What a Translator Fails to Capture and Suggestions of the Editor

Number: 69 December 1, 2014
  • Musa Yaşar Sağlam
TR EN

Bir Çevirmenin Gözünden Kaçanlar ve Editörün Önerileri

Abstract

Bu makalede, Türkiye’de son yıllarda kurumsallaşmaya doğru yol aldığını söyleyebileceğimiz bir meslek olan “editörlük” ve “editör-çevirmen” ilişkisi ele alınmaktadır. Türkiye’de editörler, tıpkı çevirmenler gibi, hak ettikleri saygınlığı görmek şöyle dursun, hep arka planda kalmıştır. Bir kitap söz konusu olduğunda, onun yazarı anılır sadece; kitabın editörünün ya da çevirmeninin kim olduğu pek söz konusu olmaz. Oysa, editör, yayımlanan bir kitabın “güvencesi, sigortası”dır (Gümüş 2011: 44). Goethe, Brecht, Nietzsche, Zweig Türkçe yazmamışlardır, ama onları bu dilde konuşturan çevirmenlerdir. İlginçtir ki, editör-çevirmen ilişkisi editör-yazar ilişkisinden daha farklıdır. Genellikle editörler, özgün eserlere kıyasla çevirilere çok daha serbestçe müdahale ederler. Oysa bilmelidirler ki, çeviri "düz bir aktarım değil, bir metni başka dilde yeniden yazmak”tır (Bora 2011: 34); dolayısıyla, çevirmenin ürünü de bir “eser”dir. Bu çalışmada, yazar editörlüğün görev ve sorumluluklarına açıklık getirmeye çalışarak, Almancadan Türkçeye çevirmiş olduğu Jean-Paul Roux’nun Eski Türk Mitolojisi adlı eseri üzerinde, iyileştirme/geliştirme kapsamında müdahalede bulunan editörün yayıncılıktaki vazgeçilmez yerini ve editörçevirmen ilişkisini irdelemektedir

Keywords

References

  1. Akaş, Cem (2011). “Editörlük. Tanı, Seyir, Tedavi”. Notos Öykü 27: 23-38.
  2. Birkan, Tuncay (2002). “Kötü çevirinin asıl sorumlusu kötü yayımcılıktır”. Vir- gül. Eylül 2002: 53-55.
  3. Bora, Tanıl (2004a). “Editör Kimdir, Eserleri Nelerdir? Editörlük ve Kurumlaş- ma”, Virgül. Nisan 2004: 74-75.
  4. _____, (2004b). “Editör Kimdir, Eserleri Nelerdir? Piyasa, Okur, Yazar ve Metin Arasında”. Virgül, Mayıs 2004: 89-90.
  5. _____, (2004c). “Editör Kimdir, Eserleri Nelerdir? ‘Hizmet’, Haz, İktidar”, Vir- gül, Haziran 2004: 73-75.
  6. _____, (2011). “Editör: Tadilatçı Terzi”. Notos Öykü 27: 32-35.
  7. Carter, Rebecca (2011). “Editörlük Dünyası…”. Notos Öykü 27: 37-40.
  8. Ergüden, Işık (2002). “Çevirmen sömürüsü ve yayımcılık”, Virgül, Eylül 2002: 51-53.

Details

Primary Language

English

Subjects

-

Journal Section

-

Authors

Musa Yaşar Sağlam This is me

Publication Date

December 1, 2014

Submission Date

December 1, 2014

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2014 Number: 69

APA
Sağlam, M. Y. (2014). What a Translator Fails to Capture and Suggestions of the Editor. Bilig, 69, 221-238. https://izlik.org/JA52FW37BM
AMA
1.Sağlam MY. What a Translator Fails to Capture and Suggestions of the Editor. Bilig. 2014;(69):221-238. https://izlik.org/JA52FW37BM
Chicago
Sağlam, Musa Yaşar. 2014. “What a Translator Fails to Capture and Suggestions of the Editor”. Bilig, nos. 69: 221-38. https://izlik.org/JA52FW37BM.
EndNote
Sağlam MY (December 1, 2014) What a Translator Fails to Capture and Suggestions of the Editor. Bilig 69 221–238.
IEEE
[1]M. Y. Sağlam, “What a Translator Fails to Capture and Suggestions of the Editor”, Bilig, no. 69, pp. 221–238, Dec. 2014, [Online]. Available: https://izlik.org/JA52FW37BM
ISNAD
Sağlam, Musa Yaşar. “What a Translator Fails to Capture and Suggestions of the Editor”. Bilig. 69 (December 1, 2014): 221-238. https://izlik.org/JA52FW37BM.
JAMA
1.Sağlam MY. What a Translator Fails to Capture and Suggestions of the Editor. Bilig. 2014;:221–238.
MLA
Sağlam, Musa Yaşar. “What a Translator Fails to Capture and Suggestions of the Editor”. Bilig, no. 69, Dec. 2014, pp. 221-38, https://izlik.org/JA52FW37BM.
Vancouver
1.Musa Yaşar Sağlam. What a Translator Fails to Capture and Suggestions of the Editor. Bilig [Internet]. 2014 Dec. 1;(69):221-38. Available from: https://izlik.org/JA52FW37BM

Ahmet Yesevi University Board of Trustees