Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Akademisyenlerin Dil Desteği Almakla ve Bunu Çalışmalarda Belirtmekle İlgili Görüşleri

Yıl 2023, , 42 - 65, 30.12.2023
https://doi.org/10.37599/ceviri.1376435

Öz

21. yüzyılın dil alanında yaşanan en dikkat çeken gelişmelerinden biri olarak İngilizce çok da masum olmayan çeşitli tarihsel koşulların bir araya gelmesi ve küreselleşmenin kaçınılmaz etkisiyle bilim ve akademi de dahil olmak üzere sayısız alanda ortak dil olarak dünyaya yayılmıştır. İngilizcenin akademinin ortak dili olarak artan hakimiyetiyle birlikte dünya genelinde akademisyenler uluslararası görünürlüklerini artırmak, finansal desteklerden yararlanmak ve özellikle atanma/yükseltilme kriterlerini sağlamak gibi çeşitli haklı sebeplerle İngilizce yayın yapma baskısıyla karşı karşıya kalmışlardır. Sonuç olarak, anadili İngilizce olmayan yazarlar İngilizce yayınlarını ulusal ve uluslararası yayıncılara kabul ettirmek için çeviri, dil kontrolü ve metin düzenleme gibi çeşitli konularda profesyonel ve/veya profesyonel olmayan dil desteklerine başvurmaya başlamışlardır. Bu çalışmada ana dili Türkçe olan akademisyenlerin İngilizce dil desteği (çeviri ve/veya dil kontrolü/düzenleme) almakla ve alınan desteği yayınladıkları çalışmalarda belirtmekle ilgili görüşleri ve deneyimleri araştırılmıştır. Bu doğrultuda olasılıksız örnekleme yöntemiyle ulaşılan, farklı disiplinlerden akademisyenlere önce çevrimiçi anket uygulanmış ve ardından ankete katılan gönüllü akademisyenlerle çevrimiçi görüşmeler yapılmıştır. Anket sonuçları çoğu akademisyenin İngilizce yayın yapmak için çalışmalarını önce Türkçe yazıp sonra bir başkasına İngilizceye çevirttiğini ve çoğunlukla serbest çevirmenler olmak üzere çeşitli kaynaklardan dil desteği aldığını göstermiştir. Alınan destek yayınlanan çalışmalarda nadiren belirtilirken dergi editörlerinin/yayıncıların böyle bir talebinin olmayışı en yaygın gerekçe olarak seçilmiştir. Ancak görüşmelerden elde edilen bulgulara göre, akademisyenlerin destek aldıklarını yayınlanan çalışmalarda belirtmemelerinin altında yatan en önemli sebep bu durumun İngilizce yetkinlikleriyle ilişkilendirilebileceği endişesidir. Sonuç olarak, İngilizcenin ortak dil olarak hüküm sürdüğü akademik yayıncılık sektörü bir yandan dil hizmetleri alanında büyüyen bir pazar yaratırken diğer yandan dil emekçilerinin katkılarının çalışmalarda belirtilmediği ve dolayısıyla görünmez kılındığı bir alan olarak karşımıza çıkmaktadır.

