Research Article
BibTex RIS Cite
Year 2018, Volume: 22 Issue: 2, 1203 - 1222, 25.06.2018

Abstract

References

  • Bayraktaroğlu, S. (1979). “Yabancı Dil Öğrenim Güçlükleriyle İlgili Araştırma Yöntemleri”. İzlem: Yabancı Dil Öğretimi Dergisi(3), 2-13.
  • Bazin, L. (1987). Introduction à l'étude pratique de la langue turque. Paris: Libraire d’Amérique et d’Orient.
  • Belkacem, H. (2009). “Les interférences lexicales d’ordre phonétique dans la production écrite d’élèves de terminale”. Synergies Algérie (4), 281-294. 2.28.2015 tarihinde http://gerflint.fr/Base/Algerie4/belkacem.pdf adresinden alındı.
  • Bouton, C. (1984). La linguistique appliquée. Que sais-je? Paris: Presses Universitaire de France.
  • Březinová, M. (2009). L’interférence linguistique en enseignement de la langue française. Diplomová práce, Pedagogická fakulta Katedra francouzského jazyka a literatury: Masarykova Univerzita.
  • Burkhardt, E. (2004). Le traitement de l’erreur de production orale en classe hétérogène plurilingue. Thèse de Doctorat, Lyon: Université Lumière Lyon 2 Centre De Langues.
  • Casile, H. (2009). Observations sur les fautes commises à l’écrit par les apprenants finnophones dans l’usage des éléments Du/De La/Des/De. Thèse de doctorat, Finlandiya: Université de Tampere, Institut des études de langues et de traduction langue française.
  • Collombat, I. (2009). “La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction”. The Journal of Specialised Translation, 37-54, Université Laval (Québec, Canada).
  • Corder, S. P. (1981). Error Analysis and Interlanguage. London: Oxford University Press.
  • Creissels, D. (1995). Eléments de syntaxe générale. Paris: PUF.
  • Çetinkaya, G. (2015). “Yanlış Çözümlemesi: Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen B2 Düzeyindeki Öğrencilerin Yazılı Metinlerine İlişkin Görünümler”. International Journal of Languages’ Education and Teaching, Vol:3(1), 164-178, Mannheim, Germany.
  • Debyser, F. (1970). “La linguistique contrastive et les interférences”. Langue française, n°8. Apprentissage du français langue étrangère, sous la direction de Emmanuèle Wagner, 31-61.
  • Delatour, Y., Jennepin, D., Léon-Dufour, M., & Teyssier, B. (2004). Nouvelle grammaire du Français. Paris: Hachette Livre.
  • Demirtaş, L. & Gümüş, H. (2009). “De la faute à l’erreur: Une pédagogie alternative pour améliorer la production écrite en Fle”. Synergies Turquie(2), 125-138. 2.28.2015 tarihinde http://gerflint.fr/Base/Turquie2/lokman.pdf adresinden alındı.
  • Fries, C. C. (1945). Teaching & Learning English as a Foreign Language. USA: The University of Michigan Press.
  • Gaoudi, F. (2012). Les interférences morphosyntaxiques à l’oral et à l’écrit,chez les apprenants de la 4ème année moyenne. Batna, Algeria: Republique Algerienne Democratique et Populaire, Thèse de doctorat, Universite El-Hadj Lakhdar.
  • Grevisse, M. & Goosse, A. (2011). Le bon usage, grammaire langue française. 15. basım, Paris: De Boeck & Duculot.
  • Jabeen, A. (2015). “The Role of Error Analysis in Teaching and Learning of Second and Foreign Language”. Education and Linguistics Research, 1(2), 52-61. 11.01.2015 tarihinde http://www.macrothink.org/journal/index.php/elr/article/view/8189/6732 adresinden alındı.
  • Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. United states of America: The University of Michigan.
  • Odlin, T. (1997). Language Transfer: Crosse-linguistique influence in language learning. New York: Cambridge University Press.
  • Özçelik, N. &. Topçu Tecelli, N. (2008). “Causes des difficultés de l’écrit en français chez les étudiants Turcs”. Gazi Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 28(3), 99-123.
  • Perdue, M. C. (1980). “L'analyse des erreurs: un bilan pratique”. Langages, 14ᵉ année, n°57. Apprentissage et connaissance, d'une langue étrangère, 87-94.
  • Porquier, R. & Frauenfelder, U. H. (1980). “Enseignants et apprenants face à l'erreur, ou de l'autre côté du miroir ». Le français dans le monde, n° 154, 29-36.
  • Şavlı, F. (2009). “Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français”. Synergies Turquie 2, 179-184.
  • Şavlı, F. & Güler, Ö. (2014). “Writing Errors Frequently Made by Students in French Learning, Their Causes and Solutions / Fransızca Öğreniminde Öğrencilerin Sıkça Yaptığı Yazım Hataları, Nedenleri ve Çözüm Önerileri”. International Journal of Language Academy, 2(1), 137-150.
  • Topçu Tecelli, N. & Özçelik, N. (2007). “Fransızca Dilbilgisi Öğreniminde Üniversite Öğrencilerinin Karşılaştıkları Güçlükler: Fransızca ve Türkçede Sözdizimsel ve Biçimbilimsel Farklılıklar”. H.Ü. Eğitim Fakültesi Dergisi, sayı 32, 282-293.
  • Trawiński, M. (2005). An Outline of Second Language Acquisition Theories. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii.
  • Vardar, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Yabancı Dil Yayınları.
  • Weinrich, H. (1986). “Petite xénologie des langues étrangères”. Communications, 43. Le croisement des cultures, 187-203.
  • Weinrich, U. (1953). Languages in Contact: Findings and Problems. New York: Publications of the Linguistique Ciecle of New York.

