BibTex RIS Kaynak Göster

-

Yıl 2013, Cilt: 3 Sayı: 5, - , 30.12.2013

Öz

The main problems experienced in the field of Translation and interpreting are emerged from not yet fully identificated similarities and differences between oral and written translation. This situation lead to problems in the education of the translator and the translator perception of the translation world. It still continues to be a paradox to expect verbal translation from the translators trained for written translation and are non-professional interpreters, or on the contrary to expect written translations from the interpreters trained to be an interpreter who does not have the expected characteristics of the written translator. However, translators and interpretors do the same translation job, they should have very different features and information background. This shows that from a certain point of the translator training a divergence is also necessary. However, this type of differentiation without distinguishing the subject of theoretical and methodological difference between two types of translators or interpreters thoroughly could effect the proper training of translators negatively. This article intended to resolve the above-mentioned dilemma at the areas of the translation and contribute the training of the qualified translators in the field of and translation.

Kaynakça

  • KALİNA, S.; (1998a), Strategische Prozesse beim Dolmetschen-Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Narr.
  • KAUTZ, U.; (2002), Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München: Goethe Institut. 2. Baskı.
  • KURZ, I.; (1996), Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinärenForschung. Wien: WUV-Üniversitesi-Verl.
  • PÖCHHACKER, F.; (2000), Dolmetschen-Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive
  • Untersuchungen. Stauffenburg Verlag. REİSS, K. ve Vermeer, H.J.; (1984), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
  • SNELL-HORNBY, M., Hönig, H. G., Kussmaul, P., Schmitt, P. (Hg.); (1998), Handbuch
  • Translation, Tübingen Stauffenburg Handbücher. TOSUN, M.; (2002), Dil Edincini Aşan Bir Edim Olarak Çeviri Eylemi-Çeviri Kuramlarının Gelişiminde Paradigma Değişimi, Basılmamış Doktora Tezi, İstanbul Üniversitesi, İstanbul, Türkiye.
  • TOSUN, M.; (2006), “Kavram, Süreç ve Yöntem Açısından Çeviri Türlerini Sınıflayarak Karşılaştırma Arayışı”. Sakarya Üniversitesi Fen Edebiyat Dergisi, Cilt: 8, Sayı 2, s.183-192.
  • VERMEER, H. J.; (1986), Voraussetzungen für eine Translationstheorie, Einige Kapitel – und
  • Sprachtheorie. Heidelberg.

Genel Çeviri Kuramlarının Sözlü Çevriye Etkisi ve Sözlü Çeviriyi Yazılı Çeviriden Ayıran Özellikler

Yıl 2013, Cilt: 3 Sayı: 5, - , 30.12.2013

Öz

Çeviribilim alanında yaşanan sorunların başında yazılı ve sözlü çeviri arasındaki benzerlik
ve farkların henüz tam tanımlanamamış olması yer alır. Bu durum, hem çevirmen yetiştirmede,
hem de çeviri dünyasının çevirmen algılamasında sorunlara yol açmaktadır.
Yazılı çeviri eğitimi almış ve sözlü çevirmen özelliği olmayan çevirmenlerden profesyonel
sözlü çeviri yapmalarının beklenmesi, ya da tersine, sözlü çeviri eğitimi almış ve
yazılı çevirmen niteliklerine sahip olmayan çevirmenlerden yazılı çevirilerin beklenmesi
önemli bir paradoks olmaya devam etmektedir. Oysa yazılı ve sözlü çevirmenler aynı
çeviri işini yapsalar da, çok farklı özellikler ve bilgi donanımlarına sahip olmalıdırlar. Bu
durum çevirmen eğitiminde belli bir noktadan itibaren bir ayrışmanın gerektiğini ortaya
koymaktadır. Fakat bu ayrışmanın ve iki çevirmen türü arasındaki kuramsal ve yöntemsel
farkın ne olduğu konusu iyice anlaşılmadan böyle bir ayırımın yapılması çevirmen profilinin
sağlıklı yetişmesini olumsuz etkileyebilmektedir. Bu makale, çeviri alanında yukarıda
sözünü ettiğimiz ikilemi gidermek ve çevirinin ilgili alanları için sağlıklı bir çevirmen
profili yetişmesine katkı sağlama amacını taşımaktadır.

