Year 2018, Volume 1, Issue 1, Pages 64 - 91 2018-12-25

Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing

Hülya Boy [1]

1663 2009

This study aims to question the requirement and feasibility for new conceptualizations within the context of Translation Studies through rethinking the translational adventure of Eflatun Kız by Nihal Yeğinobalı. What constitutes the motive of this questioning is the existence of Eflatun Kız in the Turkish literary system in three different periods under different classifications as 'original' and 'translation.' Eflatun Kız was serialized as an indigenous literary novel in 1957; it was printed in book form as a translation in 1964; and it was published as an original with the title Mazi Kalbimde Bir Yaradır in 1988. The point of departure of this study is the argument that the 1964 text regarded as a 'pseudo-translation' is based on the 1957 serial novel serving as the source text while pseudo-translations stand for “texts which have been presented as translations with no corresponding source texts in other languages ever having existed” (Toury 1995, 40). In this sense, considering the existence of the serial novel as a corresponding physical source text, the case of Eflatun Kız is discussed within the context of pseudo-translation, paving the way for a re-reading also through the concepts of intralingual translation, self translation, and concealed translation. As a result, “concealed intralingual self translation” is suggested as a concept depending on the concept of “intr-auto-translauthor” (Canlı and Karadağ 2017). The intralingual translational relation between the three Eflatun Kız texts is examined based on the source-text postulate, the transfer postulate, and the relationship postulate of Toury's (1995) “notion of assumed translation.”

