist Translation as Interpretation. Translation Review, 74(1), 16-27.
  • Federici, E. (2011). Metaphors in Dialogue: Feminist Literary Critics, Translators and Writers. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación (3), 355-376.
  • Fidanboy, N., & Taştekin, E. (2022). Jeanette Winterson's Rewriting of Patriarchal Tales in Her Novels Oranges Are Not the Only Fruit and Sexing the Cherry to Question Gender Roles. Sosyoloji Dergisi(44), 339-358.
  • Gardiner, J. (2016). Women's Friendships, Feminist Friendships. Feminist Studies, 42(2), 484–501.
  • Hastürkoğlu, G. (2021). Translation of Feminist Children's Literature: A Writing Project. Analele Universității „Ovidius” Constanța. Seria Filologie, XXXII(2), 104-114.
  • Hollinger, K. (1997). "Respeaking" Sisterhood. Studies in Popular Culture, 20(1), 53-64.
  • Hooks, B. (1996). Sisterhood: Political Solidarity between Women. Feminist Review, (23), 125-138. hooks, b., & McKinnon, T. (1996). Sisterhood: Beyond Public and Private. Signs, 21(4), 814-829.
  • Kalkan, A. (2022, March 10). Dilin ötekileştirdiği kadın. Retrieved August 2025, from Bianet: https://bianet.org/yazi/dilin-otekilestirdigi-kadin-258855
  • Kintzele, P. (2010). Gender in Winterson's Sexing the Cherry. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 12(3), 1-11.
  • Koehler, J. (2015). Kind Girls, evil sisters, and wise women: Coded gender discourse in literary fairy tales by German women in the 19th century (Doctoral Dissertation, Wayne State University, Detroit, Michigan). Retrieved from https://digitalcommons.wayne.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2401&context=oa_dissertations
  • Langland, E. (1997). Sexing the Text: Narrative Drag as Feminist Poetics and Politics in Jeanette Winterson's "Sexing the Cherry". Narrative, 5(1), 99-107.
  • Latham, M. (2010). Textual subversion and elitist recuperation in Jeanette Winterson’s Sexing the Cherry. Recherches anglaises et nord-américaines, 43, 111-126.
  • Manaher, S. (n.d.). Husband vs Spouse: The Main Differences And When To Use Them. Retrieved August 2025, from The Content Authority: https://thecontentauthority.com/blog/husband-vs-spouse
  • McMonagle, C. (2006). Dancing Feminisms and Intertextuality (Doctoral Dissertation, Cardiff University). Available from ProQuest Dissertations & Theses Global database. (UMI No. U584892)
  • Morrissey, B. (2003). When Women Kill Questions of agency and subjectivity. London & New York: Routledge.
  • Myers, M., Raasch, J., & Vargas, R. (2023, July 28). Terms 'husband' and 'wife' could be canceled under new proposal: 'It's bulls---' says one lawmaker. Retrieved August 2025, from Fox News: https://www.foxnews.com/politics/terms-husband-wife-cancelled-under-new-proposal-bullsht-says-one-lawmaker
  • Nazlıpınar Subaşı, M. (2022). Dancing Beyond Heteronormative Boundaries: Jeanette Winterson's The Twelve Dancing Princesses. Folklor/Edebiyat, 28(2), 425-437.
  • Oksaçan, H. (2015). Sultanlar Devrinde Oğlanlar. İstanbul: Agora Kitaplığı.
  • Orme, J. (2012). Happily Ever After . . . According to Our Tastes Jeanette Winterson’s “Twelve Dancing Princesses” and Queer Possibility. In K. Turner, & P. Greenhill (Eds.), Transgressive Tales: Queering the Grimms (pp. 141-160). Detroit: Wayne State University Press.
  • Öztemel Akbay, F., & Tarakçıoğlu, A. (2019). An Intertextual Analysis: The Twelve Dancing Princesses in Jeanette Winterson's Sexing the Cherry. The Journal of International Social Research, 12(67), 89-96.
  • Öztürk Baydere, H. (2015). An Analysis of the Turkish Translation of Obscene Words in Jeanette Winterson's Written on the Body and Sexing The Cherry in the Light of Relevance Theory and Norm Theory (Master’s Thesis, Hacettepe University, Ankara, Türkiye). Retrieved from https://openaccess.hacettepe.edu.tr/xmlui/bitstream/handle/11655/3632/1612f69a-54b8-4a9b-8004-771e6bf5a625.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Palekar, S. (2017). Re-mapping translation: Queerying the crossroads. In B. Epstein, & R. Gillett (Eds.), Queer in Translation (pp. 8-24). London & New York: Routledge.
