Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Project Design in Translation Studies: The Example from an Media Accessibility Project

Yıl 2021, Sayı: 31, 202 - 219, 30.12.2021
https://doi.org/10.37599/ceviri.993681

Öz

The study was conducted at the intersection between translation studies and project studies in a period when there is an ongoing interest for the projects on accessible media and translation, a contemporary sub-field of translation studies to set an example for the projects in Turkey and to encourage young researchers in the field. The first part of the study deals with the concept of project management. This is followed by a section in which projects on translation studies and accessible media in Turkey and in the world are exemplified. In the second part, the project design, project implementation and control phases and such are explained with examples from a project carried out by SEBEDER (Audio Description Association). In the conclusion, the importance of translation projects, particularly those on accessible media, is emphasized focusing on project phases. This study, penned to guide researchers who want to undertake projects, will hopefully contribute to the field and encourage projects on the axis of accessible media and translation studies.

Kaynakça

  • About project. EASYTV. (2016). https://easytvproject.eu/#:~:text=EasyTV%2C%20a%20European%20Horizon%202020,hearing%20loss%20an d%20sight%20loss).
  • Bozkurt, S., & Okyayuz, Ş. (2020). Türkiye’de sağır ve işitme engelli çocuklar için ayrıntılı altyazı çevirisi hakkında bir araştırma: uygulamada sadeleştirme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, (29), 139-160. DOI: 10.37599/ceviri.824787
  • Bologna Translation Service. (t.b.). European Commission. https://cordis.europa.eu/project/id/270915
  • Boğaziçi Üniversitesi BAP İdari Koordinatörlüğü. (2020). Bilimsel araştırma projeleri el kitabı. https://arastirma.boun.edu.tr/tr/bap/bap-idari-koordinatorlugu/bap-el-kitabi-treng
  • Caietti, N. (2018). Strategies for successful project execution. Project Manager. https://www.projectmanager.com/blog/project-execution
  • Coe, S., & Wapling, L. (2010). Practical lessons from four projects on disability-inclusive development programming. Development in Practice, 20(7), 879-886. DOI:10.1080/09614524.2010.508109
  • Creswell, J., & Creswell, D. (2018). Research design: qualitative, quantitative and mixed method approaches (5. edition). Sage Publications Inc.
  • Darnall, R., & Preston, J. (2016). Project management from simple to complex. University of Minnesota Libraries Publishing.
  • Dawson, C. (2009). Introduction to research methods. HowToBooks.
  • EACEA-Education, Audiovisual and Culture Executive Agency. (2020). Literary translation action. European Commission. https://eacea.ec.europa.eu/creative-europe/actions/culture/creative-europe-culture- literary-translation_en
  • EASIT- Easy Access for Social Inclusion Training. (2016). https://pagines.uab.cat/easit/en/content/results
  • EU Calls. (2020). Get Access to EU Funding. https://eucalls.net/.
  • Hacettepe Üniversitesi Bilimsel Araştırma Projeleri Koordinasyon Birimi. (2021). http://research.hacettepe.edu.tr/
  • Harpur, P. (2017). Nothing about us without us: the UN convention on the rights of persons with disabilities. A. Leithner & K. Libby (Ed.), Oxford Research Encyclopedia of Politics içinde (s. 1-20). Oxford University Press. DOI: 10.1093/acrefore/9780190228637.013.245
  • Hatim, B. (2013). Teaching and researching translation. Routledge
  • HELIOS- A Context-Aware Distributed Social Networking Framework. (2018). European Commission. https://cordis.europa.eu/project/id/825585
  • ImAc- Immersive Accessibility. (2020). European Commission. https://cordis.europa.eu/project/id/761974
  • IMPACT. (2020). European project IMPACT – Home Inclusive Method Based on the Perception of Accessibility and Compliance Testing. https://impact-access.eu/
