Research Article
BibTex RIS Cite

Year 2026, Issue: 42, - , 23.03.2026
https://doi.org/10.15182/diclesosbed.1696529
https://izlik.org/JA44PK68ZU

Abstract

References

  • Alp, F. (1997). Dȋvân-ı Kebȋr nüshaları (tasvir-mukayese-indeks). (YÖK Tez Merkezi, ‎Yayınlanmamış Yüksek Lisans). Selçuk Üniversitesi. ‎
  • Arpaguş, S. (2005). “Mevlânâ Celâleddȋn Rûmî’nin eserleri üzerine yapılan İngilizce ‎çalışmalar”. Tasavvuf: İlmî ve Akademik Araştırma Dergisi, 6(14), (Mevlânâ özel ‎sayısı), 775-804.‎
  • Can, Ş. (2009). Mevlâna hayatı, şahsiyeti, fikirleri. Ötüken Neşriyat.‎
  • Cehremî, İ. H., Bahtiyârî & Ş. Rezmcû (1399/2020). “Berresî-i tashîh ve tercüme-i ebyâtî ez ‎Mevlevî der tercümehâyȋ-i Nicholson ve Arberi”. Pânzdehomîn Humâyiş-i Beynelmilelî ‎Encümen-i Tervîc-i Zebân ve Edeb-i Fârsî, 1-17.‎
  • Derin, S. (2007). “Reynold Alleyne Nicholson”. İçinde TDV İslâm Ansiklopedisi (C. 33, ss. ‎‎76-77). TDV Yayınları.‎
  • Dirayeti, M. (1391/1971). Fihristegân-i nushehâ-i hattî-i Îrân I-XLV. Kütüphaneyȋ-i Millȋ.‎
  • Güleç, İ. (2006/1). “R. A. Nicholson’un Mesnevî tercüme ve şerhi üzerine”. Dîvân İlmî ‎Araştırmalar, (20), 227-240.‎
  • Hidâyet, R., t.y., Tezkire-i Riyâzu’l-ârifîn. Be kuşiş-i Seyyid Rızâ Vâhidî ve Sohrâb Zâr’î. y.y.‎
  • https://www.google.com.tr/books/edition/Nihshabd_Noopur_Rumi_Ki_100_Gazalein/(Erişim ‎Tarihi: 07.02.2025).‎
  • https://www.google.com.tr/books/edition/The_Asiatic_Journal (Erişim Tarihi: 07.02.2025).‎
  • https://www.thebritishacademy.ac.uk/documents/5108/31p399.pdf (Erişim Tarihi: ‎‎16.01.2025).‎
  • Karaismailoğlu, A. & Levent Menteşe G. (2022). “Dîvân-ı Kebîr seçkisi Semsu'l-Hakâyik”. ‎Doğu Araştırmaları, 2(26), 75-90.‎
  • Karaismailoğlu, A. (2007). “R. A. Nicholson’un Mesnevî neşri ve yeni Mesnevî neşirleri”. ‎Mevlânâ Araştırmaları. İçinde A. Karaismailoğlu (Ed.). (C. I, ss. 21-33). Akçağ ‎Yayınları.‎
  • Köprülü, F. (1984). Türk edebiyatında ilk mutasavvıflar. Diyanet İşleri Başkanlığı.‎
  • Küçük, S. (2011). Mevlânâ ile bir ömür Şefik Can. Sufi Kitap Yayınları.‎
  • Levent Menteşe, G. (2024). Dîvân-ı Kebîr’in yazma nüshaları ve Türkçe tercümeleri. (YÖK ‎Tez Merkezi, Yayınlanmamış Doktora). Hacı Bayram Veli Üniversitesi.‎
  • Lewis, F. (2010). Mevlânâ geçmiş ve şimdi, doğu ve batı (Çev. G. Ç. Güven ve H. Koyukan). ‎Kabalcı Yayınevi.‎
  • Mevlânâ Celâleddîn (1281/1864). Şemsu’l-Hakâyik (Nşr. R. Hidâyet). y.y.‎
  • ‎______ (1898). Selected poems from The Divani Shamsi Tabriz (Çev. R. A. Nicholson). ‎University Press.‎
  • ‎______‎‏ ‏‎(1336-1346/1957-1966). Külliyât-ı Şems yâ Dîvân-i Kebîr I-X. (Nşr. B. Furûzânfer). ‎Emȋr-i Kebȋr.‎
  • ‎______ (1968). Mystical poems 1. (1-200) (Çev. A. J. Arberry). University Of Chicago Press.‎
  • ‎______‎‏ ‏‎(1978). İslâm Sûfîleri (The Mystics of Islam) (Çev. M. Dağ, K. Işı, R. Fığlalı, A. Şener, ‎R. Ayas & İ. Kayaoğlu). Kültür Bakanlığı Yayınları.‎
  • ‎______ (1989-1990). Divan-ı Kebir’den seçme şiirler I-III (Çev. M. B. Beytur). MEB.‎
  • ‎______‎‏ ‏‎(1991). Mystical poems of Rumi, 2. (201-400) Haz. Ehsan Yarshater (Çev. A. J. ‎Arberry). University Of Chicago Press.‎
  • ‎______ (1992). Where two oceans meet (Çev. James Cowan), Rockport, Ma: Element. Inc. ‎https://archive.org/details/where-two-oceans-meet/page/30/mode/2up (Erişim Tarihi: ‎‎10.01.2025).‎
  • ‎______ (1997), The Essential Rumi (Çev. C. Barks, J. Moyne, A. J. Arberry & R. A. Nıcholson). ‎Castle Books. ‎
  • ‎______ (2000), Dîvân-ı Kebîr I-VII (Çev. A. Gölpınarlı). Kültür Bakanlığı Yayınları.‎
  • ‎______ (1393/2014). Mesnevî-i Ma’nevî I-IV. (Âhirîn Tashîh-i R. A. Nicholson, terceme ve ‎tahkîk: Hasan-i Lâhûtî). İntişârât-i Dânişgâh-i Tahrân.‎
  • ‎______ Külliyât-ı Şems-i Tebrîzî. https://www.google.com.tr/books/edition (Erişim Tarihi: ‎‎07.02.2025).‎
  • Muştâkmihr, R. (2022). “Sems-i Tebrizî Dîvân’ının tenkitlı neşirleri ve baskıları hakkında ‎tenkitli bir inceleme” (Çev. G. L. Menteşe). Mevlânâ Araştırmaları. İçinde A. ‎Karaismailoğlu (Ed.). (C. VIII, ss. 137-162). Akçağ Yayınları.‎
  • Nıcholson, R. (1389/2010). “Edvârd Brâvn”, portâl-i câme’-i ulûm-i insânî”, Cihân-i Kitâb. ‎Sâl-i Pânzdehom, Şomâre: (8-9), 4-6.‎
  • ‎______ (2008). Reynold A. Nicholson’ın tenkitli neşrinin 1., 3. ve 5. ciltlerdeki ön sözlerin ‎çevirileri. “The Mathnawî of Jalâlu’ddîn Rûmî’”ye (Ön söz / yazan; çev. E. Yıldız). ‎Mevlânâ Araştırmaları. İçinde A. Karaismailoğlu (Ed.). (C. II, ss. 249-279). Akçağ ‎Yayınları.‎
  • Şafak. Y. (2009). “Mevlânâ’ya atfedilen “Yine Gel…” rubâîsine dair”. Tasavvuf İlmi ve ‎Akademik Araştırma Dergisi, (24), 75-80.‎
  • Şimşekler, N. (2007). “Mevlâna'nın eserleri ile ilgili yabancı dilde yapılan çalışmalar (1973-‎‎2005)”. Mevlânâ Araştırmaları. İçinde A. Karaismailoğlu (Ed.). (C. I, ss. 179-211). ‎Akçağ Yayınları.‎
  • Temizel, A. (2017). “Bediu’z-Zaman Furûzanfer’den F. Nafiz Uzluk’a Farsça bir mektup”. ‎Uzluk Ailesi Armağanı, 159-182.‎
  • Veled, S. (1941). Dîvân-ı Sultan Veled (Nşr. F. N. Uzluk). Uzluk Basımevi. ‎
  • Wickens, G. Michael; Cole, Juan; Ekbal, Kamran. ‎https://www.iranicaonline.org/articles/browne-edward-granville (Erişim Tarihi: ‎‎31.01.2025).

