Araştırma Makalesi

“Ağlardan Kurtulma” Olarak Gönüllü Sürgünlük: James Joyce’un Ulysses Romanındaki Sürgün Motifi ve Sürgünün Metaforik Dili Olarak Çeviri

Cilt: 1 Sayı: 2 30 Aralık 2020
  • Javid Alı̇yev
PDF İndir
TR EN

“Ağlardan Kurtulma” Olarak Gönüllü Sürgünlük: James Joyce’un Ulysses Romanındaki Sürgün Motifi ve Sürgünün Metaforik Dili Olarak Çeviri

Öz

Edward Said ünlü “Sürgün Üzerine Düşünceler” başlıklı denemesinde çağımızı “mülteciler, yerinden edilmiş kişiler ve kültürel göçler çağı” (Said, 2015: 188) olarak tanımlar. Gerçekten sürgünün, bazı bireyler için kişisel, bazıları için ise zorunlu hale gelmiş toplumsal bir gerçeklik olduğu zamanlardan geçmekteyiz. İçinde yoksunluk, kayıp, acı ve hüzün barındırsa da sürgün motifi antik dönemden günümüze kadar edebiyatı ilgilendiren motiflerden biri olarak kullanılmıştır. Ovidius’dan Dante’ye, Joyce’dan Nâzım Hikmet’e kadar birçok yazar ve şair gönüllü veya zorunlu olarak sürgünlük hayatı yaşamış ve bu durumu yaratıcı dehalarının ürününe dönüştürmeyi başarmıştır. Modernitenin getirdiği teknolojik ilerlemenin bir sonucu olarak ulaşım alanında devrim niteliğindeki gelişmeler ile birlikte gezginlik, sürgünlük ve dislokasyon kavramları modernist edebiyatla belli başlı değişimler geçirerek varsıl bir motife dönüşmüştür. James Joyce’un modernist edebiyatın en ünlü metinlerinden biri olarak görülen Ulysses’i gönüllü olarak gittiği sürgünde yazması, sürgün ve edebi yaratıcılık arasındaki asırlardır süren birlikte varoluşun ilginç örneklerinden biri olarak karşımıza çıkmaktadır. Ayrıca sürgün çağını tanımlarken kullanılan “çevrilmiş kültür” (translated culture) tanımı ve sömürgecilik sonrası kuramların çeviriye atfettiği sürgünlük, melezlik, ötekilik gibi metaforlar da “sürgün” ve “çeviri” arasındaki yakın ilişkiye dikkat çekmektedir. Farklı ulusal diller, kültürel söylemler, farklı zaman ve uzam kategorileri arasında daima bir geçişi, hareketi ve Walter Benjamin’in dediği gibi “öbür tarafa” geçişi simgeleyen çeviriyi metaforik olarak sürgün olma durumuyla ilişkilendirebiliriz. Sürgün olma durumu gibi çeviri de zorunlu bir asimilasyon içerir ve yerele yerleşmek, orada yeni bir ses, yeni bir kimlik ve ifade bulmak için çabalar. Tüm bunların ışığında, bu çalışmanın amacı yazarın yaratıcılığını motive eden sürgün motifinin tarihsel ve eleştirel bir genel çerçevesini çizdikten sonra, Joyce’un fiziksel olarak deneyimlediği ve Ulysses’de kullandığı sürgünlük durumu ile edebiyat ve çeviri arasındaki ilişkiselliği ortaya koymaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Bartolini, P. (2008). On the Cultures of Exile, Translation, and Writing. West Lafayette, Ind.: Purdue University Press.
  2. Benjamin, W. (2008). Çevirmenin Görevi. (A. Cemal Çev.). Çeviri Seçkisi II: Çeviribilim Nedir?. İstanbul: Sel Yayıncılık.
  3. Brooke-Rose, C. (1996). Exsul. Poetics Today, 17(3), Creativity and Exile: European/American Perspectives I, pp. 289-303
  4. Buruma, I. (2001). Real Wounds, Unreal Wounds. The Romance of Exile. The New Republic (Feb. 12, 2001), pp. 33-38.
  5. Guillén, C. (1976). On the Literature of Exile and Counter-Exile. Books Abroad. 50(2), pp. 271-280. Ellmann, R. (2012). James Joyce: Hayatı ve Eserleri. İstanbul: Kabalcı Yayınları.
  6. Homeros. (2013). Odysseia. (A. Erhat Çev.). İstanbul: İş Bankası Yayınları.
  7. Joyce, J. (2012). Ulysses. (A. Ekici Çev.). İstanbul: Norgunk yayınclık.
  8. Joyce, J. (2016). Sanatçının Bir Genç Adam Olarak Portresi. (M. Belge Çev.). İstanbul: İletişim.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

