Bir Çevirmenin Gözünden Kaçanlar ve Editörün Önerileri

Sayı: 69 1 Aralık 2014
  • Musa Yaşar Sağlam
PDF İndir
TR EN

Bir Çevirmenin Gözünden Kaçanlar ve Editörün Önerileri

Öz

Bu makalede, Türkiye’de son yıllarda kurumsallaşmaya doğru yol aldığını söyleyebileceğimiz bir meslek olan “editörlük” ve “editör-çevirmen” ilişkisi ele alınmaktadır. Türkiye’de editörler, tıpkı çevirmenler gibi, hak ettikleri saygınlığı görmek şöyle dursun, hep arka planda kalmıştır. Bir kitap söz konusu olduğunda, onun yazarı anılır sadece; kitabın editörünün ya da çevirmeninin kim olduğu pek söz konusu olmaz. Oysa, editör, yayımlanan bir kitabın “güvencesi, sigortası”dır (Gümüş 2011: 44). Goethe, Brecht, Nietzsche, Zweig Türkçe yazmamışlardır, ama onları bu dilde konuşturan çevirmenlerdir. İlginçtir ki, editör-çevirmen ilişkisi editör-yazar ilişkisinden daha farklıdır. Genellikle editörler, özgün eserlere kıyasla çevirilere çok daha serbestçe müdahale ederler. Oysa bilmelidirler ki, çeviri "düz bir aktarım değil, bir metni başka dilde yeniden yazmak”tır (Bora 2011: 34); dolayısıyla, çevirmenin ürünü de bir “eser”dir. Bu çalışmada, yazar editörlüğün görev ve sorumluluklarına açıklık getirmeye çalışarak, Almancadan Türkçeye çevirmiş olduğu Jean-Paul Roux’nun Eski Türk Mitolojisi adlı eseri üzerinde, iyileştirme/geliştirme kapsamında müdahalede bulunan editörün yayıncılıktaki vazgeçilmez yerini ve editörçevirmen ilişkisini irdelemektedir

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akaş, Cem (2011). “Editörlük. Tanı, Seyir, Tedavi”. Notos Öykü 27: 23-38.
  2. Birkan, Tuncay (2002). “Kötü çevirinin asıl sorumlusu kötü yayımcılıktır”. Vir- gül. Eylül 2002: 53-55.
  3. Bora, Tanıl (2004a). “Editör Kimdir, Eserleri Nelerdir? Editörlük ve Kurumlaş- ma”, Virgül. Nisan 2004: 74-75.
  4. _____, (2004b). “Editör Kimdir, Eserleri Nelerdir? Piyasa, Okur, Yazar ve Metin Arasında”. Virgül, Mayıs 2004: 89-90.
  5. _____, (2004c). “Editör Kimdir, Eserleri Nelerdir? ‘Hizmet’, Haz, İktidar”, Vir- gül, Haziran 2004: 73-75.
  6. _____, (2011). “Editör: Tadilatçı Terzi”. Notos Öykü 27: 32-35.
  7. Carter, Rebecca (2011). “Editörlük Dünyası…”. Notos Öykü 27: 37-40.
  8. Ergüden, Işık (2002). “Çevirmen sömürüsü ve yayımcılık”, Virgül, Eylül 2002: 51-53.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Musa Yaşar Sağlam Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

1 Aralık 2014

Gönderilme Tarihi

1 Aralık 2014

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2014 Sayı: 69

Kaynak Göster

APA
Sağlam, M. Y. (2014). What a Translator Fails to Capture and Suggestions of the Editor. Bilig, 69, 221-238. https://izlik.org/JA52FW37BM
AMA
1.Sağlam MY. What a Translator Fails to Capture and Suggestions of the Editor. Bilig. 2014;(69):221-238. https://izlik.org/JA52FW37BM
Chicago
Sağlam, Musa Yaşar. 2014. “What a Translator Fails to Capture and Suggestions of the Editor”. Bilig, sy 69: 221-38. https://izlik.org/JA52FW37BM.
EndNote
Sağlam MY (01 Aralık 2014) What a Translator Fails to Capture and Suggestions of the Editor. Bilig 69 221–238.
IEEE
[1]M. Y. Sağlam, “What a Translator Fails to Capture and Suggestions of the Editor”, Bilig, sy 69, ss. 221–238, Ara. 2014, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA52FW37BM
ISNAD
Sağlam, Musa Yaşar. “What a Translator Fails to Capture and Suggestions of the Editor”. Bilig. 69 (01 Aralık 2014): 221-238. https://izlik.org/JA52FW37BM.
JAMA
1.Sağlam MY. What a Translator Fails to Capture and Suggestions of the Editor. Bilig. 2014;:221–238.
MLA
Sağlam, Musa Yaşar. “What a Translator Fails to Capture and Suggestions of the Editor”. Bilig, sy 69, Aralık 2014, ss. 221-38, https://izlik.org/JA52FW37BM.
Vancouver
1.Musa Yaşar Sağlam. What a Translator Fails to Capture and Suggestions of the Editor. Bilig [Internet]. 01 Aralık 2014;(69):221-38. Erişim adresi: https://izlik.org/JA52FW37BM

Ahmet Yesevi Üniversitesi Mütevelli Heyet Başkanlığı