Year 2026, Issue: 42, - , 23.03.2026
https://doi.org/10.15182/diclesosbed.1696529
https://izlik.org/JA44PK68ZU

Abstract

References

  • Alp, F. (1997). Dȋvân-ı Kebȋr nüshaları (tasvir-mukayese-indeks). (YÖK Tez Merkezi, ‎Yayınlanmamış Yüksek Lisans). Selçuk Üniversitesi. ‎
  • Arpaguş, S. (2005). “Mevlânâ Celâleddȋn Rûmî’nin eserleri üzerine yapılan İngilizce ‎çalışmalar”. Tasavvuf: İlmî ve Akademik Araştırma Dergisi, 6(14), (Mevlânâ özel ‎sayısı), 775-804.‎
  • Can, Ş. (2009). Mevlâna hayatı, şahsiyeti, fikirleri. Ötüken Neşriyat.‎
  • Cehremî, İ. H., Bahtiyârî & Ş. Rezmcû (1399/2020). “Berresî-i tashîh ve tercüme-i ebyâtî ez ‎Mevlevî der tercümehâyȋ-i Nicholson ve Arberi”. Pânzdehomîn Humâyiş-i Beynelmilelî ‎Encümen-i Tervîc-i Zebân ve Edeb-i Fârsî, 1-17.‎
  • Derin, S. (2007). “Reynold Alleyne Nicholson”. İçinde TDV İslâm Ansiklopedisi (C. 33, ss. ‎‎76-77). TDV Yayınları.‎
  • Dirayeti, M. (1391/1971). Fihristegân-i nushehâ-i hattî-i Îrân I-XLV. Kütüphaneyȋ-i Millȋ.‎
  • Güleç, İ. (2006/1). “R. A. Nicholson’un Mesnevî tercüme ve şerhi üzerine”. Dîvân İlmî ‎Araştırmalar, (20), 227-240.‎
  • Hidâyet, R., t.y., Tezkire-i Riyâzu’l-ârifîn. Be kuşiş-i Seyyid Rızâ Vâhidî ve Sohrâb Zâr’î. y.y.‎
  • https://www.google.com.tr/books/edition/Nihshabd_Noopur_Rumi_Ki_100_Gazalein/(Erişim ‎Tarihi: 07.02.2025).‎
  • https://www.google.com.tr/books/edition/The_Asiatic_Journal (Erişim Tarihi: 07.02.2025).‎
  • https://www.thebritishacademy.ac.uk/documents/5108/31p399.pdf (Erişim Tarihi: ‎‎16.01.2025).‎
  • Karaismailoğlu, A. & Levent Menteşe G. (2022). “Dîvân-ı Kebîr seçkisi Semsu'l-Hakâyik”. ‎Doğu Araştırmaları, 2(26), 75-90.‎
  • Karaismailoğlu, A. (2007). “R. A. Nicholson’un Mesnevî neşri ve yeni Mesnevî neşirleri”. ‎Mevlânâ Araştırmaları. İçinde A. Karaismailoğlu (Ed.). (C. I, ss. 21-33). Akçağ ‎Yayınları.‎
  • Köprülü, F. (1984). Türk edebiyatında ilk mutasavvıflar. Diyanet İşleri Başkanlığı.‎
  • Küçük, S. (2011). Mevlânâ ile bir ömür Şefik Can. Sufi Kitap Yayınları.‎
  • Levent Menteşe, G. (2024). Dîvân-ı Kebîr’in yazma nüshaları ve Türkçe tercümeleri. (YÖK ‎Tez Merkezi, Yayınlanmamış Doktora). Hacı Bayram Veli Üniversitesi.‎
  • Lewis, F. (2010). Mevlânâ geçmiş ve şimdi, doğu ve batı (Çev. G. Ç. Güven ve H. Koyukan). ‎Kabalcı Yayınevi.‎
  • Mevlânâ Celâleddîn (1281/1864). Şemsu’l-Hakâyik (Nşr. R. Hidâyet). y.y.‎
  • ‎______ (1898). Selected poems from The Divani Shamsi Tabriz (Çev. R. A. Nicholson). ‎University Press.‎
  • ‎______‎‏ ‏‎(1336-1346/1957-1966). Külliyât-ı Şems yâ Dîvân-i Kebîr I-X. (Nşr. B. Furûzânfer). ‎Emȋr-i Kebȋr.‎
  • ‎______ (1968). Mystical poems 1. (1-200) (Çev. A. J. Arberry). University Of Chicago Press.‎
  • ‎______‎‏ ‏‎(1978). İslâm Sûfîleri (The Mystics of Islam) (Çev. M. Dağ, K. Işı, R. Fığlalı, A. Şener, ‎R. Ayas & İ. Kayaoğlu). Kültür Bakanlığı Yayınları.‎
  • ‎______ (1989-1990). Divan-ı Kebir’den seçme şiirler I-III (Çev. M. B. Beytur). MEB.‎
  • ‎______‎‏ ‏‎(1991). Mystical poems of Rumi, 2. (201-400) Haz. Ehsan Yarshater (Çev. A. J. ‎Arberry). University Of Chicago Press.‎
  • ‎______ (1992). Where two oceans meet (Çev. James Cowan), Rockport, Ma: Element. Inc. ‎https://archive.org/details/where-two-oceans-meet/page/30/mode/2up (Erişim Tarihi: ‎‎10.01.2025).‎
  • ‎______ (1997), The Essential Rumi (Çev. C. Barks, J. Moyne, A. J. Arberry & R. A. Nıcholson). ‎Castle Books. ‎