  • Robertson, V. (2013). Where Skin Meets Fin: The Mermaid as Myth, Monster and Other-Than-Human Identity. Journal for the Academic Study of Religion, 26(3), 303-323. Saint-Martin, L. (1992). Susanne de Lotbinière-Harwood : Re-belle et infidèle : la traduction comme pratique de réécriture au féminin. The Body Bilingual : Translation as a Rewriting in the Feminine. Recherches féministes, 5(1), 204-207.
  • Sel Yayıncılık. (n.d.). Kadın Kitaplığı. Retrieved August 2025, from https://www.selyayincilik.com/kitaplar/kadin-kitapligi/?bolum=kitap&h=1&t=1&b=0&sayfa=1&srsltid=AfmBOordlkFowbvtbSjFz_zTAT80IIsyO9SFQQWHqztoEWZY2NkClHYU
  • Sel Yayıncılık. (n.d.). Queer Düş'ün Serisi. Retrieved August 2025, from https://www.selyayincilik.com/kitaplar/queer-dusun-serisi/?srsltid=AfmBOooXAPRirmR4lqTfMQDPqSKBQrTyNV1XR73JQNZEhQ6BjzigF3pO
  • Sezer, E., & Tarakcıoğlu, A. (2024). “Intralingual Hijacking” As a Newly Coined Feminist Translation Strategy*. Journal of Translation, Literature and Linguistics, 3(2), 82-97.
  • Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural identity and the politics of transmission. London & New York: Routledge.
  • Smith, R. (1999). Authority and Molestation in Jeanette Wintersons's Sexing the Cherry (Master’s Thesis, Florida Atlantic University, Florida). Available from ProQuest Dissertations & Theses Global database. (UMI No. 1396727)
  • Sroczyński, M. (2014). Marriage as Hell, Sex as Salvation, and Love as Nirvana: Jeanette Winterson’s Concept of Love. Acta Philologica, 45(45), 62-70.
  • The Brothers Grimm. (n.d.). Grimm's Fairy Tales. Retrieved August 6, 2025, from Project Gutenberg: https://www.gutenberg.org/files/2591/old/grimm10.pdf
  • Thomas, H. (1999). Undermining a Grimm Tale: A Feminist Reading of "The Worn-Out Dancing Shoes" (KHM 133). Marvels & Tales, 13(2), 170-183.
  • Türk Dil Kurumu. (n.d.). TDK Sözlük. Retrieved August 2025, from https://sozluk.gov.tr
  • von Flotow, L. (1991). Feminist Translation : Contexts, Practices and Theories. TTR: Traduction, Terminologie et Redaction, 4(2), 69-84.
  • von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'. Manchester & Ottawa: St. Jerome Publishing & University of Ottawa Press.
  • von Flotow, L. (2013). Postface: Gender and Translation, and Translation Studies: An Ongoing Affair. In E. Federici, &
  • V. Leonardi (Eds.), Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies. Cambridge Scholars Publishing.
  • Wallmach, K. (2006). Feminist translation strategies: Different or derived? Journal of Literary Studies, 22(1-2), 1-26.
  • Winterson, J. (1995). Vişnenin Cinsiyeti. (P. Kür, Trans.) İstanbul: İletişim Yayınları.
  • Winterson, J. (2001). Sexing the Cherry. London: Vintage.
  • Winterson, J. (2019). Vişnenin Cinsiyeti (6nd Edition ed.). (P. Kür, Trans.) İstanbul: Sel Yayıncılık.
  • Winterson, J. (2021). Vişnenin Cinsiyeti. (P. Kür, Trans.) İstanbul: Kafka Kitap.
  • Yılmazlı, E. (2020). Osmanlı’da HomoSosyal Mekânlar ve Cinsel Yönelimler. Eğitim Bilim Toplum Dergisi, 18(70), 38-63.

