TR
EN
Academics’ Views of Receiving and Acknowledging Language Assistance
Öz
The 21st century has witnessed the global spread of English as a lingua franca (ELF) across numerous areas, including science and academia, as a consequence of the interplay of various not-so-innocent historical circumstances and the inevitable effects of globalization. The overwhelming dominance of English as an academic lingua franca (EALF) has put academics all over the world under growing pressure to publish in English for various legitimate reasons such as increasing their international visibility, receiving grants and other awards, and satisfying academic appointment and promotion criteria. Consequently, non-native English speaking (NNES) academics have increasingly resorted to professional and/or non-professional language assistance such as translation, proofreading, and editing to get their English-language publications accepted by publishers. This study explored native Turkish-speaking academics’ views and experiences of receiving English language assistance to publish studies and acknowledging the assistance received in published studies. To this end, an online survey was first administered to a non-random sample of academics from various disciplines, and then online interviews were held with a self-selected group of survey respondents. The survey results showed that most academics first write their studies in Turkish and then have someone else translate them into English, and they receive language assistance from various service providers but mostly from freelance translators. While the assistance received is rarely acknowledged in published studies, the most selected reason for this is that journal editors/publishers do not require to do so. However, the analysis of the interview data showed that academics’ concern over possible negative associations about their (in)competence in English is the most prominent reason behind the non-acknowledgement of the assistance received. In conclusion, the present academic publishing industry dominated by EALF seems to be a major site that has created a burgeoning market for language services, while the work of language workers is taken for granted and almost always remains unacknowledged and, by extension, invisible.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Ardıç, F. N. (2007). Türkçe yayın ve akademik yükseltme kriterleri. In O. Yılmaz (Ed.), Sağlık bilimlerinde süreli yayıncılık 5. ulusal sempozyumu (pp. 35–38). TÜBİTAK ULAKBİM. https://etkinlik.ulakbim.gov.tr/event/46/attachments/247/714/page35-38.pdf
- Arnbjörnsdóttir, B. (2019). Supporting Nordic scholars who write in English for research publication purposes. In J. N. Corcoran, K. Englander, & L.-M. Muresan (Eds.), Pedagogies and policies for publishing research in English: Local initiatives supporting international scholars (pp. 77–90). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315151229
- Bellos, D. (2011). Is that a fish in your ear?: Translation and the meaning of everything. Faber and Faber, Inc.
- Bendazzoli, C. (2016). Exploring the mediated side of ELF: Emerging challenges in academic settings. In N. Tsantila, J. Mandalios, & M. Ilkos (Eds.), ELF: Pedagogical and interdisciplinary perspectives (pp. 376– 383). Deree-The American College of Greece.
- Benesch, S. (2001). Critical English for academic purposes: Theory, politics, and practice. Routledge.
- Bennett, K. (2007). Epistemicide! The tale of a predatory discourse. The Translator, 13(2), 151–169. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799236
- Bennett, K. (2010). Academic writing practices in Portugal: survey of humanities and social science researchers. Diacrítica, 24(1), 193–209. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2009.11.002
- Bennett, K. (2013a). English as a lingua franca in academia: Combating epistemicide through translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 7(2), 169–193. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798850
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
30 Aralık 2023
Gönderilme Tarihi
15 Ekim 2023
Kabul Tarihi
27 Aralık 2023
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2023 Sayı: 35
APA
İşi, N., & İşisağ, K. U. (2023). Academics’ Views of Receiving and Acknowledging Language Assistance. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 35, 42-65. https://doi.org/10.37599/ceviri.1376435
AMA
1.İşi N, İşisağ KU. Academics’ Views of Receiving and Acknowledging Language Assistance. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2023;(35):42-65. doi:10.37599/ceviri.1376435
Chicago
İşi, Nazan, ve Korkut Uluç İşisağ. 2023. “Academics’ Views of Receiving and Acknowledging Language Assistance”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 35: 42-65. https://doi.org/10.37599/ceviri.1376435.
EndNote
İşi N, İşisağ KU (01 Aralık 2023) Academics’ Views of Receiving and Acknowledging Language Assistance. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 35 42–65.
IEEE
[1]N. İşi ve K. U. İşisağ, “Academics’ Views of Receiving and Acknowledging Language Assistance”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 35, ss. 42–65, Ara. 2023, doi: 10.37599/ceviri.1376435.
ISNAD
İşi, Nazan - İşisağ, Korkut Uluç. “Academics’ Views of Receiving and Acknowledging Language Assistance”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 35 (01 Aralık 2023): 42-65. https://doi.org/10.37599/ceviri.1376435.
JAMA
1.İşi N, İşisağ KU. Academics’ Views of Receiving and Acknowledging Language Assistance. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2023;:42–65.
MLA
İşi, Nazan, ve Korkut Uluç İşisağ. “Academics’ Views of Receiving and Acknowledging Language Assistance”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 35, Aralık 2023, ss. 42-65, doi:10.37599/ceviri.1376435.
Vancouver
1.Nazan İşi, Korkut Uluç İşisağ. Academics’ Views of Receiving and Acknowledging Language Assistance. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2023;(35):42-65. doi:10.37599/ceviri.1376435