30 Aralık 2020

Gönderilme Tarihi

1 Aralık 2020

Kabul Tarihi

26 Aralık 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Cilt: 1 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Alı̇yev J. (2020). “Ağlardan Kurtulma” Olarak Gönüllü Sürgünlük: James Joyce’un Ulysses Romanındaki Sürgün Motifi ve Sürgünün Metaforik Dili Olarak Çeviri. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 1(2), 175-186. https://izlik.org/JA76ZX79RU
AMA
1.Alı̇yev J. “Ağlardan Kurtulma” Olarak Gönüllü Sürgünlük: James Joyce’un Ulysses Romanındaki Sürgün Motifi ve Sürgünün Metaforik Dili Olarak Çeviri. DEÇ. 2020;1(2):175-186. https://izlik.org/JA76ZX79RU
Chicago
Alı̇yev Javid. 2020. “‘Ağlardan Kurtulma’ Olarak Gönüllü Sürgünlük: James Joyce’un Ulysses Romanındaki Sürgün Motifi ve Sürgünün Metaforik Dili Olarak Çeviri”. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 1 (2): 175-86. https://izlik.org/JA76ZX79RU.
EndNote
Alı̇yev J (01 Aralık 2020) “Ağlardan Kurtulma” Olarak Gönüllü Sürgünlük: James Joyce’un Ulysses Romanındaki Sürgün Motifi ve Sürgünün Metaforik Dili Olarak Çeviri. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 1 2 175–186.
IEEE
[1]Alı̇yev J., “‘Ağlardan Kurtulma’ Olarak Gönüllü Sürgünlük: James Joyce’un Ulysses Romanındaki Sürgün Motifi ve Sürgünün Metaforik Dili Olarak Çeviri”, DEÇ, c. 1, sy 2, ss. 175–186, Ara. 2020, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA76ZX79RU
ISNAD
Alı̇yev Javid. “‘Ağlardan Kurtulma’ Olarak Gönüllü Sürgünlük: James Joyce’un Ulysses Romanındaki Sürgün Motifi ve Sürgünün Metaforik Dili Olarak Çeviri”. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 1/2 (01 Aralık 2020): 175-186. https://izlik.org/JA76ZX79RU.
JAMA
1.Alı̇yev J. “Ağlardan Kurtulma” Olarak Gönüllü Sürgünlük: James Joyce’un Ulysses Romanındaki Sürgün Motifi ve Sürgünün Metaforik Dili Olarak Çeviri. DEÇ. 2020;1:175–186.
MLA
Alı̇yev Javid. “‘Ağlardan Kurtulma’ Olarak Gönüllü Sürgünlük: James Joyce’un Ulysses Romanındaki Sürgün Motifi ve Sürgünün Metaforik Dili Olarak Çeviri”. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, c. 1, sy 2, Aralık 2020, ss. 175-86, https://izlik.org/JA76ZX79RU.
Vancouver
1.Javid Alı̇yev. “Ağlardan Kurtulma” Olarak Gönüllü Sürgünlük: James Joyce’un Ulysses Romanındaki Sürgün Motifi ve Sürgünün Metaforik Dili Olarak Çeviri. DEÇ [Internet]. 01 Aralık 2020;1(2):175-86. Erişim adresi: https://izlik.org/JA76ZX79RU