Kaynakça

  • Ardıç, F. N. (2007). Türkçe yayın ve akademik yükseltme kriterleri. In O. Yılmaz (Ed.), Sağlık bilimlerinde süreli yayıncılık 5. ulusal sempozyumu (pp. 35–38). TÜBİTAK ULAKBİM. https://etkinlik.ulakbim.gov.tr/event/46/attachments/247/714/page35-38.pdf
  • Arnbjörnsdóttir, B. (2019). Supporting Nordic scholars who write in English for research publication purposes. In J. N. Corcoran, K. Englander, & L.-M. Muresan (Eds.), Pedagogies and policies for publishing research in English: Local initiatives supporting international scholars (pp. 77–90). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315151229
  • Bellos, D. (2011). Is that a fish in your ear?: Translation and the meaning of everything. Faber and Faber, Inc.
  • Bendazzoli, C. (2016). Exploring the mediated side of ELF: Emerging challenges in academic settings. In N. Tsantila, J. Mandalios, & M. Ilkos (Eds.), ELF: Pedagogical and interdisciplinary perspectives (pp. 376– 383). Deree-The American College of Greece.
  • Benesch, S. (2001). Critical English for academic purposes: Theory, politics, and practice. Routledge.
  • Bennett, K. (2007). Epistemicide! The tale of a predatory discourse. The Translator, 13(2), 151–169. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799236
  • Bennett, K. (2010). Academic writing practices in Portugal: survey of humanities and social science researchers. Diacrítica, 24(1), 193–209. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2009.11.002
  • Bennett, K. (2013a). English as a lingua franca in academia: Combating epistemicide through translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 7(2), 169–193. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798850
  • Bennett, K. (2013b). The translator as cultural mediator in research publication. In J. Burrough-Boenisch & V. Matarese (Eds.), Supporting Research Writing: Roles and Challenges in Multilingual Settings (pp. 93–106). Chandos Publishing. https://doi.org/10.1016/B978-1-84334- 666-1.50006-0
  • Bennett, K. (2019). Between paradigms: A critical rhetorical approach to the study of academic translation. In R. Y. Schögler (Ed.), Circulation of academic thought: Rethinking translation in the academic field (pp. 31–53). Peter Lang.
  • Bennett, K. (2021). Authorship and (self-)translation in academic writing: Towards a genetic approach. In A. Nunes, J. Moura, & M. Pacheco Pinto (Eds.), Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces (1st ed., pp. 179–196). Bloomsbury Academic. https://doi.org/10.5040/9781350146846.ch-012
  • Braun, V., & Clarke, V. (2013). Successful qualitative research: A practical guide for beginners. SAGE Publications. http://studysites.uk.sagepub.com/braunandclarke/study/additional.ht m
  • Braun, V., & Clarke, V. (2021). One size fits all? What counts as quality practice in (reflexive) thematic analysis? Qualitative Research in Psychology, 18(3), 328–352. https://doi.org/10.1080/14780887.2020.1769238
  • Burrough-Boenisch, J. (2003). Shapers of published NNS research articles. Journal of Second Language Writing, 12(3), 223–243. https://doi.org/10.1016/S1060-3743(03)00037-7
  • Burrough-Boenisch, J. (2019). Do freelance editors for academic and scientific researchers seek acknowledgement? A cross-sectional study. European Science Editing, 45(2), 32–38. https://doi.org/10.20316/ESE.2019.45.18019
  • Byrne, J. (2012). Scientific and technical translation explained: A nuts and bolts guide for beginners. Routledge.
  • Crystal, D. (2003). English as a global language (2nd ed.). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486999
  • Curry, M. J., & Lillis, T. (2004). Multilingual scholars and the imperative to publish in English: Negotiating interests, demands, and rewards. TESOL Quarterly, 38(4), 663–688. https://doi.org/10.2307/3588284
  • Demir, E., Demir, C. G., & Özdemir, M. Ç. (2017). Akademik yükseltme ve atama sürecine yönelik öğretim üyesi görüşleri. Yükseköğretim ve Bilim Dergisi, 1, 12–23.
  • Demircan, Ö. (1988). Dünden bugüne Türkiye’de yabancı dil: Arapça, Farsça, Fransızca, İngilizce, Almanca, Latince, İtalyanca... dillerinin öğretimi ve Türkçenin bu diller karşısındaki durumu. Remzi Kitapevi.
  • Di Bitetti, M. S., & Ferreras, J. A. (2017). Publish (in English) or perish: The effect on citation rate of using languages other than English in scientific publications. Ambio, 46(1), 121–127. https://doi.org/ 10.1007/s13280-016-0820-7
