Bu çalışmada Hasan Erkek’in Eşik adlı oyunundaki deyim ve eğretilemelerin Türkçeden İngilizceye çevirisinde kullanılan stratejiler ele alınmaktadır. İngilizceye Threshold olarak çevrilen bu oyunda kaynak kültüre yakınlık ve erek kültüre yakınlık arasında farklı çeviri kararları verilmesini gerektiren birçok dilsel öge bulunmaktadır. Bu makalede çeviri açısından zorluk teşkil eden deyim ve eğretilemeler örneklenmektedir. Çalışmada çeviri kararlarını açıklamak için Baker’ın (2017) özellikle deyimler ve kalıp ifadeler için tanımladığı çeviri stratejileri kullanılmıştır. Oyun çevirisinde bir taraftan oyuncular için sahnelenebilirlik, diğer taraftan izleyiciler için anında anlaşılabilirlik önemlidir. Hedef ve kaynak odaklılık arasında gidip gelen çeviri kararlarının, aynı zamanda, sahnelenebilirlik ve anlaşılabilirlik etkenleri arasında da denge kurması gerekmektedir. Dolayısıyla, bu oyunun çevirisinde de, çevirmenler metnin tamamına uygulanabilir bir çeviri yaklaşımı benimsemektense zorluk teşkil eden her bir unsuru kendi içinde ve bağlamı içinde değerlendirerek ele almışlardır. Bu çalışmada Eşik’te yer alan deyim ve eğretilemelerin Türkçeden İngilizceye çevirisinde kullanılan stratejiler Nord’un işlevsellik ve bağlılık ilkeleri çerçevesinde çözümlenmektedir.
tiyatro çevirisi oyun çevirisi işlevsellik bağlılık sahnelenebilirlik
TThis paper presents a discussion of the strategies adopted to translate the idioms and metaphors from Turkish into English in Hasan Erkek’s play Eşik. The translation of Eşik – translated into English as Threshold – provides a great many examples of linguistic devices, which led translators to adopt various translation decisions on the line between closeness to the original and closeness to the target culture. This study focuses on the idiomatic and metaphorical expressions that constituted difficulties in the translation. For the purpose of this study, Baker’s (2017) typology of strategies provided a framework for explaining the translation decisions as this typology was specifically developed for the translation of idioms and fixed expressions. In translating a play there are certain factors such as making it performable for actors and making it immediately understandable for the audience. While moving back and forth between target- and source-orientedness, the translation solutions were also required to set the balance between performability and understandability. Thus, rather than opting for a general approach applicable to the whole text, the translators dealt with each specific case in its own right and in its specific context. In this paper, the various strategies used in the translation of the idiomatic and metaphorical expressions in Eşik into English were analysed in consideration of Nord’s functionality and loyalty principles.
drama translation translating plays functionality loyalty performability
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Dil Çalışmaları |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2020 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2020 Sayı: 29 |