Kaynakça

  • KALİNA, S.; (1998a), Strategische Prozesse beim Dolmetschen-Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Narr.
  • KAUTZ, U.; (2002), Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München: Goethe Institut. 2. Baskı.
  • KURZ, I.; (1996), Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinärenForschung. Wien: WUV-Üniversitesi-Verl.
  • PÖCHHACKER, F.; (2000), Dolmetschen-Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive
  • Untersuchungen. Stauffenburg Verlag. REİSS, K. ve Vermeer, H.J.; (1984), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
  • SNELL-HORNBY, M., Hönig, H. G., Kussmaul, P., Schmitt, P. (Hg.); (1998), Handbuch
  • Translation, Tübingen Stauffenburg Handbücher. TOSUN, M.; (2002), Dil Edincini Aşan Bir Edim Olarak Çeviri Eylemi-Çeviri Kuramlarının Gelişiminde Paradigma Değişimi, Basılmamış Doktora Tezi, İstanbul Üniversitesi, İstanbul, Türkiye.
  • TOSUN, M.; (2006), “Kavram, Süreç ve Yöntem Açısından Çeviri Türlerini Sınıflayarak Karşılaştırma Arayışı”. Sakarya Üniversitesi Fen Edebiyat Dergisi, Cilt: 8, Sayı 2, s.183-192.
  • VERMEER, H. J.; (1986), Voraussetzungen für eine Translationstheorie, Einige Kapitel – und
  • Sprachtheorie. Heidelberg.
Toplam 10 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Muharrem Tosun Bu kişi benim

Sevinç Kubukcik Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 30 Aralık 2013
Gönderilme Tarihi 30 Aralık 2013
Yayımlandığı Sayı Yıl 2013 Cilt: 3 Sayı: 5

Kaynak Göster

APA Tosun, M., & Kubukcik, S. (2013). Genel Çeviri Kuramlarının Sözlü Çevriye Etkisi ve Sözlü Çeviriyi Yazılı Çeviriden Ayıran Özellikler. Yalova Sosyal Bilimler Dergisi, 3(5). https://doi.org/10.17828/yasbed.74874
AMA Tosun M, Kubukcik S. Genel Çeviri Kuramlarının Sözlü Çevriye Etkisi ve Sözlü Çeviriyi Yazılı Çeviriden Ayıran Özellikler. YSBD. Aralık 2013;3(5). doi:10.17828/yasbed.74874
Chicago Tosun, Muharrem, ve Sevinç Kubukcik. “Genel Çeviri Kuramlarının Sözlü Çevriye Etkisi Ve Sözlü Çeviriyi Yazılı Çeviriden Ayıran Özellikler”. Yalova Sosyal Bilimler Dergisi 3, sy. 5 (Aralık 2013). https://doi.org/10.17828/yasbed.74874.
EndNote Tosun M, Kubukcik S (01 Aralık 2013) Genel Çeviri Kuramlarının Sözlü Çevriye Etkisi ve Sözlü Çeviriyi Yazılı Çeviriden Ayıran Özellikler. Yalova Sosyal Bilimler Dergisi 3 5
IEEE M. Tosun ve S. Kubukcik, “Genel Çeviri Kuramlarının Sözlü Çevriye Etkisi ve Sözlü Çeviriyi Yazılı Çeviriden Ayıran Özellikler”, YSBD, c. 3, sy. 5, 2013, doi: 10.17828/yasbed.74874.
ISNAD Tosun, Muharrem - Kubukcik, Sevinç. “Genel Çeviri Kuramlarının Sözlü Çevriye Etkisi Ve Sözlü Çeviriyi Yazılı Çeviriden Ayıran Özellikler”. Yalova Sosyal Bilimler Dergisi 3/5 (Aralık 2013). https://doi.org/10.17828/yasbed.74874.
JAMA Tosun M, Kubukcik S. Genel Çeviri Kuramlarının Sözlü Çevriye Etkisi ve Sözlü Çeviriyi Yazılı Çeviriden Ayıran Özellikler. YSBD. 2013;3. doi:10.17828/yasbed.74874.
MLA Tosun, Muharrem ve Sevinç Kubukcik. “Genel Çeviri Kuramlarının Sözlü Çevriye Etkisi Ve Sözlü Çeviriyi Yazılı Çeviriden Ayıran Özellikler”. Yalova Sosyal Bilimler Dergisi, c. 3, sy. 5, 2013, doi:10.17828/yasbed.74874.
Vancouver Tosun M, Kubukcik S. Genel Çeviri Kuramlarının Sözlü Çevriye Etkisi ve Sözlü Çeviriyi Yazılı Çeviriden Ayıran Özellikler. YSBD. 2013;3(5).

-