Araştırma Makalesi

TÜRKÇE “DE/DA” VE “Kİ” BAĞLAÇLARININ YAPAY ZEKÂ DESTEKLİ ÇEVİRİYLE FRANSIZCAYA AKTARIMI: ORMAN YANGINI HABERLERİ ÖRNEKLEMİNDE BİR İNCELEME

Cilt: 7 Sayı: 1 3 Temmuz 2026
PDF İndir
TR EN

TÜRKÇE “DE/DA” VE “Kİ” BAĞLAÇLARININ YAPAY ZEKÂ DESTEKLİ ÇEVİRİYLE FRANSIZCAYA AKTARIMI: ORMAN YANGINI HABERLERİ ÖRNEKLEMİNDE BİR İNCELEME

Öz

Günümüzde sayısı giderek artan ve iklim değişikliğinin sonuçlarından biri olarak değerlendirilen orman yangınları, ulusal ve uluslararası düzeyde yoğun medya ilgisine konu olmaktadır. İletişim ve erişimin hızla geliştiği çağımızda, bu tür haberlerin çok dilli aktarımı giderek daha da önem kazanmaktadır. Bu çalışmada, orman yangını ile ilgili Türkçe haber metinlerinde sıklıkla kullanılan ve birden fazla anlama sahip olan “de/da” ile “ki” bağlaçlarının yapay zekâ destekli çeviri aracılığıyla Fransızcaya aktarımının incelenmesi amaçlanmaktadır. Özellikle söylem odaklı metin yapısıyla öne çıkan Fransızca, bağlaç işlevlerini farklı yapılarla ifade etmesi nedeniyle hedef dil olarak seçilmiştir. Türkçe-Fransızca dil çiftinde yapılan bu inceleme, elde edilen bulgular doğrultusunda geliştirilecek öneriler aracılığıyla hem bu dil çiftinde çalışan çevirmenlere hem de çevirmen adaylarına fayda sağlamayı hedeflemesi bakımından önem arz etmektedir. Bu bağlamda, çalışmada, “Türkiye, orman yangını, çevre, iklim değişikliği ve küresel ısınma” anahtar sözcükleriyle yapılan tarama neticesinde ulaşılan çevrimiçi Türkçe haber metinlerinde sık kullanılan “de/da” ve “ki” bağlaçlarının bir yapay zekâ aracı olan ChatGPT 4.0 tarafından Fransızcaya aktarımına odaklanılmaktadır. İnceleme, Türkçe haber metinlerinin Fransızcaya çevrilmesi talebine dayanan basit istem ve ilgili bağlaçların kullanım özelliklerini gözeten çeviri talebine dayanan bağlam temelli isteme göre şekillenen ChatGPT 4.0 çevirileri üzerinden yapılmıştır. İnceleme neticesinde elde edilen bulgular, Katharina Reiss’ın çeviri eleştirisi yaklaşımı çerçevesinde değerlendirilmiştir. Elde edilen bulgular, kısa ve açık yapılarda anlam aktarımının genel olarak uygun olduğunu; ancak uzun, çok katmanlı ve bağlam yüklü cümlelerde bağlaçların söylemsel işlevlerinin kaybolabileceğini göstermiştir. Özellikle “de/da” bağlacının ekleme ve vurgu; “ki” bağlacının ise açıklama ve vurgu işlevleri erek dilde çoğu zaman tam olarak sağlanamamış ve bu durum son düzeltme sürecinin süresini ve kapsamını artırmıştır. Böylece bu çalışmayla, doğal afet söylemi gibi hassas içeriklerde bağlaç temelli söylem işlevlerinin yapay zekâ destekli çeviri aracılığıyla ne ölçüde karşılanabildiğine dair eleştirel bir değerlendirme sunulmaya ve çeviri sonrasında insan müdahalesinin gerekliliği ve çerçevesi açığa çıkarılmaya çalışılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Abudayeh, C. & Dubbati, B. (2020). Politeness strategies in translating Donald Trump's offensive language into Arabic. Perspectives: Studies in Translation, Theory and Practice, 28(3) (February 2020), 424-439.
  2. Antalya Körfez (2024). İklim değişikliği, Türkiye ormanlarını da tehdit ediyor. Antalya Körfez, https://www.antalyakorfez.com/iklim-degisikligi-turkiye-ormanlarini-da-tehdit-ediyor, Erişim tarihi: 6.07.2025.
  3. Arslan, S. (2023). Haber metinleri çevirisinin kapsami, niteliği ve bu süreçte görev üstlenen çevirmenin rolü. The Journal of Social Sciences, 2023 (62), 165-189.
  4. Bielsa, E., & Bassnett, S. (2008). Translation in Global News (1st ed.). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203890011
  5. Bielsa, E. (Ed.) (2022). The Routledge Handbook of Translation and Media. New York: Routledge.
  6. Boulanger, P-P & Gagnon, C. (2020). The translation of ‘transparency’ in the Canadian press: an inquiry into symbolic power. Perspectives: Studies in Translation, Theory and Practice, 28(3) (February 2020), 339-356.
  7. Can, M. Z. & Gezer, G. (2018). Haber çevirilerinde yerlileştirme stratejileri olarak etnomerkezci eritme ve saldirgan sadakat. Journal of History School, 2018-XXXVII-2, 1-37.
  8. ChatGPTa, https://chatgpt.com/c/68775c31-91d4-8003-b226-8e5eb9420651, Erişim tarihi: 16.07.2025

