Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

EXPRESSION MISTAKES CAUSED BY WRONG OBJECT USAGE IN QURAN TRANSLATIONS

Yıl 2017, Cilt: 3 Sayı: 1, 7 - 21, 30.05.2017

Öz

Sentences are consisted of a variety of elements such as subjects,

verbs and objects. Object is an essential element for the sentences

built up by transitive verbs, because object is the element that is

affected by the verb committed by the subject in a sentence. When

there is no object affected by the transitive verb committed by the

subject, there will naturally be a mistake. Besides, there will be

deficiency of meaning in a sentence which doesn’t have an object,

and the interlocutor will not completely understand the message

that is thought to be contained. That kind of wrong expressions,

which are regarded as faulty sentences in Turkish, can be seen

abundantly in Quran translations. It will be useful to analyze

that kind of expressions, which cause the meaning to be faulty

or sketchy in Quran translations, by examples. We hope that the

attention of those who may concern will be attracted upon this

topic, thereby paving the way for removing the faulty expressions

that cause object mistakes from the Quran translations.

Kaynakça

  • Akalın, Şükrü Haluk ve diğerleri, Türkçe Sözlük, Türk Dil Kurumu Yay., Ankara, 2009.
  • Akbayır, Sıddık, Dil ve Diksiyon, Akçağ Yay., Ankara, 2011.
  • Akdemir, Salih, Cumhuriyet Dönemi Kur’an Tercümeleri Eleştirel Bir Yaklaşım, Akid Yay., 1989.
  • Akdemir, Salih, Son Çağrı Kur’an, Ankara Okulu Yay., Ankara, 2015.
  • Aksoy, Ömer Asım, Dil Yanlışları, İnkılap Kitapevi, İstanbul, 2008.
  • Altuntaş, Halil-Şahin, Muzaffer, Kur’ân-ı Kerim Meâli, D. İ. B., Ankara, 2007.
  • Ata ve diğerleri, Türk Dili, Editör: Hülya Pilancı, Anadolu Üniv. Yayınları, Eskişehir, 2008.
  • Atasoy, İhsan, Kur’ân-ı Kerim: Türkçe Meâli, Sebat Dağıtım, İstanbul, 2008.
  • Atay, Hüseyin, Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı, S/E/K Yay., Ankara, 1995.
  • Ateş, Süleyman, Kur’an-ı Kerim ve Yüce Meali, Kılıç Kitabevi, Ankara, Tarihsiz.
  • Aydar, Hidayet, Kur’ân-ı Kerîm’in Tercümesi Meselesi, Kur’an Okulu Yay., İstanbul, 1996.
  • Bilgin, Abdülcelil, Kur’an Meallerindeki Anlatım Bozuklukları, Ankara Okulu Yay., Ankara, 2012.
  • Bilgin, Abdülcelil, “Ceàle Fiili: Anlam Alanı ve Çevirisinde Karşılaşılan Problemler,” Ekev Akademi Dergisi Yıl: 14 Sayı: 45 (Güz 2010) S.265-270.
  • Bilmen, Ömer Nasuhi, Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Meâli Âli’si, Akçağ Yayınları, Ankara, 1996.
  • Bulaç, Ali, Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı (Meal ve Sözlük), Çıra Yay., İstanbul, 2009.
  • Cündioğlu, Dücane, Kur’an Çevirilerinin Dünyası, Kapı Yay., İstanbul, 2014.
  • Çantay, Hasan Basri, Kur’an-ı Hâkim ve Meal-i Kerim, Naşiri: Mürşid Çantay, İstanbul, 1990.
  • Davudoğlu, Ahmed, Kur’an-ı Kerim ve İzahlı Meali (Türkçe Anlamı), Çelik Yay., İstanbul, 1981.
  • DİB ve DEÜİF, Kur’an Mealleri Sempozyumu, İzmir, 2003; DİB Yay., Ankara, 2007, II Cilt;
  • Durmuş, Zülfikar, Kur’an’ın Türkçe Tercümeleri, Rağbet Yay., İstanbul, 2007. Eker, Süer, Çağdaş Türk Dili, Grafiker Yay., Ankara, 2015.