  • Dogancay-Aktuna, S. (1998). The spread of English in Turkey and its current sociolinguistic profile. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 19(1), 24–39. https://doi.org/10.1080/01434639808666340
  • Doğançay‐Aktuna, S., & Kızıltepe, Z. (2005). English in Turkey. World Englishes, 24(2), 253–265. https://doi.org/10.1111/j.1467- 971X.2005.00408.x
  • EASE [European Association of Science Editors]. (2018). EASE guidelines for authors and translators of scientific articles. European Science Editing, 44(4), 1–16. https://doi.org/10.20316/ESE.2018.44.e1
  • Englander, K., & Uzuner-Smith, S. (2013). The role of policy in constructing the peripheral scientist in the era of globalization. Language Policy, 12(3), 231–250. https://doi.org/10.1007/S10993-012- 9268-1/METRICS
  • Espinoza Marquez, C. (2020). Translation and the lingua franca in scientific communication: The case of the scientific community from Mexico [Unpublished doctoral dissertation]. Queen’s University Belfast.
  • Franco Aixelá, J. (2004). The study of technical and scientific translation: An examination of its historical development. The Journal of Specialised Translation, 1, 29–49. https://jostrans.org/issue01/art_aixela.php
  • Grabe, W. (1988). English, information access, and technology transfer: A rationale for English as an international language. World Englishes, 7(1), 63–72. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1988.tb00215.x
  • Grabe, W., & Kaplan, R. B. (1986). Science, technology, language, and information: Implications for language and language-in-education planning. Social Science Information Studies, 5(3), 99–120. https://doi.org/10.1016/0143-6236(85)90041-9
  • House, J. (2013). English as a lingua franca and translation. The Interpreter and Translator Trainer, 7(2), 279–298. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798855
  • ICMJE [International Committee of Medical Journal Editors]. (2023). Recommendations for the conduct, reporting, editing, and publication of scholarly work in medical journals. https://www.icmje.org/icmje- recommendations.pdf
  • Jenkins, J., Cogo, A., & Dewey, M. (2011). Review of developments in research into English as a lingua franca. Language Teaching, 44(3), 281–315. https://doi.org/10.1017/S0261444811000115
  • Kaplan, R. B. (1993). The hegemony of English in science and technology. Journal of Multilingual & Multicultural Development, 14(1– 2), 151–172. https://doi.org/10.1080/01434632.1993.9994526
  • Karahan, O. (2013). Turkish scholars’ publishing process in social sciences in English-medium journals: Motives, challenges and strategies [Master’s thesis]. Atatürk University.
  • Karakaş, A. (2012). English as a lingua franca: Practices of academics in a Turkish university. Uşak Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 5(3), 160– 179.
  • Kim, E.-Y. J. (2019). Korean scholars’ use of for-pay editors and perceptions of ethicality. Publications, 7(1), 21. https://doi.org/10.3390/publications7010021
  • Li, Y., & Flowerdew, J. (2007). Shaping Chinese novice scientists’ manuscripts for publication. Journal of Second Language Writing, 16(2), 100–117. https://doi.org/10.1016/j.jslw.2007.05.001
  • Lillis, T., & Curry, M. J. (2006). Professional academic writing by multilingual scholars: Interactions with literacy brokers in the production of English-medium texts. Written Communication, 23(1), 3– 35. https://doi.org/10.1177/0741088305283754
  • Lillis, T., & Curry, M. J. (2010). Academic writing in a global context: The politics and practices of publishing in English. Routledge.
  • Luo, N., & Hyland, K. (2016). Chinese academics writing for publication: English teachers as text mediators. Journal of Second Language Writing, 33, 43–55. https://doi.org/10.1016/J.JSLW.2016.06.005
  • Luo, N., & Hyland, K. (2019). “I won’t publish in Chinese now”: Publishing, translation and the non-English speaking academic. Journal of English for Academic Purposes, 39, 37–47. https://doi.org/10.1016/J.JEAP.2019.03.003
  • Matarese, V., & Shashok, K. (2020). Acknowledging editing and translation: A pending issue in accountability. Accountability in Research, 27(4), 238–239. https://doi.org/10.1080/08989621.2020.1737525