  • Krueger, R. A., & Casey, M.A. (2009). Focus groups: a practical guide for applied research (4. edition). Sage.
  • Krueger, R. A. & Casey, M.A. (2010). Focus group interviewing. J. Wholey, H. Hatry & K. Newcomer (Ed.), Handbook of practical program evaluation (3. edition) içinde (s. 378-403). Wiley.
  • Kruger, A., Wallmach, K., & Munday, J. (2011). Corpus based translation studies: Research and application. Continuum.
  • LEAD-ME-Leading Platform for European Citizens, Industries, Academia and Policymakers in Media Accessibility. (2020). Faculty of Sciences. https://www.pmf.uns.ac.rs/en/2020/06/03/lead-me-en/.
  • Lewinson, M. (2011). Key components of successful project management. https://mymanagementguide.com/key-components-of-successful-project-management/
  • LTA. (2020). Live Text Access: A European Project. https://ltaproject.eu/?page_id=291
  • Marais, K. & Meylaerts, R. (Ed.). (2019). Complexity thinking in translation studies: methodological considerations. Routledge.
  • MediaVerse. (2020). About. https://mediaverse-h2020.eu/
  • Mellinger, C. D. & Hanson, T.A. (2017). Quantitative research methods in translation and ınterpreting studies. Routledge.
  • Munoz Martin, R. (2016). Reembeding translation process research. John Benjamins.
  • Okyayuz, A. Ş. (2019). Görsel-işitsel çeviri ve engelsiz erişim. Siyasal Kitabevi.
  • Okyayuz, A. Ş., & Kaya, M. (2020). Disability and the implication of coaccessibility: a case study on accessibility to the media in Turkey. Media, Culture & Society, 42(6), 987-1002. DOI:10.1177/0163443720908133
  • Orero, P., & Matamala, A. (2018). Standardising accessibility: transferring knowledge to society. Journal of Audiovisual Translation, 1 (1), 139-154.
  • RAD- Researching Audio Description: Translation, Delivery and New Scenarios. (2019). Media accessibility platform. https://mapaccess.uab.cat/projects/researching-audio-description-translation-delivery-and- new-scenarios
  • Rajkumar, S. (2010). Art of communication in project management. PMI® Research Conference: Defining the Future of Project Management, Washington, DC, Newtown Square, PA: Project Management Institute. https://www.pmi.org/learning/library/effective-communication-better-project-management-6480
  • Saldanha, G., & O’Brian S. (2013). Research methodologies in translation. Routledge.
  • SEBEDER-Sesli Betimleme Derneği. (2020a). Projelerimiz. http://sebeder.org/Projelerimiz-17.html
  • SEBEDER-Sesli Betimleme Derneği. (2020b). Sağır, işitme engelli ve görme engelli çocukların televizyon programlarına engelsiz erişimi projesi. http://sebeder.org/Ayrintili_AltYazi___Isaret_Dili_ve_Sesli_Betimleme-1706.html
  • Shi, Q., & Chen, J. (2006). The human side of project management: Leadership skills. Newtown Square, PA: Project Management Institute Inc.
  • SO-CLOSE- Enhancing Social Cohesion through Sharing the Cultural Heritage of Forced Migrations. (2020). SO-CLOSE. https://so-close.eu/
  • TRACTION- Opera co-creation for a social transformation. (2020). European Commission. https://cordis.europa.eu/project/id/870610
  • TR Dizin Proje Tarama. https://app.trdizin.gov.tr/search/projectSearch.xhtml
  • UMAQ- Understanding Media Accessibility Quality. (2019). Universitat Autonoma de Barcelona. https://pagines.uab.cat/umaq/
  • Watts, A. (2014). Project management. Victoria, B.C.: BCcampus. https://opentextbc.ca/projectmanagement/chapter/chapter-3-the-project-life-cycle-phases-project- management/#:~:text=A%20standard%20project%20typically%20has,the%20project%20%E2%80%9Clife%20 cycle.%E2%80%9D
  • What is project management? APM. (t.b.). https://www.apm.org.uk/resources/what-is-project- management/#:~:text=Project%20management%20is%20the%20application,a%20finite%20timescale%20a nd%20budget.
  • Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginners guide to doing research in translation studies. St Jerome.

