Üç dilin konuşulduğu bir muhitte
yetişen Fużūlî’nin şiir dili yaşadığı çevrenin etkisiyle Osmanlı şairlerinden
farklıdır. Şiir yazabilecek seviyede Arapça ve Farsçaya hâkim olan şairin
Türkçesi zaman zaman bu dillerin etkisi altındadır. Bu nedenle onun şiirlerinde
Türkçenin yapısına uymayan kullanımlarla karşılaşmak mümkündür.
Bu çalışmada Fużūlî’nin şiirlerinde
geçen sıra dışı bir yapı söz konusu edilmiştir. Fużūlî’nin şiirlerinde ancak
et-/eyle- şeklinde yer alan fesahate aykırı bir ifadenin varlığı tespit
edilmiştir. Bu ifadenin, ancak kelimesinin ‘fakat’ anlamından ziyade ‘o kadar,
o derece’ anlamlarından hareketle ve Osmanlı şiirinde yeter et- şeklinde
karşılık bulan Farsça bes kerden ifadesinin tesiriyle oluştuğu tespit
edilmiştir.
Çalışmada bu ifadeye ‘son vermek;
bırakmak; vazgeçmek, bu kadarla yetinmek’ gibi anlamlar verilmesi gerektiği
sonucuna varılmıştır. Araştırmacıların bir kıyaslama yapabilmesi için dil içi
çeviri içeren neşirlerde ifadeye verilen karşılıklar da sunulmuştur.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Edebi Çalışmalar |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Ağustos 2019 |
Gönderilme Tarihi | 15 Temmuz 2019 |
Kabul Tarihi | 20 Ağustos 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Cilt: 3 Sayı: 2 |
This work is licensed under Attribution-NonCommercial 4.0 International