Bu çalışmada hedefimiz, yabancı dilden, Türkçe 'ye yapılan Baudelaire
çevirilerini karşılaştırarak sapmalar üzerine vurgu yapmaktır. Böylelikle, Fleurs du
Mal (Elem Çiçekleri) çevirilerinde tümce yapısından, anlama dil bileşenlerini
irdelemektir. Bu şifre çözüm işlemi farklı çevirmenlerin, çevirilerinde yorumlama,
uyarlama, denklik açısından nasıl bir yol izlediklerini gözler önüne serecektir.
Primary Language | tr;en |
---|---|
Journal Section | Makaleler |
Authors | |
Publication Date | December 3, 2010 |
Submission Date | December 3, 2010 |
Published in Issue | Year 2008 Issue: 17 |