Çeviri Projelerinde Süreç: Engelsiz Erişim Örneği

Yıl 2021, Sayı: 31, 202 - 219, 30.12.2021
https://doi.org/10.37599/ceviri.993681

Öz

Çalışmada öncelikle proje yönetimi kavramı açıklanmış, ardından Türkiye’de ve dünyada çeviribilim ve engelsiz erişim konulu projelere örnekler sunulmuştur. Proje tasarımına odaklanılan sonraki bölümde, Türkiye’de Sesli Betimleme Derneği [SEBEDER] tarafından yürütülen bir projeden somut örneklerle proje tasarımı, uygulaması ve kontrol aşamasında izlenmesi gereken adımlar ve dikkat edilmesi gereken konulara değinilmiştir. Sonuç bölümünde, özellikle engelsiz erişim için çeviri bağlamında projelerin önemine vurgu yapılmış, proje adımları üstsel bir bakışla derlenmiştir. Sosyal bilimler alanında sürekli proje çağrılarının yapıldığı, desteklerin verildiği günümüzde, proje yapmak isteyen araştırmacılara yol göstermesi amacıyla anlatmaya çalıştığımız ve örnekler verdiğimiz bu çalışmamızın alana katkı sağlaması ve özellikle engelsiz erişim ve çeviribilim ekseninde alana katkı sağlayan araştırmalara ek olarak somut ürünlerin ortaya konabildiği projeleri teşvik etmesi temennimizdir.

