Bu makale, Endonezya’da uzun bir geçmişe sahip olan Cavaca tefsir geleneğini tarihsel, sosyokültürel, dilbilimsel ve yöntemsel bakımdan tahlil etmektedir. Zira tefsir ilminin mahiyetinin köklü ve çok boyutlu olarak tanımlanmasının yollarından biri kuşkusuz ki mevcut literatürü kapsamlı bir şekilde araştırmaktan geçmektedir. Çalışmanın temel amacı, Cavaca tefsir metinlerinin ortaya çıkışındaki toplumsal ve kültürel dinamikleri, alfabe ve lehçe tercihlerini, metinlerin muhatap kitlelerini ve ilmî yaklaşım çeşitliliğini sistematik olarak ortaya koymaktır. Araştırmada, on dokuzuncu yüzyıldan itibaren Carakan, Arap-Pegon ve Latin alfabeleriyle kaleme alınmış başlıca tefsir eserleri karşılaştırmalı olarak değerlendirilmiştir. Yöntem olarak klasik ve modern dönem Cavaca tefsirlerinin filolojik incelemesi yapılmış; ayrıca literatür taraması yoluyla alan yazınına dair bulgular bir araya getirilmiştir. Çalışmada özellikle Sâlih Dârât’ın Feyzu’r-Rahmân, Bisri Mustofa’nın al-Ibriz ve Misbah Mustofa’nın al-Iklil gibi önde gelen eserleri ayrıntılı olarak ele alınmıştır. Varılan sonuçlar, alfabe ve lehçe tercihlerinin toplumsal kimlik, eğitim ortamı, dinî otorite ve kültürel yapı ile yakından ilişkili olduğunu; metinlerde klasik rivayet ve dirayet yöntemlerinin, işârî ve tahlilî yorumlarla birlikte kullanıldığını ortaya koymaktadır. Ayrıca, Arapça klasik tefsir kaynaklarının (Celâleyn, Beydâvî, Râzî gibi) yerel bağlama ve toplumsal ihtiyaçlara göre yeniden yorumlandığı; alfabe ve dil tartışmalarının ise dönemin siyasi ve dini otorite yapılarındaki değişimleri yansıttığı tespit edilmiştir. Cavaca tefsir geleneğinde hem geleneksel hem yenilikçi metodolojilerin bir arada yer alması, bu alanın dinamik ve çoğulcu bir yapıya sahip olduğunu göstermektedir. Sonuç olarak, Cavaca tefsir geleneği, yerel dillerin ve kültürlerin İslam ilim mirasına aktif, özgün ve zengin katkısını belgeleyen örnek bir çalışma alanıdır. Bu makale, Türkçe literatürdeki önemli bir boşluğu doldurmakta; aynı zamanda yerel tefsir geleneklerinin İslam düşünce tarihi içindeki konumunun daha iyi anlaşılmasına önemli bir katkı sunmaktadır.
Öne Çıkanlar
Bu çalışmanın temel tezi, Cavaca tefsir geleneğinin, yerel dil, alfabe ve sosyokültürel dinamiklerin Endonezya’da Kur’an’ın yorumlanış ve aktarılış süreçlerini belirgin biçimde şekillendirdiğini ve çok katmanlı, çoğulcu bir tefsir mirası ortaya çıkardığını göstermesidir.
• Cavaca tefsir literatüründe kullanılan alfabe türleri olan Carakan, Arap-Pegon ve Latin ile lehçe tercihleri, dönemin toplumsal kimlik inşası süreçleri, eğitim ortamlarının yapısı ve dinî-siyasî otorite arayışlarıyla doğrudan bağlantılıdır.
• Sâlih Dârât’ın Feyzu’r-Rahmân, Bisri Mustofa’nın al-Ibriz, Misbah Mustofa’nın al-Iklil ve Bakri Syahid’in al-Huda adlı tefsirleri, Cavaca tefsir külliyatı içinde en tanınmış ve en etkili eserler arasında yer almaktadır.
• Vernakülarizasyon anlayışı doğrultusunda, tefsir metinleri yerel halkın dinî, kültürel ve dilsel ihtiyaçlarına cevap verecek şekilde, bölgesel değerler ve anlayışlar dikkate alınarak yeniden yorumlanmıştır.
• Klasik rivayet ve dirayet yöntemlerinin, içtimaî, fıkhî ve işârî vb. yaklaşımlarla harmanlanması, Cavaca tefsir geleneğinin dinamik ve çoğulcu yapısını yansıtmaktadır.