  • ‎______ (2000), Dîvân-ı Kebîr I-VII (Çev. A. Gölpınarlı). Kültür Bakanlığı Yayınları.‎
  • ‎______ (1393/2014). Mesnevî-i Ma’nevî I-IV. (Âhirîn Tashîh-i R. A. Nicholson, terceme ve ‎tahkîk: Hasan-i Lâhûtî). İntişârât-i Dânişgâh-i Tahrân.‎
  • ‎______ Külliyât-ı Şems-i Tebrîzî. https://www.google.com.tr/books/edition (Erişim Tarihi: ‎‎07.02.2025).‎
  • Muştâkmihr, R. (2022). “Sems-i Tebrizî Dîvân’ının tenkitlı neşirleri ve baskıları hakkında ‎tenkitli bir inceleme” (Çev. G. L. Menteşe). Mevlânâ Araştırmaları. İçinde A. ‎Karaismailoğlu (Ed.). (C. VIII, ss. 137-162). Akçağ Yayınları.‎
  • Nıcholson, R. (1389/2010). “Edvârd Brâvn”, portâl-i câme’-i ulûm-i insânî”, Cihân-i Kitâb. ‎Sâl-i Pânzdehom, Şomâre: (8-9), 4-6.‎
  • ‎______ (2008). Reynold A. Nicholson’ın tenkitli neşrinin 1., 3. ve 5. ciltlerdeki ön sözlerin ‎çevirileri. “The Mathnawî of Jalâlu’ddîn Rûmî’”ye (Ön söz / yazan; çev. E. Yıldız). ‎Mevlânâ Araştırmaları. İçinde A. Karaismailoğlu (Ed.). (C. II, ss. 249-279). Akçağ ‎Yayınları.‎
  • Şafak. Y. (2009). “Mevlânâ’ya atfedilen “Yine Gel…” rubâîsine dair”. Tasavvuf İlmi ve ‎Akademik Araştırma Dergisi, (24), 75-80.‎
  • Şimşekler, N. (2007). “Mevlâna'nın eserleri ile ilgili yabancı dilde yapılan çalışmalar (1973-‎‎2005)”. Mevlânâ Araştırmaları. İçinde A. Karaismailoğlu (Ed.). (C. I, ss. 179-211). ‎Akçağ Yayınları.‎
  • Temizel, A. (2017). “Bediu’z-Zaman Furûzanfer’den F. Nafiz Uzluk’a Farsça bir mektup”. ‎Uzluk Ailesi Armağanı, 159-182.‎
  • Veled, S. (1941). Dîvân-ı Sultan Veled (Nşr. F. N. Uzluk). Uzluk Basımevi. ‎
  • Wickens, G. Michael; Cole, Juan; Ekbal, Kamran. ‎https://www.iranicaonline.org/articles/browne-edward-granville (Erişim Tarihi: ‎‎31.01.2025).

NİCHOLSON’UN DÎVÂN-I KEBÎR TENKİTLİ NEŞRİ- ÇEVİRİSİ VE MEVLÂNÂ’YA AİT OLMAYAN MANZUMELERİN TESPİTİ

Year 2026, Issue: 42, - , 23.03.2026
https://doi.org/10.15182/diclesosbed.1696529
https://izlik.org/JA44PK68ZU

Abstract

Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî’nin Dîvân-ı Kebîr’inden yapılan ilk Farsça tenkitli neşir ve İngilizce tercüme seçkisi doğubilimci İngiliz müsteşrik Reynold A. Nicholson’a (ö. 1945) aittir. Nicholson, bu seçkisinin adını “Selected Poems From The Dīvāni Shamsi Tabrīz” koymuştur. Nicholson, neşrettiği klasik eserler ve özellikle Mevlânâ’nın Dîvân-ı Kebîr ve Mesnevî adlı eserlerinin çevirileriyle ve tenkitli neşriyle ün kazanmıştır. Bu yazının konusu olan bu çalışma Nicholson’ın yedi ayrı Dîvân-ı Kebîr nüshasından dikkatle seçerek oluşturduğu bir Dîvân-ı Kebîr seçkisidir. Bu seçki iki ayrı dilli, İngilizce ve Farsça olarak hazırlanmıştır. Nicholson’ın bu seçkisinin ilk baskısı 1898 yılında yapılmıştır ve çeşitli baskıları mevcuttur. Bu çalışmanın amacı, Batı dünyasında büyük yankı oluşturan ve Klasik Doğu dilleri alanında üstün başarı gösteren müsteşrik Nicholson’un Mevlânâ’ya ait Dîvân-ı Kebîr’inden yapmış olduğu ilk edisyon kritik baskısını tanıtmak ve çevirilerini incelemektir. Nicholson bu seçkisinde, Dîvân-ı Kebîr’den kırk sekiz gazeli iki dilli ve karşılaştırmalı olarak okuyucu ile buluşturmuştur. Çalışmada bu seçkide bulunan kırk sekiz gazelin ilk mısrası, araştırmacılara belli yönlerden fikir vermesi açısından Nicholson ve Furûzânfer neşirleri yanı sıra Abdülbaki Gölpınarlı tercümesindeki cilt, sayfa ve gazel numaraları ile sunulmuştur. Nicholson’ın bu seçkisinde olup Furûzânfer’in neşrinde yer almayan altı şiir tespit edilmiş olup bu şiirlere de çalışmada yer verilmiştir.

