Kur’an’ın Arnavutça’ya Tercümesi ve Tefsirinin Sayfaları çalışması
üç bölüme ayrılmıştır: Siyasi ve kültürel – dinî koşullar; Kur’an’ın
Arnavutça’ya tercümeleri ve Arnavutlarda Kur’an tefsiri geleneği.
Eserin birinci bölümü dinî kültürün gelişmesini engelleyen
meşakatli zamanları değerlendirmektedir. Bahsekonu vahim dönem
dinî kültürün gelişimini egellediği gibi, onu fakirleştirmiş, yıkmış
ve unutulmaya terk etmiştir. Bu dönem ardından ciddi sonuçlar
bırakmıştır. Kur’an tercümeleri bu zor dönemin üstesinden geldi
ve Müslüman Arnavutlar büyük bir ihtimam ve sevgi ile önce kısmen,
sonraları ise Kur’an-ı Azîmüşşan’ın tamamının tercümesine
başladılar. Tercümelere ilişkin entelektüel kesimlerde ve İslâmi
kurumlar nezdinde önemli münazaraların gerçekleştiği gözlemlenebilmektedir.
Doğal olarak ilk başlarda kısmi tercümeler tamamlanıp
yayınlandı, akabinde ise Kelamullah’ın tamamının tercümesi
yayınlanmıştır. Aynı zamanda bu bölümde Kur’an’ın Arnavutça’ya
tercümesini gerçekleştiren mütercimlerin isimleri de zikredilmektedir.
Arnavutlarda tefsir geleneğini değerlendiren bölümde ise müfessirlerin
isimlerinden başlayarak onların tefsirlerinin sayfalarının
kısmi ve sistematik olarak tamamına dek detaylı bir tasvir sunulmuştur.
Arnavut müfessirlerin konuları ele alma yöntemi, farklı
tefsir ekollerinin etkisini gün yüzüne çıkarmaktadır. Bu bağlamda
Osmanlı ekolü, Arap ekolü ve Arnavut ekolü temayüz etmektedir.
Aynı zamanda bu bahsi kanıtlayan kaynaklar da arz edilmiştir.
İşbu çalışmada başlıca Arnavutların anadillerinde yazmış olduğu
kaynaklar kullanılmıştır. Bunun amacı, bahsekonu edebî kaynakların
Kur’an tefsiri edebiyatının bir parçasını teşkil etmeleri ve
Müslüman Arnavut müfessir ve mütercimlerin fedakârca gayretlerini
ortaya çıkarmaktır.
This paper, namely The Sayfahs of Translation and Tafseer of the
Qur’an al-Kareem into Albanian Language, is divided in three parts:
Political and Cultural-Religious Circumstances; Translations of the
Qur’an into Albanian Language; and The Tradition of the Tafseer of
the Qur’an among Albanians.
The first part deals with the difficult times that have prevented the
development of religious culture, not only by hindering this culture,
but also by impoverishing, destroying and throwing it into oblivion,
and that historical period left consequences for the future too.
Translations of the Qur’an have overcome that difficult phase, and
Albanian Muslims with a particular care and love began the partial
and latter the complete translation of God’s Word. Regarding the
issue of translation one may notice important debates in Muslim
intellectual and institutional circles. Of course, at the beginning
only partial translations were done and published, and much latter
the complete ones. Also, in this part names of the translators of the
Qur’an into Albanian language are presented.
The tafseer tradition is presented in detail, beginning with the
names of of mufassirs up to the sayfahs of their tafseers, partial and
complete – systematic. The ways of dealing with the subjects by Albanian
mufassirs show the influence of various schools of tafseer,
that of the Ottoman Empire, the Arab and the Albanian religious
school. Sources that prove the aforementioned are also given.
In this work mainly the literature of the Albanian people written
in their own language has been used, intending to make that literature
a part of the literature of the tafseer of the Qur’an as well as
to present the tireless work and efforts of Albanian Muslim translators
and mufassirs.
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Aralık 2018 |
Gönderilme Tarihi | 10 Ekim 2018 |
Kabul Tarihi | 28 Ekim 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 Cilt: 4 Sayı: 2 |