Bu makale, Stetting'in bir makalesinde önerildiği gibi, çevirmek-düzenlemek (transediting) terimini özellikle göz önüne alarak, haber çevirisinin araştırılmasında kullanılan terimlere odaklanmaktadır. Stetting'in orijinal argümanlarının bir özetinden sonra, kullanılan ana yöntemleri, bulguları ve kavramları gösteren ve haber çevirisiyle ilişkili olan bazı araştırmalar sunulmaktadır. Bu makale, kitle iletişim araçları bağlamında karmaşık çeviri süreçlerini tanımlamak için çeviri terimini kullanan ya da reddeden çeşitli bilim insanlarının ortaya koyduğu argümanları sunmakta ve hangi alternatif terimlerin kullanıldığını göstermektedir. Stetting'in transediting terimini türetmekteki asıl amacının, çeviri sürecinin, bir kaynak metnin eşdeğer bir hedef metin olarak çevrilmesinden daha fazlası olduğu konusunda farkındalık yaratmak olduğu görülmektedir. Bununla birlikte, haber çevirisinde tanımlanan dönüştürümler, genel olarak çevirinin bir özelliğidir. Bu nedenle, makale, transediting teriminin gerekliliği ve haber çevirisindeki uygulamaları açıklamak için yeteri kadar açıklayıcı olup olmadığı üzerinde durmaktadır.
This paper reflects on the terms used in investigating news translation, with a special focus on the term transediting as it was suggested in a paper by Stetting. After a summary of Stetting’s original arguments, some research into news translation is presented, illustrating main methods, findings, and concepts used. The paper presents arguments put forward by various scholars for using or rejecting the term translation for describing the complex processes of translation in the context of mass media and illustrates which alternative terms are used. It is shown that Stetting’s original aim in coining the term transediting was to raise awareness of translation being more than a pure replacement of a source text by an equivalent target text. Transformations as identified in news translation, however, are characteristic of translation more generally. Therefore, the paper finally reflects on whether there is a need to keep the term transediting and whether it has any explanatory power for describing the practices in news translation.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dil Çalışmaları |
Bölüm | Çeviri |
Yazarlar | |
Çevirmenler | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Haziran 2023 |
Gönderilme Tarihi | 26 Kasım 2022 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 Cilt: 4 Sayı: 1 |