References

  • Alp, F. (1997). Dȋvân-ı Kebȋr nüshaları (tasvir-mukayese-indeks). (YÖK Tez Merkezi, ‎Yayınlanmamış Yüksek Lisans). Selçuk Üniversitesi. ‎
  • Arpaguş, S. (2005). “Mevlânâ Celâleddȋn Rûmî’nin eserleri üzerine yapılan İngilizce ‎çalışmalar”. Tasavvuf: İlmî ve Akademik Araştırma Dergisi, 6(14), (Mevlânâ özel ‎sayısı), 775-804.‎
  • Can, Ş. (2009). Mevlâna hayatı, şahsiyeti, fikirleri. Ötüken Neşriyat.‎
  • Cehremî, İ. H., Bahtiyârî & Ş. Rezmcû (1399/2020). “Berresî-i tashîh ve tercüme-i ebyâtî ez ‎Mevlevî der tercümehâyȋ-i Nicholson ve Arberi”. Pânzdehomîn Humâyiş-i Beynelmilelî ‎Encümen-i Tervîc-i Zebân ve Edeb-i Fârsî, 1-17.‎
  • Derin, S. (2007). “Reynold Alleyne Nicholson”. İçinde TDV İslâm Ansiklopedisi (C. 33, ss. ‎‎76-77). TDV Yayınları.‎
  • Dirayeti, M. (1391/1971). Fihristegân-i nushehâ-i hattî-i Îrân I-XLV. Kütüphaneyȋ-i Millȋ.‎
  • Güleç, İ. (2006/1). “R. A. Nicholson’un Mesnevî tercüme ve şerhi üzerine”. Dîvân İlmî ‎Araştırmalar, (20), 227-240.‎
  • Hidâyet, R., t.y., Tezkire-i Riyâzu’l-ârifîn. Be kuşiş-i Seyyid Rızâ Vâhidî ve Sohrâb Zâr’î. y.y.‎
  • https://www.google.com.tr/books/edition/Nihshabd_Noopur_Rumi_Ki_100_Gazalein/(Erişim ‎Tarihi: 07.02.2025).‎
  • https://www.google.com.tr/books/edition/The_Asiatic_Journal (Erişim Tarihi: 07.02.2025).‎
  • https://www.thebritishacademy.ac.uk/documents/5108/31p399.pdf (Erişim Tarihi: ‎‎16.01.2025).‎
  • Karaismailoğlu, A. & Levent Menteşe G. (2022). “Dîvân-ı Kebîr seçkisi Semsu'l-Hakâyik”. ‎Doğu Araştırmaları, 2(26), 75-90.‎
  • Karaismailoğlu, A. (2007). “R. A. Nicholson’un Mesnevî neşri ve yeni Mesnevî neşirleri”. ‎Mevlânâ Araştırmaları. İçinde A. Karaismailoğlu (Ed.). (C. I, ss. 21-33). Akçağ ‎Yayınları.‎
  • Köprülü, F. (1984). Türk edebiyatında ilk mutasavvıflar. Diyanet İşleri Başkanlığı.‎
  • Küçük, S. (2011). Mevlânâ ile bir ömür Şefik Can. Sufi Kitap Yayınları.‎
  • Levent Menteşe, G. (2024). Dîvân-ı Kebîr’in yazma nüshaları ve Türkçe tercümeleri. (YÖK ‎Tez Merkezi, Yayınlanmamış Doktora). Hacı Bayram Veli Üniversitesi.‎
  • Lewis, F. (2010). Mevlânâ geçmiş ve şimdi, doğu ve batı (Çev. G. Ç. Güven ve H. Koyukan). ‎Kabalcı Yayınevi.‎
  • Mevlânâ Celâleddîn (1281/1864). Şemsu’l-Hakâyik (Nşr. R. Hidâyet). y.y.‎
  • ‎______ (1898). Selected poems from The Divani Shamsi Tabriz (Çev. R. A. Nicholson). ‎University Press.‎
  • ‎______‎‏ ‏‎(1336-1346/1957-1966). Külliyât-ı Şems yâ Dîvân-i Kebîr I-X. (Nşr. B. Furûzânfer). ‎Emȋr-i Kebȋr.‎
  • ‎______ (1968). Mystical poems 1. (1-200) (Çev. A. J. Arberry). University Of Chicago Press.‎
  • ‎______‎‏ ‏‎(1978). İslâm Sûfîleri (The Mystics of Islam) (Çev. M. Dağ, K. Işı, R. Fığlalı, A. Şener, ‎R. Ayas & İ. Kayaoğlu). Kültür Bakanlığı Yayınları.‎
  • ‎______ (1989-1990). Divan-ı Kebir’den seçme şiirler I-III (Çev. M. B. Beytur). MEB.‎
  • ‎______‎‏ ‏‎(1991). Mystical poems of Rumi, 2. (201-400) Haz. Ehsan Yarshater (Çev. A. J. ‎Arberry). University Of Chicago Press.‎
  • ‎______ (1992). Where two oceans meet (Çev. James Cowan), Rockport, Ma: Element. Inc. ‎https://archive.org/details/where-two-oceans-meet/page/30/mode/2up (Erişim Tarihi: ‎‎10.01.2025).‎
  • ‎______ (1997), The Essential Rumi (Çev. C. Barks, J. Moyne, A. J. Arberry & R. A. Nıcholson). ‎Castle Books. ‎
  • ‎______ (2000), Dîvân-ı Kebîr I-VII (Çev. A. Gölpınarlı). Kültür Bakanlığı Yayınları.‎
  • ‎______ (1393/2014). Mesnevî-i Ma’nevî I-IV. (Âhirîn Tashîh-i R. A. Nicholson, terceme ve ‎tahkîk: Hasan-i Lâhûtî). İntişârât-i Dânişgâh-i Tahrân.‎
  • ‎______ Külliyât-ı Şems-i Tebrîzî. https://www.google.com.tr/books/edition (Erişim Tarihi: ‎‎07.02.2025).‎
  • Muştâkmihr, R. (2022). “Sems-i Tebrizî Dîvân’ının tenkitlı neşirleri ve baskıları hakkında ‎tenkitli bir inceleme” (Çev. G. L. Menteşe). Mevlânâ Araştırmaları. İçinde A. ‎Karaismailoğlu (Ed.). (C. VIII, ss. 137-162). Akçağ Yayınları.‎
  • Nıcholson, R. (1389/2010). “Edvârd Brâvn”, portâl-i câme’-i ulûm-i insânî”, Cihân-i Kitâb. ‎Sâl-i Pânzdehom, Şomâre: (8-9), 4-6.‎
  • ‎______ (2008). Reynold A. Nicholson’ın tenkitli neşrinin 1., 3. ve 5. ciltlerdeki ön sözlerin ‎çevirileri. “The Mathnawî of Jalâlu’ddîn Rûmî’”ye (Ön söz / yazan; çev. E. Yıldız). ‎Mevlânâ Araştırmaları. İçinde A. Karaismailoğlu (Ed.). (C. II, ss. 249-279). Akçağ ‎Yayınları.‎
  • Şafak. Y. (2009). “Mevlânâ’ya atfedilen “Yine Gel…” rubâîsine dair”. Tasavvuf İlmi ve ‎Akademik Araştırma Dergisi, (24), 75-80.‎
  • Şimşekler, N. (2007). “Mevlâna'nın eserleri ile ilgili yabancı dilde yapılan çalışmalar (1973-‎‎2005)”. Mevlânâ Araştırmaları. İçinde A. Karaismailoğlu (Ed.). (C. I, ss. 179-211). ‎Akçağ Yayınları.‎
  • Temizel, A. (2017). “Bediu’z-Zaman Furûzanfer’den F. Nafiz Uzluk’a Farsça bir mektup”. ‎Uzluk Ailesi Armağanı, 159-182.‎
  • Veled, S. (1941). Dîvân-ı Sultan Veled (Nşr. F. N. Uzluk). Uzluk Basımevi. ‎
  • Wickens, G. Michael; Cole, Juan; Ekbal, Kamran. ‎https://www.iranicaonline.org/articles/browne-edward-granville (Erişim Tarihi: ‎‎31.01.2025).

