Araştırma Makalesi

Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin

Sayı: 28 24 Temmuz 2020
PDF İndir
TR EN

Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin

Öz

Bu çalışmada, çevirmen Nurettin (Nureddin) Sevin’in çevirilerine yazdığı ön sözler tanıklığında çeviri politikasına dair izlenimlerde bulunmak amaçlanmaktadır. Çalışmanın inceleme nesneleri, Cumhuriyet döneminin planlı çeviri hareketini başlatan Tercüme Bürosunun çevirmenlerinden Nurettin Sevin’in çevirilerine yazdığı ön sözlerdir. Bunun sebebi, çeviribilim alanında daha önce Nurettin Sevin’in çevirilerine yazdığı ön sözler üzerine ayrı bir çalışmanın yapılmamış olması ve Sevin’in çeviri eserlerine yazdığı ön söz metinlerinin çeviribilim bağlamında değerli bilgiler içermesidir. İnceleme sırasında “eser/yazar/dil seçimini etkileyen faktörler”, benimsenen çeviri stratejileri ve çevirilerde çevirmenin rolü üzerinde durulmuştur. Dönemin, çevirmenin politikasına ve çeviriye ilişkin bilgileri ihtiva ettiği için ön sözlerin dışında son sözler, notlar, yayınevlerine ait çeviri ve telif eserlerin listeleri, yayınevlerinin yayımlamış olduğu ve yayımlayacağı eserlerin reklamını yapan kısa tanıtım yazıları da çalışmanın kapsamında yer almaktadır. Çalışmanın kavramsal çerçevesi olarak Gideon Toury’nin “süreç öncesi çeviri normları” esas alınmıştır. Toury’nin “erek odaklı” betimleyici bir yaklaşımla temellendirdiği ismi geçen normlar, iki başlık altında incelenmektedir: “çeviri politikası” ve “çevirinin doğrudanlığı”. Çalışmada, ön sözlerin ışığında, adı geçen çevirmenin eser/yazar seçimini etkileyen faktörler ve çeviri yapmak üzere tercih edilen çevirinin kaynak dilden doğrudan çeviri mi yoksa ara dil çevirisi mi olduğu konusu, “süreç öncesi çeviri normları” kapsamında incelenmiştir. Söz konusu ön sözlerin yanında son sözlerin, notların, yayınevlerine ait çeviri ve telif eserlerin listelerinin, yayınevlerinin yayımlamış olduğu ve yayımlayacağı eserlerin reklamını yapan kısa tanıtım yazılarının da dönemlerinin ve çevirmeninin çeviri ve kültür manzarasına kısmi olarak da olsa ışık tutabileceği öngörülmektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akbulut, A. N. (2011). Tanıklıklarla çeviri ve Cortázar. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi. 2(3), Alındığı URL = https://dergipark.org.tr/tr/pub/iuceviri/issue/1231/14422 (Erişim Tarihi: 13.05.2020).
  2. Aksoy, N. B. (2016). Oscar Wilde in Turkish. B. Erol (Ed.), One Day, Oscar Wilde: Irish Writers Series 4 (ss. 27-35). Ankara: Bizim Büro. Alındığı URL = http://www.ide.hacettepe.edu.tr/ekitap3/1.pdf (Erişim Tarihi: 13.05.2020).
  3. Aksoy, N. B. (2000). Kültür odaklı çeviri ve çevirmen. Türk Dili, 583, 51-57.
  4. Artam, N. & Sevin, N. (1948). Müslüman çocuğun kitabı, İstanbul: Milli Eğitim Basımevi.
  5. Aşır, A. (2019). Sevin, Nurettin. Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü içinde. Alındığı URL = http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/sevin-nurettin (Erişim Tarihi: 13.05.2020).
  6. Aytaç, G. (1999). Türkiye’de edebi çeviri etkinliği. Ö. Yağcı (Ed.), Cumhuriyet dönemi edebiyat çevirileri seçkisi (ss. 347-349). Ankara: Kültür Bakanlığı.
  7. Bengi-Öner, I. (2008). Çeviribilimde bireysel kuramlardan geniş ölçekli bir bakış açısına doğru. M. Rifat (Haz.), Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler (ss. 159-174). İstanbul: Sel Yayıncılık.
  8. Berk, Ö. (2004). Translation and westernisation in Turkey: From the 1840s to the 1980s. İstanbul: Ege.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

24 Temmuz 2020

Gönderilme Tarihi

13 Ocak 2020

Kabul Tarihi

2 Temmuz 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 28

Kaynak Göster

APA
Kanıdinç, B. (2020). Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 28, 74-97. https://doi.org/10.37599/ceviri.674149
AMA
1.Kanıdinç B. Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020;(28):74-97. doi:10.37599/ceviri.674149
Chicago
Kanıdinç, Burcu. 2020. “Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 28: 74-97. https://doi.org/10.37599/ceviri.674149.
EndNote
Kanıdinç B (01 Temmuz 2020) Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 28 74–97.
IEEE
[1]B. Kanıdinç, “Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 28, ss. 74–97, Tem. 2020, doi: 10.37599/ceviri.674149.
ISNAD
Kanıdinç, Burcu. “Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 28 (01 Temmuz 2020): 74-97. https://doi.org/10.37599/ceviri.674149.
JAMA
1.Kanıdinç B. Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020;:74–97.
MLA
Kanıdinç, Burcu. “Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 28, Temmuz 2020, ss. 74-97, doi:10.37599/ceviri.674149.
Vancouver
1.Burcu Kanıdinç. Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Temmuz 2020;(28):74-97. doi:10.37599/ceviri.674149

Cited By