This study will examine Ahmet Mithat Efendi’s translation strategy in the context of “social anxiety.” Social anxiety can be defined as an attempt to alleviate the anxiety caused by the rapid social transformations of the period through literature. Although Ahmet Mithat’s translation strategy has been studied in the related literature, a detailed evaluation from the perspective of social anxiety is lacking. Analyzing how the author shaped this strategy will provide a new perspective to existing research and clarify his motivations in the translation process. The study employs a descriptive method to analyze Ahmet Mithat’s literary translations and prefaces. In particular, the source cultures of the stories especially in his Letaif-i Rivayat collection, which are considered within the framework of “assumed translation,” will be examined. Additionally, the influence of social anxiety on the author’s translation preferences will be explained. This article argues that social anxiety was the key factor in Ahmet Mithat’s translation choices, particularly in his engagement with Western culture. Understanding this influence will allow for a deeper comprehension of the motivations behind his strategy. In conclusion, this study offers a new theoretical framework by analyzing Ahmet Mithat’s translation strategy through the lens of social anxiety.
Translation Studies Translation Strategy Emotional Communities Social Anxiety Ahmet Mithat Efendi
Bu çalışmada, Ahmet Mithat Efendi’nin tercüme stratejisi “toplumsal kaygı” bağlamında ele alınacaktır. Toplumsal kaygı, dönemin hızlı sosyal dönüşümlerinin yarattığı endişeyi edebiyat aracılığıyla hafifletme çabası olarak tanımlanabilir. Literatürde Ahmet Mithat’ın tercüme stratejisi incelenmiş olsa da, toplumsal kaygı ekseninde detaylı bir değerlendirme eksiktir. Yazarın bu stratejiyi nasıl şekillendirdiğini incelemek, mevcut araştırmalara yeni bir perspektif kazandıracaktır. Ayrıca, tercüme sürecindeki motivasyonlarını daha net ortaya koyacaktır. Çalışmada betimleme yöntemi kullanılarak, Ahmet Mithat’ın edebî çevirileri ve önsözleri analiz edilecektir. Özellikle, Letâif-i Rivâyât hikâye külliyatında yer alan ve “varsayılan çeviri” kapsamında değerlendirilen metinlerin kaynak kültürleri incelenecektir. Bununla birlikte, toplumsal kaygının yazarın tercüme tercihlerini nasıl yönlendirdiği açıklanacaktır. Bu makale, Ahmet Mithat’ın Batı kültüründen faydalanarak yaptığı çevirilerde toplumsal kaygının belirleyici bir unsur olduğu iddiasını öne sürmektedir. Böylece, yazarın stratejisinin ardındaki motivasyonları daha iyi anlamak mümkün olacaktır. Sonuç olarak, bu çalışma Ahmet Mithat’ın tercüme stratejisini toplumsal kaygı bağlamında ele alarak literatüre yeni bir teorik çerçeve sunmaktadır.
Çeviribilim Tercüme Stratejisi Duygu Cemaatleri Toplumsal Kaygı Ahmet Mithat Efendi
| Birincil Dil | İngilizce |
|---|---|
| Konular | Dilbilimsel Antropoloji |
| Bölüm | Makaleler |
| Yazarlar | |
| Yayımlanma Tarihi | 29 Nisan 2025 |
| Gönderilme Tarihi | 27 Şubat 2025 |
| Kabul Tarihi | 26 Nisan 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 15 Sayı: 1 |
Yalova Sosyal Bilimler Dergisi, Açık Erişimli bir dergidir ve yayımladığı içeriği doğrudan açık erişime sunar. Dergi, yayımladığı içerikle bilimin Açık Erişim politikasıyla desteklenmesi ve geliştirilmesine katkıda bulunmayı amaçlamaktadır. Okurlar, ticari amaç haricinde, yayıncı ya da yazardan izin almadan dergi makalelerinin tam metnini okuyabilir, indirebilir, kopyalayabilir, arayabilir ve link sağlayabilir. Derginin tüm içeriği okura ya da okurun dahil olduğu kuruma ücretsiz olarak sunulur. Yalova Sosyal Bilimler Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC 4.0) ile yayınlanmaktadır. Dergi, Libre Açık Erişim sağlama politikasını benimsemiştir. Ayrıca Budapeşte Açık Erişim Deklarasyonunu (BOAI) imzalamıştır (Tıklayınız). Yalova Sosyal Bilimler Dergisi Committee on Publication Ethics (COPE) ve World Association of Medical Editors (WAME) yayın etiği ilkelerini benimsemiştir.