Geleneksel peri masalları, toplumsal cinsiyete dayalı anlatıları nedeniyle feminist tartışmaların konu başlıklarından biri halini almıştır. Bu anlatıların toplumsal cinsiyet normlarından arındırılması amacıyla birçok yeniden yazım çalışması hayata geçirilmiştir. Söz konusu yeniden yazımların örneklerinden biri de Jeanette Winterson’ın Sexing the Cherry adlı romanıdır. Winterson, bu romanının “Dans Eden On İki Prenses” adlı bölümünde, Grimm Kardeşlerin bu masalını feminist bir bakış açısı benimseyerek yeniden anlatmaktadır. Bu yeniden yazım örneği, özellikle, peri masallarının çeviri yoluyla anaakımlaştırılması açısından büyük bir öneme sahiptir. Bahsi geçen düşüncelerden yola çıkılarak, Winterson’ın yeniden yazdığı bu peri masalının Pınar Kür tarafından yapılan Türkçe çevirisi, bu çalışmanın örneklemi olarak ele alınmıştır. Çeviri üzerinde yapılan incelemeler sonucunda ‘evlilik’, ‘heteronormatiflik’ ve ‘intikam anlatıları’ kavramlarının çeviri müdahalelerinin en çok öne çıktığı temalar olduğu görülmüştür. Buna istinaden, belirtilen her bir tema, feminist bir bakış açısıyla değerlendirilecek olan çeviri örneklerinin sınıflandırılması için kullanılacak birer kategori olarak belirlenmiştir. Bu çerçeve dahilinde, çalışmada gerçekleştirilen çeviri eleştirisi sonucunda, çevirinin, kaynak metne kıyasla, toplumsal cinsiyet eşitliği fikrini ve feminist düşünceleri daha büyük ölçekte ön plana çıkarttığı tespit edilmiş ve dillerarası bir feminist yeniden yazım olarak çevirinin önemi ortaya koyulmuştur.
Feminist peri masalları toplumsal cinsiyet metinlerarasılık yeniden yazım Dans Eden On İki Prenses.
Traditional fairy tales are a subject to feminist discussions because of their gender-based narratives. With a view to removing gendered norms from these narratives, numerous feminist rewriting efforts have been carried out. This is exemplified by Jeanette Winterson’s novel Sexing the Cherry, which includes a chapter titled “The Story of the Twelve Dancing Princesses” retelling the tale by the Brothers Grimm in feminist terms. This rewriting is of significance concerning mainstreaming gender equality through the translation of fairy tales. Based on this perspective, the Turkish translation of this rewritten fairy tale by Pınar Kür is taken as the case study for this research. From the analysis of translation, it has been detected that the concepts of ‘marriage’, ‘heteronormativity’, and ‘revenge narratives’ are the themes in which the translation interventions are most prominent. Accordingly, each theme has been determined as a category to classify the examples to be examined from a feminist perspective. Within this framework, the translation criticism within the study has concluded that the translation, compared to the source text, foregrounds gender equality and feminist ideas to a greater extent, thereby highlighting the importance of the translation as a feminist interlingual rewriting.
Feminist fairy tales gender intertextuality rewriting The Twelve Dancing Princesses.
| Birincil Dil | İngilizce |
|---|---|
| Konular | Çeviribilim |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 6 Ekim 2025 |
| Kabul Tarihi | 21 Aralık 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 1 Ocak 2026 |
| DOI | https://doi.org/10.58306/wollt.1797941 |
| IZ | https://izlik.org/JA62FH69RG |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 6 Sayı: 2 |