Fransızca Tanımlık Ulamının Yanlış Çözümlemesi Yöntemiyle Karşıtsal Bir İncelemesi

Year 2018, Volume: 22 Issue: 2, 1203 - 1222, 25.06.2018

Abstract

Türk öğrencilerin Fransızca
öğrenim sürecinde karşılaştıkları en önemli sorunlardan biri olan tanımlık
ulamının (fr. article) karşıtsal bir yaklaşımla ele alındığı bu çalışmada, söz
konusu ulamın ediniminde karşılaşılan zorlukların nedenlerinin belirlenmesi
hedeflenmektedir. Öğrencilerin yaptığı yanlışların kaynağının, Fransızcada
temel sözcük kategorilerinden biri olan bu ulamın, Türkçe sözcük kategorileri
arasında yer almaması olduğu ileri sürülmektedir. 52 birinci sınıf öğrencisinin
ürettiği yazılı bütünce üzerinde yanlış çözümlemesi gerçekleştirilmiştir. Buna
göre, 948 ad kökenli sözcüğün bulunduğu bütüncede, tanımlık kullanımın zorunlu
olduğu 892 sözcük bulunmaktadır. Bu sözcüklerden 554 tanesi (%62) için doğru
tanımlık kullanılmışken, 338 tanesi (%38) için yanlış tanımlık kullanımı söz
konusu olmuştur. Bu yanlışlar ayrıca ele alındığında, en sık yapılan yanlış
türünün %50 oranıyla seçme yanlışı olduğu belirlenmiştir. İkinci sırada ise,
%41 oranıyla eksiltme yanlışı gelmektedir. Ekleme (%8) ve dizim (%1)
yanlışlarının oldukça düşük oranda ortaya çıktığı gözlemlenmektedir. Her ne
kadar, yüksek oranda gerçekleşen seçme yanlışı dil içi yanlış türü çerçevesinde
değerlendirilmiş olsa da, bunların çok büyük bir oranda cinsiyet seçimi
konusunda olduğu görülmektedir. Dolayısıyla, cinsiyet ulamının da Türkçede
bulunmaması, bu yanlışları da diller arası yanlış türü kapsamında
değerlendirmeyi gerektirmektedir. Sonuç olarak, söz konusu ulam çerçevesinde
Türk öğrencilerinin ürettiği yanlışların temelinde hem bu ulamın hem de
cinsiyet ulamının Türkçede bulunmaması yatmaktadır.