NICHOLSON'S DIVAN-I KABIR CRITICAL EDITION- TRANSLATION AND IDENTIFICATION OF POEMS NOT ATTRIBUTED TO MAWLÂNÂ

Year 2026, Issue: 42, - , 23.03.2026
https://doi.org/10.15182/diclesosbed.1696529
https://izlik.org/JA44PK68ZU

Abstract

The first critical Persian edition and English translation selection from Mawlânâ Jalâl Al‐Dîn Rûmî’s Divan-i Kabir is attributed to the Orientalist British scholar Nicholson (d. 1945). He titled this selection "Selected Poems From The Dīvān-i Shamsi Tabrīz". Nicholson gained fame for his translations and critical editions of classical works, particularly Mawlânâ’s Divan-i Kabir and Mathnawi. The subject of this article, is a selection of the work carefully compiled by Nicholson from seven separate manuscripts. This selection is prepared in two languages, English and Persian. The first edition of Nicholson's selection was published in 1898, and various reprints have been made since. The purpose of this study is to introduce and analyze the first critical edition of the work made by Nicholson, an orientalist who made a significant impact on the Western world and achieved remarkable success in classical eastern languages and to examine his translations. In this selection, he presents forty-eight ghazals from the work in a bilingual and comparative manner. The first verse of these forty-eight ghazals is presented in the along with the edition numbers and ghazal numbers from Nicholson’s and Forūzānfar’s editions, as well as from Abdülbaki Gölpınarlı’s translation, to provide researchers with insights from various perspectives. Additionally, six poems that appear in Nicholson’s selection but not in Forūzānfar’s edition have been identified and included in this study.