  • Ekin, Yunus, Akyüzoğlu, Hüseyin, Kur’an Tercüme Teknikleri, Işık Yay., İstanbul, 2015.
  • Eliaçık, R. İhsan, Yaşayan Kur’an: Türkçe Meal/Tefsir, İnşa Yayınları, İstanbul, 2007.
  • Elmalı, Hüseyin-Dumlu, Ömer, Kur’ân’ı Kerim’in Türkçe Anlamı, Ensar Yay., İstanbul, 2010.
  • Elmalılı, Hamdi Yazır, Kur’an-ı Kerim ve Meali, İslamoğlu Yay., Hazırlayan ve Notlandıran: Dücane Cündioğlu, İstanbul, 1993.
  • Eryarsoy, Beşir-Ağırakça, Ahmed, Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Meali, Buruc Yayınları, İstanbul, 1997.
  • Güleç, İsa, Dil ve Anlatım Bozuklukları, Bilge Kültür Sanat Yay., İstanbul, 2014.
  • Gürbüz, Faruk, Tercüme Problemleri ve Mealler, İnsan Yay., İstanbul, 2004.
  • Hacımüftüoğlu, Halil, Kuran Tercümelerinde Yöntem Sorunu, İz Yay., İstanbul, 2008.
  • Hayrat Neşriyat İlmi Araştırma Merkezi Meâl Heyeti, Kur’an-ı Kerim ve Muhtasar Meali, Hayrat Neşriyat, İstanbul, 2001.
  • Hizmetli, Mustafa, Kur’an-ı Kerim’in Türkçe Anlamı, Birleşik Yay., İstanbul, 1997.
  • Işıcık, Yusuf, Kur’an Meâli, Konya İlahiyat Derneği, Konya, 2010.
  • İslamoğlu, Mustafa, Hayat Kitabı Kur’an: Gerekçeli Meal-Tefsir, Düşün Yay., İstanbul, 2009.
  • Karahan, Leyla, Türkçede Söz Dizimi, Akçağ Yay., Ankara, 1999.
  • Kavruk ve diğerleri, Türk Dili Yazılı ve Sözlü Anlatım, Uğurel Matbaası, Malatya, 2006.
  • Kazıcı, Ziya-Taylan, Necip, Kur’ân-ı Kerim Meali, Çağrı Yay., İstanbul, 2006.
  • Koçyiğit, Talat, Kur’ân-ı Kerim ve Türkçe Meâli, Kılıç Kitabevi, Ankara, t.y.
  • Korkmaz, Zeynep, Gramer Terimleri Sözlüğü, T. D.K. Yay., Ankara, 2007.
  • Özcan, Muhammed, Kur’an Deyimleri ve Çeviri Stratejileri, Cantaş Yay., İstanbul, 2014.
  • Öztürk, Abdülvehhap, Kur’ân-ı Kerim ve Meâli, Emek Ofset Matbaacılık ve Yay., Ankara, t.y.
  • Öztürk, Mustafa, Kur’ân-ı Kerim Meali, Anlam ve Yorum Merkezli Çeviri, Otto Yay., Ankara, 2008.
  • Öztürk, Mustafa, Meal Kültürümüz, Ankara Okulu Yay., Ankara, 2008.
  • Öztürk, Yaşar Nuri, Kur’an-ı Kerim Meâli (Türkçe Çevirisi), Yeni Boyut, İstanbul, 2008.
  • Piriş, Şaban, Kur’an-ı Kerim: Türkçe Anlamı, Arz Yay., Kayseri, t.y.
  • Şimşek, Ümit, Kur’ân-ı Kerim ve Açıklamalı Meali, Zafer Yay., İstanbul, 2004.
  • TDV, Kur’ân-ı Kerîm ve Açıklamalı Meâli, Türkiye Diyanet Vakfı Yay., Ankara, 2004.
  • Ünal, Ali, Allah Kelâmı Kur’an-ı Kerim Ve Açıklamalı Meali, Define Yay., İstanbul, 2007.
  • Vardar, Berke, Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü, Multılıngual Yay., İstanbul, 2002.
  • Varol, Ahmet, Kur’an-ı Kerim Meali, Madve Yay., İstanbul, 1997.
  • Yavuz, A. Fikri, Kur’an-ı Kerim ve Meal-i Âli’si, Sönmez Neşriyat, İstanbul, 1974.
  • Yıldırım, Suat, Kur’ân-ı Hakîm ve Açıklamalı Meali, Işık Yayınları, İstanbul, 2004.
  • Yüksel, Edip, Mesaj: Kur’an Çevirisi, Ozan Yay., İstanbul, 2000.

Kur’an Meallerinde Nesne Yanlışlarının Neden Olduğu Anlatım Kusurları

Yıl 2017, Cilt: 3 Sayı: 1, 7 - 21, 30.05.2017

Öz

Cümleler özne, yüklem, nesne gibi çeşitli öğelerden oluşur. Nesne,

geçişli fillerle kurulan cümlelerde bulunması zaruri olan bir öğedir.

Zira nesne, cümledeki öznenin işlediği fiilden etkilenen unsurdur.