  • Molino, A. (2018). Academic discourse in translation: Perspectives and challenges. In M. Canepari, G. Mansfield, & F. Poppi (Eds.), The many facets of remediation in language studies (pp. 423–435). LAP LAMBERT Academic Publishing.
  • Montgomery, S. L. (2000). Science in translation: Movements of knowledge through cultures and time. University of Chicago Press.
  • Montgomery, S. L. (2009). English and Science: Realities and issues for translation in the age of an expanding lingua franca. The Journal of Specialised Translation, 11, 6–16. https://www.jostrans.org/issue11/art_montgomery.pdf
  • Montgomery, S. L. (2010). Scientific translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 299–305). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.sci1
  • Montgomery, S. L. (2013). Does science need a global language?: English and the future of research. University of Chicago Press.
  • Olohan, M. (2016). Scientific and technical translation. Routledge.
  • Ostler, N. (2010). The last lingua franca: English until the return of Babel. Bloomsbury Publishing.
  • Pennycook, A. (2017). The cultural politics of English as an international language. Routledge.
  • Pérez-Llantada, C., Plo, R., & Ferguson, G. R. (2011). “You don’t say what you know, only what you can”: The perceptions and practices of senior Spanish academics regarding research dissemination in English. English for Specific Purposes, 30(1), 18–30. https://doi.org/10.1016/J.ESP.2010.05.001
  • Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford University Press.
  • Pisanski Peterlin, A. (2013). Attitudes towards English as an academic lingua franca in translation. The Interpreter and Translator Trainer, 7(2), 195–216. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798851
  • Pisanski Peterlin, A. (2014). Academic discourse in translation: Trainee translators’ performance, experience and perception of rhetorical conventions. English for Specific Purposes, 36(1), 60–73. https://doi.org/10.1016/J.ESP.2014.06.001
  • Pisanski Peterlin, A. (2019). Self-translation of academic discourse: The attitudes and experiences of authors-translators. Perspectives, 27(6), 846–860. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1538255
  • Pym, A. (2006). Globalization and the politics of translation studies. Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 51(4), 744– 757. https://doi.org/10.7202/014339ar
  • Şaş, A. K. (2022). Yeni sömürü düzeninde diller: Türkçenin İngilizceyle imtihanı. Korkut Ata Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 9, 722–738. https://doi.org/10.51531/korkutataturkiyat.1212773
  • Schögler, R. Y. (2019). Circulation of academic thought: Rethinking translation in the academic field. In R. Y. Schögler (Ed.), Circulation of academic thought: Rethinking translation in the academic field (pp. 9– 28). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b14868
  • Teixeira da Silva, J. A. (2020). Paper mills and on-demand publishing: Risks to the integrity of journal indexing and metrics. Medical Journal, Armed Forces India.
  • Uysal, H. H. (2014). English language spread in academia: Macro-level state policies and micro-level practices of scholarly publishing in Turkey. Language Problems and Language Planning, 38(3), 265–291. https://doi.org/10.1075/lplp.38.3.03uys
  • Vera-Baceta, M. A., Thelwall, M., & Kousha, K. (2019). Web of Science and Scopus language coverage. Scientometrics, 121(3), 1803–1813. https://doi.org/10.1007/S11192-019-03264-Z/FIGURES/6
  • Willey, I., & Tanimoto, K. (2013). “Convenience editors” as legitimate participants in the practice of scientific editing: An interview study. Journal of English for Academic Purposes, 12(1), 23–32. https://doi.org/10.1016/J.JEAP.2012.10.007
  • Yin, R. K. (2009). Case study research and applications: Design and methods (4th ed.). SAGE.
  • Yüksek Öğretim Kurulu [Council of Higher Education]. (2021). Üniversite izleme ve değerlendirme genel raporu 2021. https://www.yok.gov.tr/Documents/Yayinlar/Yayinlarimiz/2022/univers ite-izleme-ve-degerlendirme-genel-raporu-2021.pdf
  • Yüksek Öğretim Kurulu [Council of Higher Education]. (2022, November 2). Yükseköğretim bilgi yönetim sistemi. https://istatistik.yok.gov.tr/
  • Zannini, S. (2016). The interaction between scientific translation and English as a lingua franca, and the role of non-native-English- speaking translators [Unpublished master’s thesis]. NOVA University Lisbon.