References

  • Alp, F. (1997). Dȋvân-ı Kebȋr nüshaları (tasvir-mukayese-indeks). (YÖK Tez Merkezi, ‎Yayınlanmamış Yüksek Lisans). Selçuk Üniversitesi. ‎
  • Arpaguş, S. (2005). “Mevlânâ Celâleddȋn Rûmî’nin eserleri üzerine yapılan İngilizce ‎çalışmalar”. Tasavvuf: İlmî ve Akademik Araştırma Dergisi, 6(14), (Mevlânâ özel ‎sayısı), 775-804.‎
  • Can, Ş. (2009). Mevlâna hayatı, şahsiyeti, fikirleri. Ötüken Neşriyat.‎
  • Cehremî, İ. H., Bahtiyârî & Ş. Rezmcû (1399/2020). “Berresî-i tashîh ve tercüme-i ebyâtî ez ‎Mevlevî der tercümehâyȋ-i Nicholson ve Arberi”. Pânzdehomîn Humâyiş-i Beynelmilelî ‎Encümen-i Tervîc-i Zebân ve Edeb-i Fârsî, 1-17.‎
  • Derin, S. (2007). “Reynold Alleyne Nicholson”. İçinde TDV İslâm Ansiklopedisi (C. 33, ss. ‎‎76-77). TDV Yayınları.‎
  • Dirayeti, M. (1391/1971). Fihristegân-i nushehâ-i hattî-i Îrân I-XLV. Kütüphaneyȋ-i Millȋ.‎
  • Güleç, İ. (2006/1). “R. A. Nicholson’un Mesnevî tercüme ve şerhi üzerine”. Dîvân İlmî ‎Araştırmalar, (20), 227-240.‎
  • Hidâyet, R., t.y., Tezkire-i Riyâzu’l-ârifîn. Be kuşiş-i Seyyid Rızâ Vâhidî ve Sohrâb Zâr’î. y.y.‎
  • https://www.google.com.tr/books/edition/Nihshabd_Noopur_Rumi_Ki_100_Gazalein/(Erişim ‎Tarihi: 07.02.2025).‎
  • https://www.google.com.tr/books/edition/The_Asiatic_Journal (Erişim Tarihi: 07.02.2025).‎
  • https://www.thebritishacademy.ac.uk/documents/5108/31p399.pdf (Erişim Tarihi: ‎‎16.01.2025).‎
  • Karaismailoğlu, A. & Levent Menteşe G. (2022). “Dîvân-ı Kebîr seçkisi Semsu'l-Hakâyik”. ‎Doğu Araştırmaları, 2(26), 75-90.‎
  • Karaismailoğlu, A. (2007). “R. A. Nicholson’un Mesnevî neşri ve yeni Mesnevî neşirleri”. ‎Mevlânâ Araştırmaları. İçinde A. Karaismailoğlu (Ed.). (C. I, ss. 21-33). Akçağ ‎Yayınları.‎
  • Köprülü, F. (1984). Türk edebiyatında ilk mutasavvıflar. Diyanet İşleri Başkanlığı.‎
  • Küçük, S. (2011). Mevlânâ ile bir ömür Şefik Can. Sufi Kitap Yayınları.‎
  • Levent Menteşe, G. (2024). Dîvân-ı Kebîr’in yazma nüshaları ve Türkçe tercümeleri. (YÖK ‎Tez Merkezi, Yayınlanmamış Doktora). Hacı Bayram Veli Üniversitesi.‎
  • Lewis, F. (2010). Mevlânâ geçmiş ve şimdi, doğu ve batı (Çev. G. Ç. Güven ve H. Koyukan). ‎Kabalcı Yayınevi.‎
  • Mevlânâ Celâleddîn (1281/1864). Şemsu’l-Hakâyik (Nşr. R. Hidâyet). y.y.‎
  • ‎______ (1898). Selected poems from The Divani Shamsi Tabriz (Çev. R. A. Nicholson). ‎University Press.‎
  • ‎______‎‏ ‏‎(1336-1346/1957-1966). Külliyât-ı Şems yâ Dîvân-i Kebîr I-X. (Nşr. B. Furûzânfer). ‎Emȋr-i Kebȋr.‎
  • ‎______ (1968). Mystical poems 1. (1-200) (Çev. A. J. Arberry). University Of Chicago Press.‎
  • ‎______‎‏ ‏‎(1978). İslâm Sûfîleri (The Mystics of Islam) (Çev. M. Dağ, K. Işı, R. Fığlalı, A. Şener, ‎R. Ayas & İ. Kayaoğlu). Kültür Bakanlığı Yayınları.‎
  • ‎______ (1989-1990). Divan-ı Kebir’den seçme şiirler I-III (Çev. M. B. Beytur). MEB.‎
  • ‎______‎‏ ‏‎(1991). Mystical poems of Rumi, 2. (201-400) Haz. Ehsan Yarshater (Çev. A. J. ‎Arberry). University Of Chicago Press.‎
  • ‎______ (1992). Where two oceans meet (Çev. James Cowan), Rockport, Ma: Element. Inc. ‎https://archive.org/details/where-two-oceans-meet/page/30/mode/2up (Erişim Tarihi: ‎‎10.01.2025).‎
  • ‎______ (1997), The Essential Rumi (Çev. C. Barks, J. Moyne, A. J. Arberry & R. A. Nıcholson). ‎Castle Books. ‎
  • ‎______ (2000), Dîvân-ı Kebîr I-VII (Çev. A. Gölpınarlı). Kültür Bakanlığı Yayınları.‎
  • ‎______ (1393/2014). Mesnevî-i Ma’nevî I-IV. (Âhirîn Tashîh-i R. A. Nicholson, terceme ve ‎tahkîk: Hasan-i Lâhûtî). İntişârât-i Dânişgâh-i Tahrân.‎
  • ‎______ Külliyât-ı Şems-i Tebrîzî. https://www.google.com.tr/books/edition (Erişim Tarihi: ‎‎07.02.2025).‎
  • Muştâkmihr, R. (2022). “Sems-i Tebrizî Dîvân’ının tenkitlı neşirleri ve baskıları hakkında ‎tenkitli bir inceleme” (Çev. G. L. Menteşe). Mevlânâ Araştırmaları. İçinde A. ‎Karaismailoğlu (Ed.). (C. VIII, ss. 137-162). Akçağ Yayınları.‎
  • Nıcholson, R. (1389/2010). “Edvârd Brâvn”, portâl-i câme’-i ulûm-i insânî”, Cihân-i Kitâb. ‎Sâl-i Pânzdehom, Şomâre: (8-9), 4-6.‎
  • ‎______ (2008). Reynold A. Nicholson’ın tenkitli neşrinin 1., 3. ve 5. ciltlerdeki ön sözlerin ‎çevirileri. “The Mathnawî of Jalâlu’ddîn Rûmî’”ye (Ön söz / yazan; çev. E. Yıldız). ‎Mevlânâ Araştırmaları. İçinde A. Karaismailoğlu (Ed.). (C. II, ss. 249-279). Akçağ ‎Yayınları.‎
  • Şafak. Y. (2009). “Mevlânâ’ya atfedilen “Yine Gel…” rubâîsine dair”. Tasavvuf İlmi ve ‎Akademik Araştırma Dergisi, (24), 75-80.‎
  • Şimşekler, N. (2007). “Mevlâna'nın eserleri ile ilgili yabancı dilde yapılan çalışmalar (1973-‎‎2005)”. Mevlânâ Araştırmaları. İçinde A. Karaismailoğlu (Ed.). (C. I, ss. 179-211). ‎Akçağ Yayınları.‎
  • Temizel, A. (2017). “Bediu’z-Zaman Furûzanfer’den F. Nafiz Uzluk’a Farsça bir mektup”. ‎Uzluk Ailesi Armağanı, 159-182.‎
  • Veled, S. (1941). Dîvân-ı Sultan Veled (Nşr. F. N. Uzluk). Uzluk Basımevi. ‎
  • Wickens, G. Michael; Cole, Juan; Ekbal, Kamran. ‎https://www.iranicaonline.org/articles/browne-edward-granville (Erişim Tarihi: ‎‎31.01.2025).
There are 37 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Comparative Language Studies, Persian Language, Literature and Culture
Journal Section Research Article
Authors