References

  • Bayraktaroğlu, S. (1979). “Yabancı Dil Öğrenim Güçlükleriyle İlgili Araştırma Yöntemleri”. İzlem: Yabancı Dil Öğretimi Dergisi(3), 2-13.
  • Bazin, L. (1987). Introduction à l'étude pratique de la langue turque. Paris: Libraire d’Amérique et d’Orient.
  • Belkacem, H. (2009). “Les interférences lexicales d’ordre phonétique dans la production écrite d’élèves de terminale”. Synergies Algérie (4), 281-294. 2.28.2015 tarihinde http://gerflint.fr/Base/Algerie4/belkacem.pdf adresinden alındı.
  • Bouton, C. (1984). La linguistique appliquée. Que sais-je? Paris: Presses Universitaire de France.
  • Březinová, M. (2009). L’interférence linguistique en enseignement de la langue française. Diplomová práce, Pedagogická fakulta Katedra francouzského jazyka a literatury: Masarykova Univerzita.
  • Burkhardt, E. (2004). Le traitement de l’erreur de production orale en classe hétérogène plurilingue. Thèse de Doctorat, Lyon: Université Lumière Lyon 2 Centre De Langues.
  • Casile, H. (2009). Observations sur les fautes commises à l’écrit par les apprenants finnophones dans l’usage des éléments Du/De La/Des/De. Thèse de doctorat, Finlandiya: Université de Tampere, Institut des études de langues et de traduction langue française.
  • Collombat, I. (2009). “La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction”. The Journal of Specialised Translation, 37-54, Université Laval (Québec, Canada).
  • Corder, S. P. (1981). Error Analysis and Interlanguage. London: Oxford University Press.
  • Creissels, D. (1995). Eléments de syntaxe générale. Paris: PUF.
  • Çetinkaya, G. (2015). “Yanlış Çözümlemesi: Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen B2 Düzeyindeki Öğrencilerin Yazılı Metinlerine İlişkin Görünümler”. International Journal of Languages’ Education and Teaching, Vol:3(1), 164-178, Mannheim, Germany.
  • Debyser, F. (1970). “La linguistique contrastive et les interférences”. Langue française, n°8. Apprentissage du français langue étrangère, sous la direction de Emmanuèle Wagner, 31-61.
  • Delatour, Y., Jennepin, D., Léon-Dufour, M., & Teyssier, B. (2004). Nouvelle grammaire du Français. Paris: Hachette Livre.
  • Demirtaş, L. & Gümüş, H. (2009). “De la faute à l’erreur: Une pédagogie alternative pour améliorer la production écrite en Fle”. Synergies Turquie(2), 125-138. 2.28.2015 tarihinde http://gerflint.fr/Base/Turquie2/lokman.pdf adresinden alındı.
  • Fries, C. C. (1945). Teaching & Learning English as a Foreign Language. USA: The University of Michigan Press.
  • Gaoudi, F. (2012). Les interférences morphosyntaxiques à l’oral et à l’écrit,chez les apprenants de la 4ème année moyenne. Batna, Algeria: Republique Algerienne Democratique et Populaire, Thèse de doctorat, Universite El-Hadj Lakhdar.
  • Grevisse, M. & Goosse, A. (2011). Le bon usage, grammaire langue française. 15. basım, Paris: De Boeck & Duculot.
  • Jabeen, A. (2015). “The Role of Error Analysis in Teaching and Learning of Second and Foreign Language”. Education and Linguistics Research, 1(2), 52-61. 11.01.2015 tarihinde http://www.macrothink.org/journal/index.php/elr/article/view/8189/6732 adresinden alındı.
  • Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. United states of America: The University of Michigan.
  • Odlin, T. (1997). Language Transfer: Crosse-linguistique influence in language learning. New York: Cambridge University Press.
  • Özçelik, N. &. Topçu Tecelli, N. (2008). “Causes des difficultés de l’écrit en français chez les étudiants Turcs”. Gazi Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 28(3), 99-123.
  • Perdue, M. C. (1980). “L'analyse des erreurs: un bilan pratique”. Langages, 14ᵉ année, n°57. Apprentissage et connaissance, d'une langue étrangère, 87-94.
  • Porquier, R. & Frauenfelder, U. H. (1980). “Enseignants et apprenants face à l'erreur, ou de l'autre côté du miroir ». Le français dans le monde, n° 154, 29-36.
  • Şavlı, F. (2009). “Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français”. Synergies Turquie 2, 179-184.
  • Şavlı, F. & Güler, Ö. (2014). “Writing Errors Frequently Made by Students in French Learning, Their Causes and Solutions / Fransızca Öğreniminde Öğrencilerin Sıkça Yaptığı Yazım Hataları, Nedenleri ve Çözüm Önerileri”. International Journal of Language Academy, 2(1), 137-150.
  • Topçu Tecelli, N. & Özçelik, N. (2007). “Fransızca Dilbilgisi Öğreniminde Üniversite Öğrencilerinin Karşılaştıkları Güçlükler: Fransızca ve Türkçede Sözdizimsel ve Biçimbilimsel Farklılıklar”. H.Ü. Eğitim Fakültesi Dergisi, sayı 32, 282-293.
  • Trawiński, M. (2005). An Outline of Second Language Acquisition Theories. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii.
  • Vardar, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Yabancı Dil Yayınları.
  • Weinrich, H. (1986). “Petite xénologie des langues étrangères”. Communications, 43. Le croisement des cultures, 187-203.
  • Weinrich, U. (1953). Languages in Contact: Findings and Problems. New York: Publications of the Linguistique Ciecle of New York.
There are 30 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Journal Section Makaleler
Authors

Sonel Bosnalı 0000-0002-4252-887X

Yusuf Topaloğlu 0000-0002-4252-887X

Publication Date June 25, 2018
Published in Issue Year 2018 Volume: 22 Issue: 2

Cite

APA Bosnalı, S., & Topaloğlu, Y. (2018). Fransızca Tanımlık Ulamının Yanlış Çözümlemesi Yöntemiyle Karşıtsal Bir İncelemesi. Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 22(2), 1203-1222.

Creative Commons Lisansı
ATASOBEDAtatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari-AynıLisanslaPaylaş 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.