Kaynakça

  • About project. EASYTV. (2016). https://easytvproject.eu/#:~:text=EasyTV%2C%20a%20European%20Horizon%202020,hearing%20loss%20an d%20sight%20loss).
  • Bozkurt, S., & Okyayuz, Ş. (2020). Türkiye’de sağır ve işitme engelli çocuklar için ayrıntılı altyazı çevirisi hakkında bir araştırma: uygulamada sadeleştirme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, (29), 139-160. DOI: 10.37599/ceviri.824787
  • Bologna Translation Service. (t.b.). European Commission. https://cordis.europa.eu/project/id/270915
  • Boğaziçi Üniversitesi BAP İdari Koordinatörlüğü. (2020). Bilimsel araştırma projeleri el kitabı. https://arastirma.boun.edu.tr/tr/bap/bap-idari-koordinatorlugu/bap-el-kitabi-treng
  • Caietti, N. (2018). Strategies for successful project execution. Project Manager. https://www.projectmanager.com/blog/project-execution
  • Coe, S., & Wapling, L. (2010). Practical lessons from four projects on disability-inclusive development programming. Development in Practice, 20(7), 879-886. DOI:10.1080/09614524.2010.508109
  • Creswell, J., & Creswell, D. (2018). Research design: qualitative, quantitative and mixed method approaches (5. edition). Sage Publications Inc.
  • Darnall, R., & Preston, J. (2016). Project management from simple to complex. University of Minnesota Libraries Publishing.
  • Dawson, C. (2009). Introduction to research methods. HowToBooks.
  • EACEA-Education, Audiovisual and Culture Executive Agency. (2020). Literary translation action. European Commission. https://eacea.ec.europa.eu/creative-europe/actions/culture/creative-europe-culture- literary-translation_en
  • EASIT- Easy Access for Social Inclusion Training. (2016). https://pagines.uab.cat/easit/en/content/results
  • EU Calls. (2020). Get Access to EU Funding. https://eucalls.net/.
  • Hacettepe Üniversitesi Bilimsel Araştırma Projeleri Koordinasyon Birimi. (2021). http://research.hacettepe.edu.tr/
  • Harpur, P. (2017). Nothing about us without us: the UN convention on the rights of persons with disabilities. A. Leithner & K. Libby (Ed.), Oxford Research Encyclopedia of Politics içinde (s. 1-20). Oxford University Press. DOI: 10.1093/acrefore/9780190228637.013.245
  • Hatim, B. (2013). Teaching and researching translation. Routledge
  • HELIOS- A Context-Aware Distributed Social Networking Framework. (2018). European Commission. https://cordis.europa.eu/project/id/825585
  • ImAc- Immersive Accessibility. (2020). European Commission. https://cordis.europa.eu/project/id/761974
  • IMPACT. (2020). European project IMPACT – Home Inclusive Method Based on the Perception of Accessibility and Compliance Testing. https://impact-access.eu/
  • Krueger, R. A., & Casey, M.A. (2009). Focus groups: a practical guide for applied research (4. edition). Sage.
  • Krueger, R. A. & Casey, M.A. (2010). Focus group interviewing. J. Wholey, H. Hatry & K. Newcomer (Ed.), Handbook of practical program evaluation (3. edition) içinde (s. 378-403). Wiley.
  • Kruger, A., Wallmach, K., & Munday, J. (2011). Corpus based translation studies: Research and application. Continuum.
  • LEAD-ME-Leading Platform for European Citizens, Industries, Academia and Policymakers in Media Accessibility. (2020). Faculty of Sciences. https://www.pmf.uns.ac.rs/en/2020/06/03/lead-me-en/.
  • Lewinson, M. (2011). Key components of successful project management. https://mymanagementguide.com/key-components-of-successful-project-management/
  • LTA. (2020). Live Text Access: A European Project. https://ltaproject.eu/?page_id=291
  • Marais, K. & Meylaerts, R. (Ed.). (2019). Complexity thinking in translation studies: methodological considerations. Routledge.
  • MediaVerse. (2020). About. https://mediaverse-h2020.eu/
  • Mellinger, C. D. & Hanson, T.A. (2017). Quantitative research methods in translation and ınterpreting studies. Routledge.
  • Munoz Martin, R. (2016). Reembeding translation process research. John Benjamins.
  • Okyayuz, A. Ş. (2019). Görsel-işitsel çeviri ve engelsiz erişim. Siyasal Kitabevi.
  • Okyayuz, A. Ş., & Kaya, M. (2020). Disability and the implication of coaccessibility: a case study on accessibility to the media in Turkey. Media, Culture & Society, 42(6), 987-1002. DOI:10.1177/0163443720908133
  • Orero, P., & Matamala, A. (2018). Standardising accessibility: transferring knowledge to society. Journal of Audiovisual Translation, 1 (1), 139-154.
  • RAD- Researching Audio Description: Translation, Delivery and New Scenarios. (2019). Media accessibility platform. https://mapaccess.uab.cat/projects/researching-audio-description-translation-delivery-and- new-scenarios
  • Rajkumar, S. (2010). Art of communication in project management. PMI® Research Conference: Defining the Future of Project Management, Washington, DC, Newtown Square, PA: Project Management Institute. https://www.pmi.org/learning/library/effective-communication-better-project-management-6480
  • Saldanha, G., & O’Brian S. (2013). Research methodologies in translation. Routledge.
  • SEBEDER-Sesli Betimleme Derneği. (2020a). Projelerimiz. http://sebeder.org/Projelerimiz-17.html
  • SEBEDER-Sesli Betimleme Derneği. (2020b). Sağır, işitme engelli ve görme engelli çocukların televizyon programlarına engelsiz erişimi projesi. http://sebeder.org/Ayrintili_AltYazi___Isaret_Dili_ve_Sesli_Betimleme-1706.html
  • Shi, Q., & Chen, J. (2006). The human side of project management: Leadership skills. Newtown Square, PA: Project Management Institute Inc.
  • SO-CLOSE- Enhancing Social Cohesion through Sharing the Cultural Heritage of Forced Migrations. (2020). SO-CLOSE. https://so-close.eu/
  • TRACTION- Opera co-creation for a social transformation. (2020). European Commission. https://cordis.europa.eu/project/id/870610
  • TR Dizin Proje Tarama. https://app.trdizin.gov.tr/search/projectSearch.xhtml
  • UMAQ- Understanding Media Accessibility Quality. (2019). Universitat Autonoma de Barcelona. https://pagines.uab.cat/umaq/
  • Watts, A. (2014). Project management. Victoria, B.C.: BCcampus. https://opentextbc.ca/projectmanagement/chapter/chapter-3-the-project-life-cycle-phases-project- management/#:~:text=A%20standard%20project%20typically%20has,the%20project%20%E2%80%9Clife%20 cycle.%E2%80%9D
  • What is project management? APM. (t.b.). https://www.apm.org.uk/resources/what-is-project- management/#:~:text=Project%20management%20is%20the%20application,a%20finite%20timescale%20a nd%20budget.
  • Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginners guide to doing research in translation studies. St Jerome.
Toplam 44 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dil Çalışmaları
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Şirin Okyayuz 0000-0001-7512-2764

Sinem Sancaktaroğlu Bozkurt 0000-0003-0376-0358

Yayımlanma Tarihi 30 Aralık 2021
Yayımlandığı Sayı Yıl 2021 Sayı: 31

Kaynak Göster

APA Okyayuz, Ş., & Sancaktaroğlu Bozkurt, S. (2021). Çeviri Projelerinde Süreç: Engelsiz Erişim Örneği. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi, 2021(31), 202-219. https://doi.org/10.37599/ceviri.993681

Cited By