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviribilim, Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

3 Temmuz 2026

Gönderilme Tarihi

24 Kasım 2025

Kabul Tarihi

29 Haziran 2026

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2026 Cilt: 7 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Özcan, O., & Yıldırım Yaşar, C. (2026). TÜRKÇE “DE/DA” VE “Kİ” BAĞLAÇLARININ YAPAY ZEKÂ DESTEKLİ ÇEVİRİYLE FRANSIZCAYA AKTARIMI: ORMAN YANGINI HABERLERİ ÖRNEKLEMİNDE BİR İNCELEME. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 7(1), 20-49. https://izlik.org/JA54KB64MC
AMA
1.Özcan O, Yıldırım Yaşar C. TÜRKÇE “DE/DA” VE “Kİ” BAĞLAÇLARININ YAPAY ZEKÂ DESTEKLİ ÇEVİRİYLE FRANSIZCAYA AKTARIMI: ORMAN YANGINI HABERLERİ ÖRNEKLEMİNDE BİR İNCELEME. DEÇ. 2026;7(1):20-49. https://izlik.org/JA54KB64MC
Chicago
Özcan, Onur, ve Ceylan Yıldırım Yaşar. 2026. “TÜRKÇE “DE/DA” VE ‘Kİ’ BAĞLAÇLARININ YAPAY ZEKÂ DESTEKLİ ÇEVİRİYLE FRANSIZCAYA AKTARIMI: ORMAN YANGINI HABERLERİ ÖRNEKLEMİNDE BİR İNCELEME”. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 7 (1): 20-49. https://izlik.org/JA54KB64MC.
EndNote
Özcan O, Yıldırım Yaşar C (01 Temmuz 2026) TÜRKÇE “DE/DA” VE “Kİ” BAĞLAÇLARININ YAPAY ZEKÂ DESTEKLİ ÇEVİRİYLE FRANSIZCAYA AKTARIMI: ORMAN YANGINI HABERLERİ ÖRNEKLEMİNDE BİR İNCELEME. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 7 1 20–49.
IEEE
[1]O. Özcan ve C. Yıldırım Yaşar, “TÜRKÇE “DE/DA” VE ‘Kİ’ BAĞLAÇLARININ YAPAY ZEKÂ DESTEKLİ ÇEVİRİYLE FRANSIZCAYA AKTARIMI: ORMAN YANGINI HABERLERİ ÖRNEKLEMİNDE BİR İNCELEME”, DEÇ, c. 7, sy 1, ss. 20–49, Tem. 2026, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA54KB64MC
ISNAD
Özcan, Onur - Yıldırım Yaşar, Ceylan. “TÜRKÇE “DE/DA” VE ‘Kİ’ BAĞLAÇLARININ YAPAY ZEKÂ DESTEKLİ ÇEVİRİYLE FRANSIZCAYA AKTARIMI: ORMAN YANGINI HABERLERİ ÖRNEKLEMİNDE BİR İNCELEME”. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 7/1 (01 Temmuz 2026): 20-49. https://izlik.org/JA54KB64MC.
JAMA
1.Özcan O, Yıldırım Yaşar C. TÜRKÇE “DE/DA” VE “Kİ” BAĞLAÇLARININ YAPAY ZEKÂ DESTEKLİ ÇEVİRİYLE FRANSIZCAYA AKTARIMI: ORMAN YANGINI HABERLERİ ÖRNEKLEMİNDE BİR İNCELEME. DEÇ. 2026;7:20–49.
MLA
Özcan, Onur, ve Ceylan Yıldırım Yaşar. “TÜRKÇE “DE/DA” VE ‘Kİ’ BAĞLAÇLARININ YAPAY ZEKÂ DESTEKLİ ÇEVİRİYLE FRANSIZCAYA AKTARIMI: ORMAN YANGINI HABERLERİ ÖRNEKLEMİNDE BİR İNCELEME”. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, c. 7, sy 1, Temmuz 2026, ss. 20-49, https://izlik.org/JA54KB64MC.
Vancouver
1.Onur Özcan, Ceylan Yıldırım Yaşar. TÜRKÇE “DE/DA” VE “Kİ” BAĞLAÇLARININ YAPAY ZEKÂ DESTEKLİ ÇEVİRİYLE FRANSIZCAYA AKTARIMI: ORMAN YANGINI HABERLERİ ÖRNEKLEMİNDE BİR İNCELEME. DEÇ [Internet]. 01 Temmuz 2026;7(1):20-49. Erişim adresi: https://izlik.org/JA54KB64MC