Once Upon a Rewriting: Translating Feminist Fairy Tales in Jeanette Winterson’s Sexing the Cherry

Yıl 2025, Cilt: 6 Sayı: 2 , 183 - 207 , 01.01.2026
https://doi.org/10.58306/wollt.1797941
https://izlik.org/JA62FH69RG

Öz

Traditional fairy tales are a subject to feminist discussions because of their gender-based narratives. With a view to removing gendered norms from these narratives, numerous feminist rewriting efforts have been carried out. This is exemplified by Jeanette Winterson’s novel Sexing the Cherry, which includes a chapter titled “The Story of the Twelve Dancing Princesses” retelling the tale by the Brothers Grimm in feminist terms. This rewriting is of significance concerning mainstreaming gender equality through the translation of fairy tales. Based on this perspective, the Turkish translation of this rewritten fairy tale by Pınar Kür is taken as the case study for this research. From the analysis of translation, it has been detected that the concepts of ‘marriage’, ‘heteronormativity’, and ‘revenge narratives’ are the themes in which the translation interventions are most prominent. Accordingly, each theme has been determined as a category to classify the examples to be examined from a feminist perspective. Within this framework, the translation criticism within the study has concluded that the translation, compared to the source text, foregrounds gender equality and feminist ideas to a greater extent, thereby highlighting the importance of the translation as a feminist interlingual rewriting.

Kaynakça

  • Alan, C. (2024). Activist translation of queer graphic novels: The case of Heartstopper in Turkey. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 23, 185–209.
  • Alkan Genca, P. (2015). Fluid Gender Identities in Jeanette Winterson's Sexing the Cherry. CBÜ Sosyal Bilimler Dergisi, 13(3), 21-34.
  • Arargüç, M. (2016). Jeanette Winterson'ın Vişnenin Cinsiyeti: Büyülü Gerçekçi Bir Dünya. Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 20(4), 1219-1235.
  • Atay, F. (2022). Kadın Yazınında Metinlerarasılık ve Çeviri. Hiper Yayın.
  • Başer, B., & Oral, Z. (2024). Leylâ Erbil’in Tuhaf Bir Kadın Başlıklı Romanının Fransızca Çevirisinde Kadın Sesinin Feminist Çeviri Bağlamında İncelenmesi. Journal of Translation Studies, 36, 35-57.
  • Bozkurt, S. (2014). Touched Translations in Turkey: A Feminist Translation Approach. Moment Dergi, 1(1), 104-124.
  • Brook, H. (2015). Engaging marriage: rom coms and fairy tale endings. In L. Hockley, & N. Fadina (Eds.), The Happiness Illusion: How the Media Sold Us A Fairytale (pp. 145-161). London & New York: Routledge.
  • Brown, A. (2017). Hags, frogs, diamonds, and fairies: A history of female representation in fairy tales (Master's thesis, University of Northern British Columbia, Canada). Retrieved from https://unbc.arcabc.ca/graduate-research-projects/23156
  • Brubaker, P. (1993). Sisterhood, Solidarity and Feminist Ethics. Journal of Feminist Studies in Religion, 9(1/2), 53-66.
  • Butler, S. (2024, October 11). Gender-Neutral Husband and Wife Terms. Retrieved August 2025, from Universal English: https://universalenglish.org/gender-neutral-husband-and-wife-terms/
  • Çakır Kılıçarslan, Ş. (2023). Türk Kültüründe Gelin-Kaynana İlişkisi ve Feminist Teori (Doctoral dissertation, Hacettepe University, Ankara, Türkiye). Retrieved from https://openaccess.hacettepe.edu.tr/xmlui/bitstream/handle/11655/33924/Gelin%20Kaynana%20Anlatmaları%2009.08.2023.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Castro, O., & Ergun, E. (2018). Translation and Feminism. In F. Fernández, & J. Evans (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 125-143). London & New York: Routledge.
  • Çelik, K. (2022, April). Çeviride kadın izi: Feminist çeviri stratejileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 27, 853-868.
  • Çelik, K. (2025). Çeviribilimde Feminist ve Ekofeminist Yaklaşımlar. Nobel Bilimsel Eserler.
  • De Beauvoir, S. (1956). The Second Sex. (H. Parshley, Ed., & H. Parshley, Trans.) London: Lowe and Brydone.
  • Demirhan, H. (2020). Children’s literature, feminism, adaptation, and translation. In L. von Flotow, & H. Kamal (Eds.), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (pp. 528-539). London & New York: Routledge.