Öznenin işlediği geçişli fiilden etkilenen nesne, cümlede bulunmadığında

doğal olarak eksiklik/hata söz konusu olacaktır. Kaldı ki

nesne eksikliğinin bulunduğu cümlede anlam da eksik kalacak ve

muhatap ifadeye yüklendiği var sayılan mesajı tam olarak anlayamayacaktır.

Türkçede, kusurlu/bozuk cümleler olarak kabul edilen

bu tür ifadelerin, Kur’ân çevirilerinde bol miktarda bulunduğu

görülmektedir. Meallerde bu şekilde anlamın eksik ve kusurlu olmasına

neden olan ifadelerin birkaç örnek üzerinden incelenmesi

faydalı olacaktır. Umulur ki ilgililerin dikkatleri, bu konuya çekilmiş

olur ve böylece nesne yanlışlarının neden olduğu kusurlu anlatımların

meallerden ayıklanmasının önü açılmış olur.

Kaynakça

  • Akalın, Şükrü Haluk ve diğerleri, Türkçe Sözlük, Türk Dil Kurumu Yay., Ankara, 2009.
  • Akbayır, Sıddık, Dil ve Diksiyon, Akçağ Yay., Ankara, 2011.
  • Akdemir, Salih, Cumhuriyet Dönemi Kur’an Tercümeleri Eleştirel Bir Yaklaşım, Akid Yay., 1989.
  • Akdemir, Salih, Son Çağrı Kur’an, Ankara Okulu Yay., Ankara, 2015.
  • Aksoy, Ömer Asım, Dil Yanlışları, İnkılap Kitapevi, İstanbul, 2008.
  • Altuntaş, Halil-Şahin, Muzaffer, Kur’ân-ı Kerim Meâli, D. İ. B., Ankara, 2007.
  • Ata ve diğerleri, Türk Dili, Editör: Hülya Pilancı, Anadolu Üniv. Yayınları, Eskişehir, 2008.
  • Atasoy, İhsan, Kur’ân-ı Kerim: Türkçe Meâli, Sebat Dağıtım, İstanbul, 2008.
  • Atay, Hüseyin, Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı, S/E/K Yay., Ankara, 1995.
  • Ateş, Süleyman, Kur’an-ı Kerim ve Yüce Meali, Kılıç Kitabevi, Ankara, Tarihsiz.
  • Aydar, Hidayet, Kur’ân-ı Kerîm’in Tercümesi Meselesi, Kur’an Okulu Yay., İstanbul, 1996.
  • Bilgin, Abdülcelil, Kur’an Meallerindeki Anlatım Bozuklukları, Ankara Okulu Yay., Ankara, 2012.
  • Bilgin, Abdülcelil, “Ceàle Fiili: Anlam Alanı ve Çevirisinde Karşılaşılan Problemler,” Ekev Akademi Dergisi Yıl: 14 Sayı: 45 (Güz 2010) S.265-270.
  • Bilmen, Ömer Nasuhi, Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Meâli Âli’si, Akçağ Yayınları, Ankara, 1996.
  • Bulaç, Ali, Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı (Meal ve Sözlük), Çıra Yay., İstanbul, 2009.
  • Cündioğlu, Dücane, Kur’an Çevirilerinin Dünyası, Kapı Yay., İstanbul, 2014.
  • Çantay, Hasan Basri, Kur’an-ı Hâkim ve Meal-i Kerim, Naşiri: Mürşid Çantay, İstanbul, 1990.
  • Davudoğlu, Ahmed, Kur’an-ı Kerim ve İzahlı Meali (Türkçe Anlamı), Çelik Yay., İstanbul, 1981.
  • DİB ve DEÜİF, Kur’an Mealleri Sempozyumu, İzmir, 2003; DİB Yay., Ankara, 2007, II Cilt;
  • Durmuş, Zülfikar, Kur’an’ın Türkçe Tercümeleri, Rağbet Yay., İstanbul, 2007. Eker, Süer, Çağdaş Türk Dili, Grafiker Yay., Ankara, 2015.
  • Ekin, Yunus, Akyüzoğlu, Hüseyin, Kur’an Tercüme Teknikleri, Işık Yay., İstanbul, 2015.
  • Eliaçık, R. İhsan, Yaşayan Kur’an: Türkçe Meal/Tefsir, İnşa Yayınları, İstanbul, 2007.
  • Elmalı, Hüseyin-Dumlu, Ömer, Kur’ân’ı Kerim’in Türkçe Anlamı, Ensar Yay., İstanbul, 2010.