Eflatun Kız, pseudo-translation, intralingual translation, self translation, concealed translation
  • Alt, Nil. 2008. "A Gender-Based Study of Nihal Yeğinobalı’s Pseudo-Translation Genç Kızlar." MA thesis, Boğaziçi University.
  • Baker, Mona, ed. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
  • Bengi-Öner, Işın. (1990) 1999. "Çeviribilim, Çeviri Kuramı ve Sözde Çeviriler." [Translation Studies, translation theory and pseudo-translations.] Chap. 1 in Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? [Translation is a process... What about Translation Studies?] Istanbul: Sel.
  • Bengi-Öner, Işın. 1999. “Çeviriyle 40 Yıl: Nihal Yeğinobalı ile Bir Söyleşi” [40 Years of Translation: Interview with Nihal Yeğinobalı] Chap. 1 in Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? [Translation is a process... What about Translation Studies?] Istanbul: Sel.
  • Boy, Hülya. 2018. "Eflatun Kız'ın Türk Edebiyat ve Kültür Dizgesindeki Çeviri Macerasını Yeniden Düşünmek." [Rethinking the translational adventure of Eflatun Kız in the Turkish literary and cultural system.] Paper presented at the Enriching Translation Studies through Rereadings Symposium, Istanbul, March 28.
  • Canlı, Gülsüm. 2018. "Kavram Tanımlarının Ötesinde Bir Çeviri Eylemi: William Faulkner'ın Sanctuary Adlı Romanının Türk Erek Dizgesindeki Serüveni." [A translational act beyond definitions of concepts: The adventure of William Faulkner's Sanctuary in the Turkish target system.] In Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara [From recent discussions to conceptual reflections in Translation Studies], edited by Seda Taş, 283-314. Istanbul: Hiperyayın.
  • Canlı, Gülsüm and Ayşe Banu Karadağ. 2017. “William Faulkner'ın Sanctuary Adlı Romanının Farklı Çeviri Türlerindeki Örnekleri Üzerine Betimleyici Bir Çalışma.” [A descriptive study on the examples of William Faulkner’s Sanctuary in different translation types.] Paper presented at the IV. Yıldız Social Sciences Congress, Istanbul, December 21-22.
  • Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Ersoy, Tarık. 1988. "Utandığım İçin Açıklayamadım." [I couldn't explain because I was embarrassed.] Cumhuriyet, June 5.
  • Ewing, Vincent. 1950. Genç Kızlar [Young girls]. Translated by Nihal Yeğinobalı. Istanbul: Türkiye.
  • Ewing, Vincent. 1964. Eflatun Kız [Lilac girl]. Translated by Nihal Yeğinobalı. Istanbul: Altın Kitaplar.
  • Grutman, Rainier and Trish Van Bolderen. 2014. "Self-Translation." In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 323-332. West Sussex: Wiley Blackwell.
  • Hermans, Theo. 1997. "Translation as Institution." In Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, 3-20. Amsterdam: John Benjamins.
  • Jakobson, Roman. 1959. "On Linguistics Aspects of Translation." In On Translation, edited by Reuben Arthur Brower, 232-239. Cambridge: Harvard University Press.
  • Montini, Chiara. 2010. "Self-Translation." In Handbook of Translation Studies Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 306-308. Amsterdam: John Benjamins.
  • O'Sullivan, Carol. 2011."Pseudotranslation." In Handbook of Translation Studies Volume 2, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 123-125. Amsterdam: John Benjamins.
  • Öztürk Kasar, Sündüz. 2009. "Les Pseudo-Traductions de Nihal Yeğinobalı: Auctorialité Féminine et Émancipation." [The pseudo-translations of Nihal Yeğinobalı: Female authorship and emancipation.] In Femmes Écrivains à la Croisée des Langues 1700-2000, edited by Agnese Fidecaro, Henriette Partzsch, Suzan van Dijk and Valérie Cossy, 187-197. Geneva: Métis Presses.
  • Öztürk Kasar, Sündüz and Serap Gün Birdane. 2006. "Sözde-Çeviride Söylem ve Biçem." [Discourse and style in pseudo-translation.] In VI. International Language, Literature and Stylistics Symposium Proceedings, 494-501.
  • Rambelli, Paolo. 2009. "Pseudotranslation." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 208-211. London: Routledge.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2010. "Scouting the Borders of Translation: Pseudotranslation, Concealed Translations and Authorship in Twentieth-Century Turkey." Translation Studies, 3 (2): 172-187. doi:10.1080/14781701003647384.
  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Yeğinobalı, Nihal. 1957. Eflatun Kız [Lilac girl]. Vatan. April 23-July 29.
  • Yeğinobalı, Nihal. 1988. Mazi Kalbimde Bir Yaradır [The past is a wound in my heart]. 2nd. ed. Istanbul: Cem.
Primary Language en
Journal Section Articles
Authors

Author: Hülya Boy

Bibtex @research article { translogos502491, journal = {transLogos Translation Studies Journal}, issn = {}, eissn = {2667-4629}, address = {Diye Yayınları}, year = {2018}, volume = {1}, pages = {64 - 91}, doi = {}, title = {Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing}, key = {cite}, author = {Boy, Hülya} }
APA Boy, H . (2018). Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing. transLogos Translation Studies Journal, 1 (1), 64-91. Retrieved from http://dergipark.org.tr/translogos/issue/41574/502491
MLA Boy, H . "Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing". transLogos Translation Studies Journal 1 (2018): 64-91 <http://dergipark.org.tr/translogos/issue/41574/502491>
Chicago Boy, H . "Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing". transLogos Translation Studies Journal 1 (2018): 64-91
RIS TY - JOUR T1 - Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing AU - Hülya Boy Y1 - 2018 PY - 2018 N1 - DO - T2 - transLogos Translation Studies Journal JF - Journal JO - JOR SP - 64 EP - 91 VL - 1 IS - 1 SN - -2667-4629 M3 - UR - Y2 - 2019 ER -
EndNote %0 transLogos Translation Studies Journal Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing %A Hülya Boy %T Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing %D 2018 %J transLogos Translation Studies Journal %P -2667-4629 %V 1 %N 1 %R %U
ISNAD Boy, Hülya . "Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing". transLogos Translation Studies Journal 1 / 1 (December 2018): 64-91.