  • Epstein, B. (2017). Eradicalization Eradicating the queer in children’s literature. In B. Epstein, & R. Gillett (Eds.), Queer in Translation (pp. 118-128). London & New York: Routledge.
  • Erkan, M. (2010). Jeanette Winterson: Vişnenin Cinsiyeti ‘Bir Postmodern Gerçeklik Yitimi Anlatısı’. Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 14(2), 113-122.
  • Eshelman, D. (2007). Feminist Translation as Interpretation. Translation Review, 74(1), 16-27.
  • Federici, E. (2011). Metaphors in Dialogue: Feminist Literary Critics, Translators and Writers. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación (3), 355-376.
  • Fidanboy, N., & Taştekin, E. (2022). Jeanette Winterson's Rewriting of Patriarchal Tales in Her Novels Oranges Are Not the Only Fruit and Sexing the Cherry to Question Gender Roles. Sosyoloji Dergisi(44), 339-358.
  • Gardiner, J. (2016). Women's Friendships, Feminist Friendships. Feminist Studies, 42(2), 484–501.
  • Hastürkoğlu, G. (2021). Translation of Feminist Children's Literature: A Writing Project. Analele Universității „Ovidius” Constanța. Seria Filologie, XXXII(2), 104-114.
  • Hollinger, K. (1997). "Respeaking" Sisterhood. Studies in Popular Culture, 20(1), 53-64.
  • Hooks, B. (1996). Sisterhood: Political Solidarity between Women. Feminist Review, (23), 125-138. hooks, b., & McKinnon, T. (1996). Sisterhood: Beyond Public and Private. Signs, 21(4), 814-829.
  • Kalkan, A. (2022, March 10). Dilin ötekileştirdiği kadın. Retrieved August 2025, from Bianet: https://bianet.org/yazi/dilin-otekilestirdigi-kadin-258855
  • Kintzele, P. (2010). Gender in Winterson's Sexing the Cherry. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 12(3), 1-11.
  • Koehler, J. (2015). Kind Girls, evil sisters, and wise women: Coded gender discourse in literary fairy tales by German women in the 19th century (Doctoral Dissertation, Wayne State University, Detroit, Michigan). Retrieved from https://digitalcommons.wayne.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2401&context=oa_dissertations
  • Langland, E. (1997). Sexing the Text: Narrative Drag as Feminist Poetics and Politics in Jeanette Winterson's "Sexing the Cherry". Narrative, 5(1), 99-107.
  • Latham, M. (2010). Textual subversion and elitist recuperation in Jeanette Winterson’s Sexing the Cherry. Recherches anglaises et nord-américaines, 43, 111-126.
  • Manaher, S. (n.d.). Husband vs Spouse: The Main Differences And When To Use Them. Retrieved August 2025, from The Content Authority: https://thecontentauthority.com/blog/husband-vs-spouse
  • McMonagle, C. (2006). Dancing Feminisms and Intertextuality (Doctoral Dissertation, Cardiff University). Available from ProQuest Dissertations & Theses Global database. (UMI No. U584892)
  • Morrissey, B. (2003). When Women Kill Questions of agency and subjectivity. London & New York: Routledge.
  • Myers, M., Raasch, J., & Vargas, R. (2023, July 28). Terms 'husband' and 'wife' could be canceled under new proposal: 'It's bulls---' says one lawmaker. Retrieved August 2025, from Fox News: https://www.foxnews.com/politics/terms-husband-wife-cancelled-under-new-proposal-bullsht-says-one-lawmaker
  • Nazlıpınar Subaşı, M. (2022). Dancing Beyond Heteronormative Boundaries: Jeanette Winterson's The Twelve Dancing Princesses. Folklor/Edebiyat, 28(2), 425-437.
  • Oksaçan, H. (2015). Sultanlar Devrinde Oğlanlar. İstanbul: Agora Kitaplığı.
  • Orme, J. (2012). Happily Ever After . . . According to Our Tastes Jeanette Winterson’s “Twelve Dancing Princesses” and Queer Possibility. In K. Turner, & P. Greenhill (Eds.), Transgressive Tales: Queering the Grimms (pp. 141-160). Detroit: Wayne State University Press.
  • Öztemel Akbay, F., & Tarakçıoğlu, A. (2019). An Intertextual Analysis: The Twelve Dancing Princesses in Jeanette Winterson's Sexing the Cherry. The Journal of International Social Research, 12(67), 89-96.