Güngör Levent Menteşe 0000-0001-5568-9384

Submission Date May 10, 2025
Acceptance Date October 13, 2025
Publication Date March 23, 2026
DOI https://doi.org/10.15182/diclesosbed.1696529
IZ https://izlik.org/JA44PK68ZU
Published in Issue Year 2026 Issue: 42

Cite

APA Levent Menteşe, G. (2026). NİCHOLSON’UN DÎVÂN-I KEBÎR TENKİTLİ NEŞRİ- ÇEVİRİSİ VE MEVLÂNÂ’YA AİT OLMAYAN MANZUMELERİN TESPİTİ. Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 42. https://doi.org/10.15182/diclesosbed.1696529

Aim & Scope

2009 yılında yayın hayatına başlayan ve TR Dizinde taranan uluslararası hakemli dergimizin amacı sosyal bilimler alanında nitelikli bilimsel çalışmalara yer vermektir. Analitik değerlendirmelerin yapıldığı, alanına katkı sağlayan çalışmalar öncelikli olarak değerlendirmeye alınır. 

Dergimizde, “Edebiyat, Tarih, Felsefe, Sosyoloji, Psikoloji, Arkeoloji,  Sanat Tarihi, İlahiyat, İktisat, İşletme, İletişim, Gazetecilik, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Siyaset Bilimi ve Halkla İlişkiler ” gibi sosyal bilimlere ait alanlarda hazırlanmış araştırma makaleleri ile alana katkı sunabilecek güncel kitap tanıtımlarına yer verilir. Çalışmaların ilk gönderimi sırasında intihal raporu da sisteme yüklenir, benzerlik oranı kaynakça hariç %15 i geçmemelidir.


YAZIM KURALLARI

Yazım kurallarımıza göre hazırlanmayan makaleler ön kontrol aşamasında iade edilir.


 

Dergiye gönderilecek çalışmaların, dergi yazım kurallarına göre oluşturulan aşağıdaki örnek şablon kullanılarak yazılması zorunludur.
Sisteme yüklenmesi gereken dosyalar:


             Tam Metin dosyası
                Kapak Sayfası (Ön yazı)
                Telif Hakkı Devir Formu
                Etik Kurul izin belgesi
                Araştırmacı Katkı Oranı ve Çatışma Beyan Formu
                Benzerlik (intihal) raporu (Total Skor %15'i Tek Kaynakla benzerlik ise %3'i geçmemelidir)


Tam Metin dosyasında, ilk gönderimde yazar bilgilerine yer verilmemelidir. Kapak Sayfasında sadece başlık, öz, abstract, yazar bilgileri ve sorumlu yazar iletişim bilgileri yer almalıdır.


Makalenizde etik kurul belgesi gerekli ise söz konusu belgenin yüklenmesi, etik kurul belgesinin gerekmediği durumlarda ise Etik Kurul İznine Gerek Olmadığı'na dair belgenin hazırlanması gerekir. Etik Kurul Belgesinin gerekli olduğu durumlar Etik İlkeler ve Yayın Politikası sayfasında açıklanmıştır.

ÖRNEK MAKALE KAPAK SAYFASI
ÖRNEK MAKALE ŞABLONU
TELİF HAKKI DEVİR FORMU
ETİK KURUL İZNİNE GEREK OLMADIĞINA DAİR BEYAN FORMU
ARAŞTIRMACILARIN KATKI ORANI BEYANI VE ÇATIŞMA BEYANI

 

Sayfa Yapısı ve Yazı Stili


Tüm çalışmalarda şu kısımlar bulunmalıdır: Başlık, hemen altında İngilizce başlık, Öz, Anahtar Kelimeler, Abstract, Keywords, Giriş, Bölüm Başlıkları, Sonuç ve Kaynakça.

 

Yazılar, A4 boyutunda (29.7x21 cm), tüm kenar boşlukları 2.5 cm olan sayfada, MS Word programında, Times New Roman yazı karakteri ile, 12 punto, 1.5 satır aralığıyla yazılmalıdır.

 

Sayfalara numara verilmez. Yazılar öz ve kaynakça dâhil minimum üç bin beş yüz (3500) maksimum on bin (10.000) kelime olmalıdır. Metin içinde vurgulanmak istenen kısımlar, tırnak içinde gösterilir. Kaynakça hariç, tam metnin hiçbir yerinde italik gösterim kullanılmaz.


 

Başlık 

Başlık, yazıyla uyumlu, içerikle doğrudan ilgili ve onu en iyi biçimde ifade eder nitelikte ve maksimum 12 kelime olmalıdır.


 

Başlık, metnin en üstünde, ortalanmış, tüm harfleri büyük, 12 punto, koyulaştırılmış olarak ve tek satır aralığı ile yazılmalıdır.

 

İngilizce başlık, Türkçe Türkçe başlığın hemen altında, 10 punto, normal ve tek satır aralığı ile yazılmalıdır.

 

Yazar Bilgisi
 

Yazar(lar)ın, unvan içermeyen ad(lar)ı, başlığın hemen altında ve başlıktan 6 nk aşağıda, sayfanın sağına yaslanmış biçimde, normal, soyad(lar) büyük olarak verilmelidir.

Yazar(lar)ın meslekî bilgileri, unvan, kurum, e-mail ve ORCID numarası sıralamasıyla, aralarda virgülle ayrılmış ve sonda noktalı biçimde, yazar(lar)ın adlarının sağında yıldız işareti (*) ile gösterilmiş olarak, sayfa altında, 10 punto, tek aralıklı normal yazılmış sayfa alt bilgisi olarak (dipnot değil) gösterilmelidir.