Academics’ Views of Receiving and Acknowledging Language Assistance

Yıl 2023, , 42 - 65, 30.12.2023
https://doi.org/10.37599/ceviri.1376435

Öz

The 21st century has witnessed the global spread of English as a lingua franca (ELF) across numerous areas, including science and academia, as a consequence of the interplay of various not-so-innocent historical circumstances and the inevitable effects of globalization. The overwhelming dominance of English as an academic lingua franca (EALF) has put academics all over the world under growing pressure to publish in English for various legitimate reasons such as increasing their international visibility, receiving grants and other awards, and satisfying academic appointment and promotion criteria. Consequently, non-native English speaking (NNES) academics have increasingly resorted to professional and/or non-professional language assistance such as translation, proofreading, and editing to get their English-language publications accepted by publishers. This study explored native Turkish-speaking academics’ views and experiences of receiving English language assistance to publish studies and acknowledging the assistance received in published studies. To this end, an online survey was first administered to a non-random sample of academics from various disciplines, and then online interviews were held with a self-selected group of survey respondents. The survey results showed that most academics first write their studies in Turkish and then have someone else translate them into English, and they receive language assistance from various service providers but mostly from freelance translators. While the assistance received is rarely acknowledged in published studies, the most selected reason for this is that journal editors/publishers do not require to do so. However, the analysis of the interview data showed that academics’ concern over possible negative associations about their (in)competence in English is the most prominent reason behind the non-acknowledgement of the assistance received. In conclusion, the present academic publishing industry dominated by EALF seems to be a major site that has created a burgeoning market for language services, while the work of language workers is taken for granted and almost always remains unacknowledged and, by extension, invisible.