  • Öztürk Baydere, H. (2015). An Analysis of the Turkish Translation of Obscene Words in Jeanette Winterson's Written on the Body and Sexing The Cherry in the Light of Relevance Theory and Norm Theory (Master’s Thesis, Hacettepe University, Ankara, Türkiye). Retrieved from https://openaccess.hacettepe.edu.tr/xmlui/bitstream/handle/11655/3632/1612f69a-54b8-4a9b-8004-771e6bf5a625.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Palekar, S. (2017). Re-mapping translation: Queerying the crossroads. In B. Epstein, & R. Gillett (Eds.), Queer in Translation (pp. 8-24). London & New York: Routledge.
  • Robertson, V. (2013). Where Skin Meets Fin: The Mermaid as Myth, Monster and Other-Than-Human Identity. Journal for the Academic Study of Religion, 26(3), 303-323. Saint-Martin, L. (1992). Susanne de Lotbinière-Harwood : Re-belle et infidèle : la traduction comme pratique de réécriture au féminin. The Body Bilingual : Translation as a Rewriting in the Feminine. Recherches féministes, 5(1), 204-207.
  • Sel Yayıncılık. (n.d.). Kadın Kitaplığı. Retrieved August 2025, from https://www.selyayincilik.com/kitaplar/kadin-kitapligi/?bolum=kitap&h=1&t=1&b=0&sayfa=1&srsltid=AfmBOordlkFowbvtbSjFz_zTAT80IIsyO9SFQQWHqztoEWZY2NkClHYU
  • Sel Yayıncılık. (n.d.). Queer Düş'ün Serisi. Retrieved August 2025, from https://www.selyayincilik.com/kitaplar/queer-dusun-serisi/?srsltid=AfmBOooXAPRirmR4lqTfMQDPqSKBQrTyNV1XR73JQNZEhQ6BjzigF3pO
  • Sezer, E., & Tarakcıoğlu, A. (2024). “Intralingual Hijacking” As a Newly Coined Feminist Translation Strategy*. Journal of Translation, Literature and Linguistics, 3(2), 82-97.
  • Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural identity and the politics of transmission. London & New York: Routledge.
  • Smith, R. (1999). Authority and Molestation in Jeanette Wintersons's Sexing the Cherry (Master’s Thesis, Florida Atlantic University, Florida). Available from ProQuest Dissertations & Theses Global database. (UMI No. 1396727)
  • Sroczyński, M. (2014). Marriage as Hell, Sex as Salvation, and Love as Nirvana: Jeanette Winterson’s Concept of Love. Acta Philologica, 45(45), 62-70.
  • The Brothers Grimm. (n.d.). Grimm's Fairy Tales. Retrieved August 6, 2025, from Project Gutenberg: https://www.gutenberg.org/files/2591/old/grimm10.pdf
  • Thomas, H. (1999). Undermining a Grimm Tale: A Feminist Reading of "The Worn-Out Dancing Shoes" (KHM 133). Marvels & Tales, 13(2), 170-183.
  • Türk Dil Kurumu. (n.d.). TDK Sözlük. Retrieved August 2025, from https://sozluk.gov.tr
  • von Flotow, L. (1991). Feminist Translation : Contexts, Practices and Theories. TTR: Traduction, Terminologie et Redaction, 4(2), 69-84.
  • von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'. Manchester & Ottawa: St. Jerome Publishing & University of Ottawa Press.
  • von Flotow, L. (2013). Postface: Gender and Translation, and Translation Studies: An Ongoing Affair. In E. Federici, &
  • V. Leonardi (Eds.), Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies. Cambridge Scholars Publishing.
  • Wallmach, K. (2006). Feminist translation strategies: Different or derived? Journal of Literary Studies, 22(1-2), 1-26.
  • Winterson, J. (1995). Vişnenin Cinsiyeti. (P. Kür, Trans.) İstanbul: İletişim Yayınları.
  • Winterson, J. (2001). Sexing the Cherry. London: Vintage.
  • Winterson, J. (2019). Vişnenin Cinsiyeti (6nd Edition ed.). (P. Kür, Trans.) İstanbul: Sel Yayıncılık.
  • Winterson, J. (2021). Vişnenin Cinsiyeti. (P. Kür, Trans.) İstanbul: Kafka Kitap.