Atıf Bilgisi
Tuncer, Eyyüp. “Cavaca Tefsir Geleneği”. ÂSÂR Akademik Dinî Araştırmalar Dergisi 1/5 (Ekim 2025), 64-103. https://doi.org/10.5281/zenodo.17314293
Bu çalışma Prof. Dr. Hakan UĞUR danışmanlığında 2022 tarihinde tamamladığımız “Endonezya’da Tefsir Çalışmaları ve Tefsir Ekolleri” başlıklı doktora tezi esas alınarak içeriği geliştirilerek ve kısmen değiştirilerek hazırlanmıştır.
This article analyzes the Javanese tafsīr tradition, which possesses a long history in Indonesia, from historical, sociocultural, linguistic, and methodological perspectives. Defining the nature of Qurʾānic exegesis as a deep-rooted and multidimensional discipline undoubtedly requires a comprehensive examination of the existing literature. The main aim of this study is to systematically present the social and cultural dynamics underlying the emergence of Javanese tafsīr texts, their script and dialect preferences, target audiences, and the diversity of scholarly approaches. The research comparatively evaluates the principal tafsīr works written in Carakan, Arab-Pegon, and Latin scripts since the nineteenth century. The methodology involves a philological analysis of both classical and modern Javanese tafsīr texts, as well as a literature review that compiles findings from previous academic works. The study specifically examines prominent works such as Ṣāliḥ Dārāt’s Faiḍ al-Raḥmān, Bisri Mustofa’s al-Ibrīz, and Misbah Mustofa’s al-Iklīl in detail. The results show that script and dialect preferences are closely linked to social identity, educational environment, religious authority, and cultural structure, and that classical riwāya and dirāya methods are employed alongside ishārī and analytical approaches in these texts. Furthermore, it is determined that classical Arabic exegetical sources -such as Jalālayn, Bayḍāwī, and Rāzī- are reinterpreted according to local contexts and social needs, while script and language debates reflect the transformations in the political and religious authority structures of the period. The coexistence of both traditional and innovative methodologies demonstrates the dynamic and pluralistic nature of the Javanese tafsīr tradition. In conclusion, this tradition stands as an exemplary field documenting the active, original, and rich contribution of local languages and cultures to the heritage of Islamic scholarship. This article fills a significant gap in the Turkish academic literature and offers an important contribution to understanding the position of local tafsīr traditions in the history of Islamic thought.
Highlights
The central thesis of this study is that the Javanese tafsir tradition demonstrates how local language, script, and sociocultural dynamics have profoundly shaped the processes of interpreting and transmitting the Qur’an in Indonesia, resulting in a multilayered and pluralistic exegetical heritage.
• The use of different scripts in Javanese tafsir literatüre -Carakan, Arabic-Pegon, and Latin-as well as dialectal preferences, is directly connected to the processes of social identity formation, the structure of educational settings, and the pursuit of religious and political authority of the period.
• The tafsir works Fayḍu’r-Raḥmān by S̠āliḥ Dārāt, al-Ibrīz by Bisrī Muṣṭofā, al-Iklīl by Miṣbāḥ Muṣṭofā and al-Hudā by Bakrī S̠āḥid stand among the most renowned and influential texts within the Cavaca tafsīr corpus.
• Within the framework of vernacularization, the tafsir texts were reinterpreted in accordance with local religious, cultural, and linguistic needs, taking into account regional values and perspectives.
• The integration of classical riwayah and dirayah methods with social, juridical, and mystical approaches reflects the dynamic and pluralistic character of the Javanese tafsir tradition.
Atıf Bilgisi
Tuncer, Eyyüp. “The Javanese Tafsīr Tradition”. ÂSÂR Akademik Dinî Araştırmalar Dergisi 1/5 (October 2025), 64-103. https://doi.org/10.5281/zenodo.17314293
This study is based on my doctoral dissertation entitled “Qurʾānic Exegesis Studies and Tafsīr Schools in Indonesia” completed in 2022 under the supervision of Prof. Dr. Hakan UĞUR; its content has been further developed and partially revised for this article.
| Primary Language | Turkish |
|---|---|
| Subjects | Tafsir |
| Journal Section | Research Articles |
| Authors | |
| Early Pub Date | October 31, 2025 |
| Publication Date | October 31, 2025 |
| Submission Date | July 18, 2025 |
| Acceptance Date | October 7, 2025 |
| Published in Issue | Year 2025 Volume: 1 Issue: 5 |