Turizm, ülkelerin uluslararası tanınırlığı ve ekonomik gücü açısından her zaman oldukça önemli bir sektör olmuştur. Ülkemizin turizm alanındaki potansiyel gücünün ortaya çıkarılabilmesi ve turizm hedeflerinin gerçekleştirilebilmesi için etkili tanıtım faaliyetlerinin yürütülmesi bir gerekliliktir. Özellikle uluslararası tanınırlığın verimli bir biçimde sürdürülebilmesi, turizmin farklı alt alanlarını kapsayacak iletişim kanallarının oluşturulmasıyla ve çeviri faaliyetlerinin profesyonel düzeyde yürütülmesiyle de yakından ilişkilidir. Kültür ve turizm alanında çevirinin rolü ve önemi uluslararası çeviribilim literatüründe yakın zamanda irdelenmeye başlanan bir araştırma alanıdır ve ülkemiz çeviribilim literatüründe turizm çevirisi alanında yapılan araştırmaların oldukça sınırlı olduğu görülmektedir. Alanyazındaki bu araştırma boşluğunun doldurulmasında öncü rol üstlenen bir çalışma olarak ele alınabilecek Turizm Metinleri Çevirisi: Türkiye Örneği başlıklı kitapta, çok farklı söylem/metin türlerini barındıran turizm ile çeviri ilişkisi farklı kuramsal/kavramsal pencerelerden incelenmektedir. Kitabın temel amacı özel alan çevirisi kategorisinde tanımlanabilecek turizm çevirisinin çeviribilim yaklaşımları ve yöntemleri çerçevesinde incelenmesiyle Türkiye’deki çeviribilim literatürüne turizm çevirisi alanında katkı sağlamak ve “turizmin abc’si” niteliğindeki bir çalışma oluşturarak bu alanda ileride yapılabilecek araştırmalara da öncülük etmektir. Bu yönüyle Turizm Metinleri Çevirisi: Türkiye Örneği, bir yandan çeviribilim literatüründe turizm çevirisinin kapsadığı farklı alanlar ve söylem türlerinin çevirileri hususunda kuramsal/kavramsal tartışmaların derinleştirilmesi gerekliliğini vurgularken diğer yandan da turizm çevirisi alanında ileriye dönük çalışmaların nasıl şekillenebileceği hususunda bu konuya ilgi duyan araştırmacılara ve çevirmenlere ışık tutmaktadır.
turizm çevirisi turizm metinleri çeviribilim turizm çeviri çeviri stratejileri
Tourism sector has always played a significant role in the economic strength and representability of countries on the international level. Maintenance of effective promotional activities is essential for revealing the potential power of Türkiye in tourism and attaining its tourism-oriented goals. The promotion of effective international representability is directly connected with the construction of communication channels covering various sub-fields of tourism and accordingly organization of professional translation/interpreting services. The role and significance of translation/interpreting has recently been addressed in translation and interpreting studies literature outside of Türkiye and studies pertaining to tourism translation/interpreting are scarce in the local context. Turizm Metinleri Çevirisi: Türkiye Örneği [Translation of Tourism Texts: The Case of Türkiye], one of the pioneers bridging the so-called research gap in the field of tourism translation/interpreting in Türkiye, investigates the interaction of translation/interpreting with tourism, which entails a wide array of discourse/text types, from different theoretical/conceptual perspectives. The book mainly aims at the investigation of tourism translation/interpreting from the scope of the approaches and methods in translation and interpreting studies, thereby contributing to the development of this field of specialization in translation and interpreting studies literature in Türkiye and presenting a content that may act as “the ABC of tourism” as well as an innovative guide for future studies in the field. To that end, Turizm Metinleri Çevirisi: Türkiye Örneği [Translation of Tourism Texts: The Case of Türkiye] emphasizes the necessity of enriching theoretical/conceptual discussions in translation and interpreting studies, addressing tourism translation/interpreting with the variegated sub-fields and discourse types it covers. Yet, the book also sheds light on the direction of future studies for researchers and translators/interpreters interested in the field.
tourism translation/interpreting tourism texts translation and interpreting studies tourism translation/interpreting translation/interpreting strategies
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Çeviribilim |
| Bölüm | Kitap İncelemesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 24 Kasım 2025 |
| Kabul Tarihi | 26 Aralık 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 1 Ocak 2026 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 6 Sayı: 2 |