  • Yılmazlı, E. (2020). Osmanlı’da HomoSosyal Mekânlar ve Cinsel Yönelimler. Eğitim Bilim Toplum Dergisi, 18(70), 38-63.

Yıl 2025, Cilt: 6 Sayı: 2 , 183 - 207 , 01.01.2026
https://doi.org/10.58306/wollt.1797941
https://izlik.org/JA62FH69RG

Öz

Kaynakça

  • Alan, C. (2024). Activist translation of queer graphic novels: The case of Heartstopper in Turkey. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 23, 185–209.
  • Alkan Genca, P. (2015). Fluid Gender Identities in Jeanette Winterson's Sexing the Cherry. CBÜ Sosyal Bilimler Dergisi, 13(3), 21-34.
  • Arargüç, M. (2016). Jeanette Winterson'ın Vişnenin Cinsiyeti: Büyülü Gerçekçi Bir Dünya. Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 20(4), 1219-1235.
  • Atay, F. (2022). Kadın Yazınında Metinlerarasılık ve Çeviri. Hiper Yayın.
  • Başer, B., & Oral, Z. (2024). Leylâ Erbil’in Tuhaf Bir Kadın Başlıklı Romanının Fransızca Çevirisinde Kadın Sesinin Feminist Çeviri Bağlamında İncelenmesi. Journal of Translation Studies, 36, 35-57.
  • Bozkurt, S. (2014). Touched Translations in Turkey: A Feminist Translation Approach. Moment Dergi, 1(1), 104-124.
  • Brook, H. (2015). Engaging marriage: rom coms and fairy tale endings. In L. Hockley, & N. Fadina (Eds.), The Happiness Illusion: How the Media Sold Us A Fairytale (pp. 145-161). London & New York: Routledge.
  • Brown, A. (2017). Hags, frogs, diamonds, and fairies: A history of female representation in fairy tales (Master's thesis, University of Northern British Columbia, Canada). Retrieved from https://unbc.arcabc.ca/graduate-research-projects/23156
  • Brubaker, P. (1993). Sisterhood, Solidarity and Feminist Ethics. Journal of Feminist Studies in Religion, 9(1/2), 53-66.
  • Butler, S. (2024, October 11). Gender-Neutral Husband and Wife Terms. Retrieved August 2025, from Universal English: https://universalenglish.org/gender-neutral-husband-and-wife-terms/
  • Çakır Kılıçarslan, Ş. (2023). Türk Kültüründe Gelin-Kaynana İlişkisi ve Feminist Teori (Doctoral dissertation, Hacettepe University, Ankara, Türkiye). Retrieved from https://openaccess.hacettepe.edu.tr/xmlui/bitstream/handle/11655/33924/Gelin%20Kaynana%20Anlatmaları%2009.08.2023.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Castro, O., & Ergun, E. (2018). Translation and Feminism. In F. Fernández, & J. Evans (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 125-143). London & New York: Routledge.
  • Çelik, K. (2022, April). Çeviride kadın izi: Feminist çeviri stratejileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 27, 853-868.
  • Çelik, K. (2025). Çeviribilimde Feminist ve Ekofeminist Yaklaşımlar. Nobel Bilimsel Eserler.
  • De Beauvoir, S. (1956). The Second Sex. (H. Parshley, Ed., & H. Parshley, Trans.) London: Lowe and Brydone.
  • Demirhan, H. (2020). Children’s literature, feminism, adaptation, and translation. In L. von Flotow, & H. Kamal (Eds.), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (pp. 528-539). London & New York: Routledge.
  • Epstein, B. (2017). Eradicalization Eradicating the queer in children’s literature. In B. Epstein, & R. Gillett (Eds.), Queer in Translation (pp. 118-128). London & New York: Routledge.
  • Erkan, M. (2010). Jeanette Winterson: Vişnenin Cinsiyeti ‘Bir Postmodern Gerçeklik Yitimi Anlatısı’. Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 14(2), 113-122.
  • Eshelman, D. (2007). Feminist Translation as Interpretation. Translation Review, 74(1), 16-27.
  • Federici, E. (2011). Metaphors in Dialogue: Feminist Literary Critics, Translators and Writers. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación (3), 355-376.
  • Fidanboy, N., & Taştekin, E. (2022). Jeanette Winterson's Rewriting of Patriarchal Tales in Her Novels Oranges Are Not the Only Fruit and Sexing the Cherry to Question Gender Roles. Sosyoloji Dergisi(44), 339-358.