  • Elmalılı, Hamdi Yazır, Kur’an-ı Kerim ve Meali, İslamoğlu Yay., Hazırlayan ve Notlandıran: Dücane Cündioğlu, İstanbul, 1993.
  • Eryarsoy, Beşir-Ağırakça, Ahmed, Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Meali, Buruc Yayınları, İstanbul, 1997.
  • Güleç, İsa, Dil ve Anlatım Bozuklukları, Bilge Kültür Sanat Yay., İstanbul, 2014.
  • Gürbüz, Faruk, Tercüme Problemleri ve Mealler, İnsan Yay., İstanbul, 2004.
  • Hacımüftüoğlu, Halil, Kuran Tercümelerinde Yöntem Sorunu, İz Yay., İstanbul, 2008.
  • Hayrat Neşriyat İlmi Araştırma Merkezi Meâl Heyeti, Kur’an-ı Kerim ve Muhtasar Meali, Hayrat Neşriyat, İstanbul, 2001.
  • Hizmetli, Mustafa, Kur’an-ı Kerim’in Türkçe Anlamı, Birleşik Yay., İstanbul, 1997.
  • Işıcık, Yusuf, Kur’an Meâli, Konya İlahiyat Derneği, Konya, 2010.
  • İslamoğlu, Mustafa, Hayat Kitabı Kur’an: Gerekçeli Meal-Tefsir, Düşün Yay., İstanbul, 2009.
  • Karahan, Leyla, Türkçede Söz Dizimi, Akçağ Yay., Ankara, 1999.
  • Kavruk ve diğerleri, Türk Dili Yazılı ve Sözlü Anlatım, Uğurel Matbaası, Malatya, 2006.
  • Kazıcı, Ziya-Taylan, Necip, Kur’ân-ı Kerim Meali, Çağrı Yay., İstanbul, 2006.
  • Koçyiğit, Talat, Kur’ân-ı Kerim ve Türkçe Meâli, Kılıç Kitabevi, Ankara, t.y.
  • Korkmaz, Zeynep, Gramer Terimleri Sözlüğü, T. D.K. Yay., Ankara, 2007.
  • Özcan, Muhammed, Kur’an Deyimleri ve Çeviri Stratejileri, Cantaş Yay., İstanbul, 2014.
  • Öztürk, Abdülvehhap, Kur’ân-ı Kerim ve Meâli, Emek Ofset Matbaacılık ve Yay., Ankara, t.y.
  • Öztürk, Mustafa, Kur’ân-ı Kerim Meali, Anlam ve Yorum Merkezli Çeviri, Otto Yay., Ankara, 2008.
  • Öztürk, Mustafa, Meal Kültürümüz, Ankara Okulu Yay., Ankara, 2008.
  • Öztürk, Yaşar Nuri, Kur’an-ı Kerim Meâli (Türkçe Çevirisi), Yeni Boyut, İstanbul, 2008.
  • Piriş, Şaban, Kur’an-ı Kerim: Türkçe Anlamı, Arz Yay., Kayseri, t.y.
  • Şimşek, Ümit, Kur’ân-ı Kerim ve Açıklamalı Meali, Zafer Yay., İstanbul, 2004.
  • TDV, Kur’ân-ı Kerîm ve Açıklamalı Meâli, Türkiye Diyanet Vakfı Yay., Ankara, 2004.
  • Ünal, Ali, Allah Kelâmı Kur’an-ı Kerim Ve Açıklamalı Meali, Define Yay., İstanbul, 2007.
  • Vardar, Berke, Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü, Multılıngual Yay., İstanbul, 2002.
  • Varol, Ahmet, Kur’an-ı Kerim Meali, Madve Yay., İstanbul, 1997.
  • Yavuz, A. Fikri, Kur’an-ı Kerim ve Meal-i Âli’si, Sönmez Neşriyat, İstanbul, 1974.
  • Yıldırım, Suat, Kur’ân-ı Hakîm ve Açıklamalı Meali, Işık Yayınları, İstanbul, 2004.
  • Yüksel, Edip, Mesaj: Kur’an Çevirisi, Ozan Yay., İstanbul, 2000.
Toplam 51 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Abdülcelil Bilgin

Yayımlanma Tarihi 30 Mayıs 2017
Gönderilme Tarihi 10 Mart 2017
Kabul Tarihi 3 Nisan 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Cilt: 3 Sayı: 1

Kaynak Göster

ISNAD Bilgin, Abdülcelil. “Kur’an Meallerinde Nesne Yanlışlarının Neden Olduğu Anlatım Kusurları”. Yakın Doğu Üniversitesi İslam Tetkikleri Merkezi Dergisi 3/1 (Mayıs 2017), 7-21.

Yakın Doğu Üniversitesi İslam Tetkikleri Merkezi Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.