Kaynakça

  • Ardıç, F. N. (2007). Türkçe yayın ve akademik yükseltme kriterleri. In O. Yılmaz (Ed.), Sağlık bilimlerinde süreli yayıncılık 5. ulusal sempozyumu (pp. 35–38). TÜBİTAK ULAKBİM. https://etkinlik.ulakbim.gov.tr/event/46/attachments/247/714/page35-38.pdf
  • Arnbjörnsdóttir, B. (2019). Supporting Nordic scholars who write in English for research publication purposes. In J. N. Corcoran, K. Englander, & L.-M. Muresan (Eds.), Pedagogies and policies for publishing research in English: Local initiatives supporting international scholars (pp. 77–90). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315151229
  • Bellos, D. (2011). Is that a fish in your ear?: Translation and the meaning of everything. Faber and Faber, Inc.
  • Bendazzoli, C. (2016). Exploring the mediated side of ELF: Emerging challenges in academic settings. In N. Tsantila, J. Mandalios, & M. Ilkos (Eds.), ELF: Pedagogical and interdisciplinary perspectives (pp. 376– 383). Deree-The American College of Greece.
  • Benesch, S. (2001). Critical English for academic purposes: Theory, politics, and practice. Routledge.
  • Bennett, K. (2007). Epistemicide! The tale of a predatory discourse. The Translator, 13(2), 151–169. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799236
  • Bennett, K. (2010). Academic writing practices in Portugal: survey of humanities and social science researchers. Diacrítica, 24(1), 193–209. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2009.11.002
  • Bennett, K. (2013a). English as a lingua franca in academia: Combating epistemicide through translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 7(2), 169–193. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798850
  • Bennett, K. (2013b). The translator as cultural mediator in research publication. In J. Burrough-Boenisch & V. Matarese (Eds.), Supporting Research Writing: Roles and Challenges in Multilingual Settings (pp. 93–106). Chandos Publishing. https://doi.org/10.1016/B978-1-84334- 666-1.50006-0
  • Bennett, K. (2019). Between paradigms: A critical rhetorical approach to the study of academic translation. In R. Y. Schögler (Ed.), Circulation of academic thought: Rethinking translation in the academic field (pp. 31–53). Peter Lang.
  • Bennett, K. (2021). Authorship and (self-)translation in academic writing: Towards a genetic approach. In A. Nunes, J. Moura, & M. Pacheco Pinto (Eds.), Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces (1st ed., pp. 179–196). Bloomsbury Academic. https://doi.org/10.5040/9781350146846.ch-012
  • Braun, V., & Clarke, V. (2013). Successful qualitative research: A practical guide for beginners. SAGE Publications. http://studysites.uk.sagepub.com/braunandclarke/study/additional.ht m
  • Braun, V., & Clarke, V. (2021). One size fits all? What counts as quality practice in (reflexive) thematic analysis? Qualitative Research in Psychology, 18(3), 328–352. https://doi.org/10.1080/14780887.2020.1769238
  • Burrough-Boenisch, J. (2003). Shapers of published NNS research articles. Journal of Second Language Writing, 12(3), 223–243. https://doi.org/10.1016/S1060-3743(03)00037-7
  • Burrough-Boenisch, J. (2019). Do freelance editors for academic and scientific researchers seek acknowledgement? A cross-sectional study. European Science Editing, 45(2), 32–38. https://doi.org/10.20316/ESE.2019.45.18019
  • Byrne, J. (2012). Scientific and technical translation explained: A nuts and bolts guide for beginners. Routledge.
  • Crystal, D. (2003). English as a global language (2nd ed.). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486999
  • Curry, M. J., & Lillis, T. (2004). Multilingual scholars and the imperative to publish in English: Negotiating interests, demands, and rewards. TESOL Quarterly, 38(4), 663–688. https://doi.org/10.2307/3588284
  • Demir, E., Demir, C. G., & Özdemir, M. Ç. (2017). Akademik yükseltme ve atama sürecine yönelik öğretim üyesi görüşleri. Yükseköğretim ve Bilim Dergisi, 1, 12–23.
  • Demircan, Ö. (1988). Dünden bugüne Türkiye’de yabancı dil: Arapça, Farsça, Fransızca, İngilizce, Almanca, Latince, İtalyanca... dillerinin öğretimi ve Türkçenin bu diller karşısındaki durumu. Remzi Kitapevi.
  • Di Bitetti, M. S., & Ferreras, J. A. (2017). Publish (in English) or perish: The effect on citation rate of using languages other than English in scientific publications. Ambio, 46(1), 121–127. https://doi.org/ 10.1007/s13280-016-0820-7