  • Gardiner, J. (2016). Women's Friendships, Feminist Friendships. Feminist Studies, 42(2), 484–501.
  • Hastürkoğlu, G. (2021). Translation of Feminist Children's Literature: A Writing Project. Analele Universității „Ovidius” Constanța. Seria Filologie, XXXII(2), 104-114.
  • Hollinger, K. (1997). "Respeaking" Sisterhood. Studies in Popular Culture, 20(1), 53-64.
  • Hooks, B. (1996). Sisterhood: Political Solidarity between Women. Feminist Review, (23), 125-138. hooks, b., & McKinnon, T. (1996). Sisterhood: Beyond Public and Private. Signs, 21(4), 814-829.
  • Kalkan, A. (2022, March 10). Dilin ötekileştirdiği kadın. Retrieved August 2025, from Bianet: https://bianet.org/yazi/dilin-otekilestirdigi-kadin-258855
  • Kintzele, P. (2010). Gender in Winterson's Sexing the Cherry. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 12(3), 1-11.
  • Koehler, J. (2015). Kind Girls, evil sisters, and wise women: Coded gender discourse in literary fairy tales by German women in the 19th century (Doctoral Dissertation, Wayne State University, Detroit, Michigan). Retrieved from https://digitalcommons.wayne.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2401&context=oa_dissertations
  • Langland, E. (1997). Sexing the Text: Narrative Drag as Feminist Poetics and Politics in Jeanette Winterson's "Sexing the Cherry". Narrative, 5(1), 99-107.
  • Latham, M. (2010). Textual subversion and elitist recuperation in Jeanette Winterson’s Sexing the Cherry. Recherches anglaises et nord-américaines, 43, 111-126.
  • Manaher, S. (n.d.). Husband vs Spouse: The Main Differences And When To Use Them. Retrieved August 2025, from The Content Authority: https://thecontentauthority.com/blog/husband-vs-spouse
  • McMonagle, C. (2006). Dancing Feminisms and Intertextuality (Doctoral Dissertation, Cardiff University). Available from ProQuest Dissertations & Theses Global database. (UMI No. U584892)
  • Morrissey, B. (2003). When Women Kill Questions of agency and subjectivity. London & New York: Routledge.
  • Myers, M., Raasch, J., & Vargas, R. (2023, July 28). Terms 'husband' and 'wife' could be canceled under new proposal: 'It's bulls---' says one lawmaker. Retrieved August 2025, from Fox News: https://www.foxnews.com/politics/terms-husband-wife-cancelled-under-new-proposal-bullsht-says-one-lawmaker
  • Nazlıpınar Subaşı, M. (2022). Dancing Beyond Heteronormative Boundaries: Jeanette Winterson's The Twelve Dancing Princesses. Folklor/Edebiyat, 28(2), 425-437.
  • Oksaçan, H. (2015). Sultanlar Devrinde Oğlanlar. İstanbul: Agora Kitaplığı.
  • Orme, J. (2012). Happily Ever After . . . According to Our Tastes Jeanette Winterson’s “Twelve Dancing Princesses” and Queer Possibility. In K. Turner, & P. Greenhill (Eds.), Transgressive Tales: Queering the Grimms (pp. 141-160). Detroit: Wayne State University Press.
  • Öztemel Akbay, F., & Tarakçıoğlu, A. (2019). An Intertextual Analysis: The Twelve Dancing Princesses in Jeanette Winterson's Sexing the Cherry. The Journal of International Social Research, 12(67), 89-96.
  • Öztürk Baydere, H. (2015). An Analysis of the Turkish Translation of Obscene Words in Jeanette Winterson's Written on the Body and Sexing The Cherry in the Light of Relevance Theory and Norm Theory (Master’s Thesis, Hacettepe University, Ankara, Türkiye). Retrieved from https://openaccess.hacettepe.edu.tr/xmlui/bitstream/handle/11655/3632/1612f69a-54b8-4a9b-8004-771e6bf5a625.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Palekar, S. (2017). Re-mapping translation: Queerying the crossroads. In B. Epstein, & R. Gillett (Eds.), Queer in Translation (pp. 8-24). London & New York: Routledge.
