Eva
Hoffman’ın Lost in Translation: A Life in a New Language (Tercümede Kayboluş:
Yeni Bir Dilde Yeni Bir Yaşam) adlı
anı yazısı (1989) göçmen bir kadının deneyimlerini dil edinimi sürecine yaptığı
vurguyla ele alır. Eser, dildeki kelimelere yüklenen sabit anlamların ortak
algılarını nasıl şekillendirdiği ve bu algıların bireylerin hayatı üzerinde ne
tür bir etkisi olduğu sorularına odaklanır. Eserde Eva’nın Lehçe konuşan
benliği ve İngilizce konuşan benliği birbirine ters düşer. Yazar kelimelerin
kültürel anlamlarını kaybetmeden bir dili diğerine çevirme çabaları esnasında
bocalar. Edinilen dilde kendini tanımlamaya çalışırken zorlanır ve kelimelere
atfedilen değişmez, sınırlı anlamlar onu rahatsız eder. Diğer bir deyişle,
anlamsal şeyleşme ona hayatı zorlaştırır. Bu çalışma, sosyoloji, tarih ve
felsefe gibi birçok farklı disiplinin bakış açılarından faydalanarak, anlamsal
şeyleşmenin Hoffman’ın Amerikadaki göçmenlik deneyimi üzerindeki olumsuz
etkilerini ve Hoffman’ın bunları aşmayı başarıp başaramadığını tartışır.
Eva Hoffman dil edinimi anlamsal şeyleşme Amerika’da göçmenlik deneyimi
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Bölüm | Beşeri Bilimler Sayısı |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Eylül 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 Cilt: 16 Sayı: 3 |