  • Dogancay-Aktuna, S. (1998). The spread of English in Turkey and its current sociolinguistic profile. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 19(1), 24–39. https://doi.org/10.1080/01434639808666340
  • Doğançay‐Aktuna, S., & Kızıltepe, Z. (2005). English in Turkey. World Englishes, 24(2), 253–265. https://doi.org/10.1111/j.1467- 971X.2005.00408.x
  • EASE [European Association of Science Editors]. (2018). EASE guidelines for authors and translators of scientific articles. European Science Editing, 44(4), 1–16. https://doi.org/10.20316/ESE.2018.44.e1
  • Englander, K., & Uzuner-Smith, S. (2013). The role of policy in constructing the peripheral scientist in the era of globalization. Language Policy, 12(3), 231–250. https://doi.org/10.1007/S10993-012- 9268-1/METRICS
  • Espinoza Marquez, C. (2020). Translation and the lingua franca in scientific communication: The case of the scientific community from Mexico [Unpublished doctoral dissertation]. Queen’s University Belfast.
  • Franco Aixelá, J. (2004). The study of technical and scientific translation: An examination of its historical development. The Journal of Specialised Translation, 1, 29–49. https://jostrans.org/issue01/art_aixela.php
  • Grabe, W. (1988). English, information access, and technology transfer: A rationale for English as an international language. World Englishes, 7(1), 63–72. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1988.tb00215.x
  • Grabe, W., & Kaplan, R. B. (1986). Science, technology, language, and information: Implications for language and language-in-education planning. Social Science Information Studies, 5(3), 99–120. https://doi.org/10.1016/0143-6236(85)90041-9
  • House, J. (2013). English as a lingua franca and translation. The Interpreter and Translator Trainer, 7(2), 279–298. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798855
  • ICMJE [International Committee of Medical Journal Editors]. (2023). Recommendations for the conduct, reporting, editing, and publication of scholarly work in medical journals. https://www.icmje.org/icmje- recommendations.pdf
  • Jenkins, J., Cogo, A., & Dewey, M. (2011). Review of developments in research into English as a lingua franca. Language Teaching, 44(3), 281–315. https://doi.org/10.1017/S0261444811000115
  • Kaplan, R. B. (1993). The hegemony of English in science and technology. Journal of Multilingual & Multicultural Development, 14(1– 2), 151–172. https://doi.org/10.1080/01434632.1993.9994526
  • Karahan, O. (2013). Turkish scholars’ publishing process in social sciences in English-medium journals: Motives, challenges and strategies [Master’s thesis]. Atatürk University.
  • Karakaş, A. (2012). English as a lingua franca: Practices of academics in a Turkish university. Uşak Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 5(3), 160– 179.
  • Kim, E.-Y. J. (2019). Korean scholars’ use of for-pay editors and perceptions of ethicality. Publications, 7(1), 21. https://doi.org/10.3390/publications7010021
  • Li, Y., & Flowerdew, J. (2007). Shaping Chinese novice scientists’ manuscripts for publication. Journal of Second Language Writing, 16(2), 100–117. https://doi.org/10.1016/j.jslw.2007.05.001
  • Lillis, T., & Curry, M. J. (2006). Professional academic writing by multilingual scholars: Interactions with literacy brokers in the production of English-medium texts. Written Communication, 23(1), 3– 35. https://doi.org/10.1177/0741088305283754
  • Lillis, T., & Curry, M. J. (2010). Academic writing in a global context: The politics and practices of publishing in English. Routledge.
  • Luo, N., & Hyland, K. (2016). Chinese academics writing for publication: English teachers as text mediators. Journal of Second Language Writing, 33, 43–55. https://doi.org/10.1016/J.JSLW.2016.06.005
  • Luo, N., & Hyland, K. (2019). “I won’t publish in Chinese now”: Publishing, translation and the non-English speaking academic. Journal of English for Academic Purposes, 39, 37–47. https://doi.org/10.1016/J.JEAP.2019.03.003
  • Matarese, V., & Shashok, K. (2020). Acknowledging editing and translation: A pending issue in accountability. Accountability in Research, 27(4), 238–239. https://doi.org/10.1080/08989621.2020.1737525
  • Molino, A. (2018). Academic discourse in translation: Perspectives and challenges. In M. Canepari, G. Mansfield, & F. Poppi (Eds.), The many facets of remediation in language studies (pp. 423–435). LAP LAMBERT Academic Publishing.
  • Montgomery, S. L. (2000). Science in translation: Movements of knowledge through cultures and time. University of Chicago Press.