  • Robertson, V. (2013). Where Skin Meets Fin: The Mermaid as Myth, Monster and Other-Than-Human Identity. Journal for the Academic Study of Religion, 26(3), 303-323. Saint-Martin, L. (1992). Susanne de Lotbinière-Harwood : Re-belle et infidèle : la traduction comme pratique de réécriture au féminin. The Body Bilingual : Translation as a Rewriting in the Feminine. Recherches féministes, 5(1), 204-207.
  • Sel Yayıncılık. (n.d.). Kadın Kitaplığı. Retrieved August 2025, from https://www.selyayincilik.com/kitaplar/kadin-kitapligi/?bolum=kitap&h=1&t=1&b=0&sayfa=1&srsltid=AfmBOordlkFowbvtbSjFz_zTAT80IIsyO9SFQQWHqztoEWZY2NkClHYU
  • Sel Yayıncılık. (n.d.). Queer Düş'ün Serisi. Retrieved August 2025, from https://www.selyayincilik.com/kitaplar/queer-dusun-serisi/?srsltid=AfmBOooXAPRirmR4lqTfMQDPqSKBQrTyNV1XR73JQNZEhQ6BjzigF3pO
  • Sezer, E., & Tarakcıoğlu, A. (2024). “Intralingual Hijacking” As a Newly Coined Feminist Translation Strategy*. Journal of Translation, Literature and Linguistics, 3(2), 82-97.
  • Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural identity and the politics of transmission. London & New York: Routledge.
  • Smith, R. (1999). Authority and Molestation in Jeanette Wintersons's Sexing the Cherry (Master’s Thesis, Florida Atlantic University, Florida). Available from ProQuest Dissertations & Theses Global database. (UMI No. 1396727)
  • Sroczyński, M. (2014). Marriage as Hell, Sex as Salvation, and Love as Nirvana: Jeanette Winterson’s Concept of Love. Acta Philologica, 45(45), 62-70.
  • The Brothers Grimm. (n.d.). Grimm's Fairy Tales. Retrieved August 6, 2025, from Project Gutenberg: https://www.gutenberg.org/files/2591/old/grimm10.pdf
  • Thomas, H. (1999). Undermining a Grimm Tale: A Feminist Reading of "The Worn-Out Dancing Shoes" (KHM 133). Marvels & Tales, 13(2), 170-183.
  • Türk Dil Kurumu. (n.d.). TDK Sözlük. Retrieved August 2025, from https://sozluk.gov.tr
  • von Flotow, L. (1991). Feminist Translation : Contexts, Practices and Theories. TTR: Traduction, Terminologie et Redaction, 4(2), 69-84.
  • von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'. Manchester & Ottawa: St. Jerome Publishing & University of Ottawa Press.
  • von Flotow, L. (2013). Postface: Gender and Translation, and Translation Studies: An Ongoing Affair. In E. Federici, &
  • V. Leonardi (Eds.), Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies. Cambridge Scholars Publishing.
  • Wallmach, K. (2006). Feminist translation strategies: Different or derived? Journal of Literary Studies, 22(1-2), 1-26.
  • Winterson, J. (1995). Vişnenin Cinsiyeti. (P. Kür, Trans.) İstanbul: İletişim Yayınları.
  • Winterson, J. (2001). Sexing the Cherry. London: Vintage.
  • Winterson, J. (2019). Vişnenin Cinsiyeti (6nd Edition ed.). (P. Kür, Trans.) İstanbul: Sel Yayıncılık.
  • Winterson, J. (2021). Vişnenin Cinsiyeti. (P. Kür, Trans.) İstanbul: Kafka Kitap.
  • Yılmazlı, E. (2020). Osmanlı’da HomoSosyal Mekânlar ve Cinsel Yönelimler. Eğitim Bilim Toplum Dergisi, 18(70), 38-63.
Toplam 60 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviribilim
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Özlem Gülen 0000-0002-5175-3462

Gönderilme Tarihi 6 Ekim 2025
Kabul Tarihi 21 Aralık 2025
Yayımlanma Tarihi 1 Ocak 2026
DOI https://doi.org/10.58306/wollt.1797941
IZ https://izlik.org/JA62FH69RG
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Cilt: 6 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Gülen, Ö. (2026). Once Upon a Rewriting: Translating Feminist Fairy Tales in Jeanette Winterson’s Sexing the Cherry. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 6(2), 183-207. https://doi.org/10.58306/wollt.1797941