Research Article

Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin

Number: 28 July 24, 2020
TR EN

Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin

Abstract

Bu çalışmada, çevirmen Nurettin (Nureddin) Sevin’in çevirilerine yazdığı ön sözler tanıklığında çeviri politikasına dair izlenimlerde bulunmak amaçlanmaktadır. Çalışmanın inceleme nesneleri, Cumhuriyet döneminin planlı çeviri hareketini başlatan Tercüme Bürosunun çevirmenlerinden Nurettin Sevin’in çevirilerine yazdığı ön sözlerdir. Bunun sebebi, çeviribilim alanında daha önce Nurettin Sevin’in çevirilerine yazdığı ön sözler üzerine ayrı bir çalışmanın yapılmamış olması ve Sevin’in çeviri eserlerine yazdığı ön söz metinlerinin çeviribilim bağlamında değerli bilgiler içermesidir. İnceleme sırasında “eser/yazar/dil seçimini etkileyen faktörler”, benimsenen çeviri stratejileri ve çevirilerde çevirmenin rolü üzerinde durulmuştur. Dönemin, çevirmenin politikasına ve çeviriye ilişkin bilgileri ihtiva ettiği için ön sözlerin dışında son sözler, notlar, yayınevlerine ait çeviri ve telif eserlerin listeleri, yayınevlerinin yayımlamış olduğu ve yayımlayacağı eserlerin reklamını yapan kısa tanıtım yazıları da çalışmanın kapsamında yer almaktadır. Çalışmanın kavramsal çerçevesi olarak Gideon Toury’nin “süreç öncesi çeviri normları” esas alınmıştır. Toury’nin “erek odaklı” betimleyici bir yaklaşımla temellendirdiği ismi geçen normlar, iki başlık altında incelenmektedir: “çeviri politikası” ve “çevirinin doğrudanlığı”. Çalışmada, ön sözlerin ışığında, adı geçen çevirmenin eser/yazar seçimini etkileyen faktörler ve çeviri yapmak üzere tercih edilen çevirinin kaynak dilden doğrudan çeviri mi yoksa ara dil çevirisi mi olduğu konusu, “süreç öncesi çeviri normları” kapsamında incelenmiştir. Söz konusu ön sözlerin yanında son sözlerin, notların, yayınevlerine ait çeviri ve telif eserlerin listelerinin, yayınevlerinin yayımlamış olduğu ve yayımlayacağı eserlerin reklamını yapan kısa tanıtım yazılarının da dönemlerinin ve çevirmeninin çeviri ve kültür manzarasına kısmi olarak da olsa ışık tutabileceği öngörülmektedir.

Keywords

References

  1. Akbulut, A. N. (2011). Tanıklıklarla çeviri ve Cortázar. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi. 2(3), Alındığı URL = https://dergipark.org.tr/tr/pub/iuceviri/issue/1231/14422 (Erişim Tarihi: 13.05.2020).
  2. Aksoy, N. B. (2016). Oscar Wilde in Turkish. B. Erol (Ed.), One Day, Oscar Wilde: Irish Writers Series 4 (ss. 27-35). Ankara: Bizim Büro. Alındığı URL = http://www.ide.hacettepe.edu.tr/ekitap3/1.pdf (Erişim Tarihi: 13.05.2020).
  3. Aksoy, N. B. (2000). Kültür odaklı çeviri ve çevirmen. Türk Dili, 583, 51-57.
  4. Artam, N. & Sevin, N. (1948). Müslüman çocuğun kitabı, İstanbul: Milli Eğitim Basımevi.
  5. Aşır, A. (2019). Sevin, Nurettin. Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü içinde. Alındığı URL = http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/sevin-nurettin (Erişim Tarihi: 13.05.2020).
  6. Aytaç, G. (1999). Türkiye’de edebi çeviri etkinliği. Ö. Yağcı (Ed.), Cumhuriyet dönemi edebiyat çevirileri seçkisi (ss. 347-349). Ankara: Kültür Bakanlığı.
  7. Bengi-Öner, I. (2008). Çeviribilimde bireysel kuramlardan geniş ölçekli bir bakış açısına doğru. M. Rifat (Haz.), Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler (ss. 159-174). İstanbul: Sel Yayıncılık.
  8. Berk, Ö. (2004). Translation and westernisation in Turkey: From the 1840s to the 1980s. İstanbul: Ege.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

-

Journal Section

Research Article

Publication Date

July 24, 2020

Submission Date

January 13, 2020

Acceptance Date

July 2, 2020

Published in Issue

Year 2020 Number: 28

APA
Kanıdinç, B. (2020). Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi, 28, 74-97. https://doi.org/10.37599/ceviri.674149
AMA
1.Kanıdinç B. Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020;(28):74-97. doi:10.37599/ceviri.674149
Chicago
Kanıdinç, Burcu. 2020. “Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin”. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi, nos. 28: 74-97. https://doi.org/10.37599/ceviri.674149.
EndNote
Kanıdinç B (July 1, 2020) Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 28 74–97.
IEEE
[1]B. Kanıdinç, “Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, no. 28, pp. 74–97, July 2020, doi: 10.37599/ceviri.674149.
ISNAD
Kanıdinç, Burcu. “Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 28 (July 1, 2020): 74-97. https://doi.org/10.37599/ceviri.674149.
JAMA
1.Kanıdinç B. Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020;:74–97.
MLA
Kanıdinç, Burcu. “Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin”. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi, no. 28, July 2020, pp. 74-97, doi:10.37599/ceviri.674149.
Vancouver
1.Burcu Kanıdinç. Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020 Jul. 1;(28):74-97. doi:10.37599/ceviri.674149

Cited By