  • Montgomery, S. L. (2009). English and Science: Realities and issues for translation in the age of an expanding lingua franca. The Journal of Specialised Translation, 11, 6–16. https://www.jostrans.org/issue11/art_montgomery.pdf
  • Montgomery, S. L. (2010). Scientific translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 299–305). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.sci1
  • Montgomery, S. L. (2013). Does science need a global language?: English and the future of research. University of Chicago Press.
  • Olohan, M. (2016). Scientific and technical translation. Routledge.
  • Ostler, N. (2010). The last lingua franca: English until the return of Babel. Bloomsbury Publishing.
  • Pennycook, A. (2017). The cultural politics of English as an international language. Routledge.
  • Pérez-Llantada, C., Plo, R., & Ferguson, G. R. (2011). “You don’t say what you know, only what you can”: The perceptions and practices of senior Spanish academics regarding research dissemination in English. English for Specific Purposes, 30(1), 18–30. https://doi.org/10.1016/J.ESP.2010.05.001
  • Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford University Press.
  • Pisanski Peterlin, A. (2013). Attitudes towards English as an academic lingua franca in translation. The Interpreter and Translator Trainer, 7(2), 195–216. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798851
  • Pisanski Peterlin, A. (2014). Academic discourse in translation: Trainee translators’ performance, experience and perception of rhetorical conventions. English for Specific Purposes, 36(1), 60–73. https://doi.org/10.1016/J.ESP.2014.06.001
  • Pisanski Peterlin, A. (2019). Self-translation of academic discourse: The attitudes and experiences of authors-translators. Perspectives, 27(6), 846–860. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1538255
  • Pym, A. (2006). Globalization and the politics of translation studies. Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 51(4), 744– 757. https://doi.org/10.7202/014339ar
  • Şaş, A. K. (2022). Yeni sömürü düzeninde diller: Türkçenin İngilizceyle imtihanı. Korkut Ata Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 9, 722–738. https://doi.org/10.51531/korkutataturkiyat.1212773
  • Schögler, R. Y. (2019). Circulation of academic thought: Rethinking translation in the academic field. In R. Y. Schögler (Ed.), Circulation of academic thought: Rethinking translation in the academic field (pp. 9– 28). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b14868
  • Teixeira da Silva, J. A. (2020). Paper mills and on-demand publishing: Risks to the integrity of journal indexing and metrics. Medical Journal, Armed Forces India.
  • Uysal, H. H. (2014). English language spread in academia: Macro-level state policies and micro-level practices of scholarly publishing in Turkey. Language Problems and Language Planning, 38(3), 265–291. https://doi.org/10.1075/lplp.38.3.03uys
  • Vera-Baceta, M. A., Thelwall, M., & Kousha, K. (2019). Web of Science and Scopus language coverage. Scientometrics, 121(3), 1803–1813. https://doi.org/10.1007/S11192-019-03264-Z/FIGURES/6
  • Willey, I., & Tanimoto, K. (2013). “Convenience editors” as legitimate participants in the practice of scientific editing: An interview study. Journal of English for Academic Purposes, 12(1), 23–32. https://doi.org/10.1016/J.JEAP.2012.10.007
  • Yin, R. K. (2009). Case study research and applications: Design and methods (4th ed.). SAGE.
  • Yüksek Öğretim Kurulu [Council of Higher Education]. (2021). Üniversite izleme ve değerlendirme genel raporu 2021. https://www.yok.gov.tr/Documents/Yayinlar/Yayinlarimiz/2022/univers ite-izleme-ve-degerlendirme-genel-raporu-2021.pdf
  • Yüksek Öğretim Kurulu [Council of Higher Education]. (2022, November 2). Yükseköğretim bilgi yönetim sistemi. https://istatistik.yok.gov.tr/
  • Zannini, S. (2016). The interaction between scientific translation and English as a lingua franca, and the role of non-native-English- speaking translators [Unpublished master’s thesis]. NOVA University Lisbon.
Toplam 66 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Nazan İşi 0000-0001-7448-566X

Korkut Uluç İşisağ 0000-0002-3569-4669

Yayımlanma Tarihi 30 Aralık 2023
Gönderilme Tarihi 15 Ekim 2023
Kabul Tarihi 27 Aralık 2023
Yayımlandığı Sayı Yıl 2023

Kaynak Göster

APA İşi, N., & İşisağ, K. U. (2023). Academics’ Views of Receiving and Acknowledging Language Assistance. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi(35), 42-65. https://doi.org/10.37599/ceviri.1376435