 

Örnek:    
Mehmet Emin KURT*
* Dr. Öğr. Üyesi, Dicle Üniversitesi, İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi, Sağlık Yönetimi Bölümü, memin.kurt@dicle.edu.tr, ORCID: 0000-0002-7181-8681.

 

Öz


Öz, başlığın altında, iki yana yaslı, koyu, (Öz) başlığı altında, içeriği en uygun biçimde ifade eden, en az 100, en fazla 200 kelimeden oluşan, 10 punto ile, tek satır aralıklı ve Türkçe yazılmış özettir. Öz, alıntı, şekil, ve çizelge numaraları içermemelidir.


Abstract, Anahtar Kelimelerin  bir satır altında, (Abstract) başlığı altında, 10 punto ile tek satır aralıklı normal şekilde yazılır. Öz ve Abstract ilk sayfada yer almalıdır.


Ana Metin
Ana metin, 12 punto ve 1.5 satır aralığı ile, iki yana yaslanmış şekilde yazılmalıdır. Paragrafların başında, sağdan boşluk bırakılmamalıdır. Paragraflar arası boşluk, 6 nk olarak belirlenmelidir.

 

Bölüm Başlıkları

Bölüm başlıkları koyu yazılır ve 1., 2., 3., şeklinde numaralandırılır. 

1. Bölüm Başlığı veya Ana Başlık (İlk Harfler Büyük)
1.1. Alt başlık (Cümle düzeni, ilk harf büyük, geri kalanlar küçük harf)
1.1.1. İkinci düzey alt başlık (Cümle düzeni, ilk harf büyük, geri kalanlar küçük harf)
1.1.1.1. Üçüncü düzey alt başlık (Cümle düzeni, ilk harf büyük, geri kalanlar küçük harf)
GİRİŞ, SONUÇ ve KAYNAKÇA başlıkları numaralandırılmaz.

 

Tablo, Şekil ve Göreseller
 

Tablolar, metinde sola yaslı ve içeriği 10 punto ile yazılmış şekilde verilmelidir.


Tablolar, başlıklarından önce (Tablo 1.) şeklinde, koyu, 12 punto ile numaralandırılır. Tabloların numaraları ve başlıkları, 12 punto ile, normal ve düz, İlk kelimenin ilk harfi büyük geri kalanı cümle düzeninde yazılmalıdır. Tablolar, alıntı ise, tablonun hemen altında, 10 punto ile ve (Kaynak: ) başlığının sağında, kaynakları gösterilmelidir.

Tabloların sol kenarı, yazı kenarı ile bütünleşik olmalıdır.


Tablo başlığı örneği:
Tablo 1. İhracatın ülkelere göre dağılımı (Eylül-Aralık, milyon $)


Tablonun takip eden sayfaya kayması halinde o sayfanın başında şu nolu tablonun devamıdır şeklinde bir başlık eklenmelidir. Aynı şey grafik ve şekiller için de geçerlidir.


Şekiller, tablolar gibi (Şekil 1.) grafik ise (Grafik 1. ) şeklinde, koyu, 12 punto ile yazılmış biçimde numaralandırılır ve 12 punto, koyu, düz, her kelimenin ilk harfi büyük olarak başlıklandırılır.

Resim, fotoğraf ve diğer türlü görseller, renkli, yüksek çözünürlüklü veya taranmış olarak, yazıda verildiği bölümün veya paragrafın hemen altında verilir.

Görseller, Tablo ve Şekiller gibi (Resim/ Görsel/ Fotoğraf 1.) biçiminde numaralandırılarak başlıklandırılır.

Resimlerin alındığı kaynaklar, tablo ve şekiller gibi, resimlerin altında gösterilir.

 

Alıntı ve Atıflar 
Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, metin içi atıf ve metin sonu kaynakça gösterimi için APA7'yi tercih etmektedir.

 

Metin içi atıf gösterimi
 


Metin içinde 1 yazarlı atıf (Solow, 1956, s.15).


Metin içinde 2 yazarlı atıf (Snowdon & Vane, 2005, s.170) & işareti, and veya ve kelimeleri yerine kullanılmalıdır.


Metin içinde 3 ve daha fazla yazarlı çalışmalara atıf (Akçay vd., 2017, s.4).


Yazar olarak bir grup/tüzel kişi (dernekler, şirketler, devlet kurumları ve diğer çalışma grupları gibi) ifade ediliyorsa bu gruba ilişkin ad bilgisi metin içindeki göndermede açık ve anlaşılır biçimde verilmelidir. Grup adı bazı durumlarda kısaltılabilir. Eğer grup adı uzunsa, kısaltma herkesçe anlaşılır oluyorsa veya o ada yönelik zaten bilinen bir kısaltma var ise ilk kullanımda hem açık hali hem kısaltma hali kullanılıp, sonraki kullanımlarda ise sadece kısaltma kullanılabilir. Eğer grup adı kısa ise veya kısaltması herkesçe anlaşılır olmuyorsa tüm göndermelerde adın açık hali yazılır.


Aynı parantez içerisinde birden fazla gönderme yapılması durumunda sıralama ilk yazarın soyadına göre alfabetik olmalı  ve noktalı virgül ile ayrılmalıdır.


Aynı yazara ait farklı çalışmalar aynı parantezde verilecekse, geçmişten güncele yıl sırası takip edilir ve yazarın soyadı atıfın başına bir kez yazılır.


Elektronik kaynaklarda yazar belli ise (Fisk, 2005), yazar belli değilse başlıktan birkaç kelime (“Türkiye-european union relations”, 2022). 


Süreli yayınlarda yazar belli ise (Nadi, 1942), yazar belli değilse başlıktan birkaç kelime (“İktisadî programın”, 2022).


Arşiv belgelerinde, belge tür ne olursa olsun (mektup, mikrofilm, arşiv belgeleri, mülakat vs), düzenli bir kayıt varsa normal atıf verilir, yani yazar ve sene belli ise (Yazar, sene). Eğer belgenin düzenli bir kaydı yoksa; yazar, tarih gibi bilgiler kesin değilse, metin içinde atıf şöyle gösterilir: ([Tayin ve atamalarla ilgili genelge], t.t. 1912-1925). Örnekte köşeli parantez içinde verilen bilgi, makalenin yazarına aittir, belgeye ilişkin yazar veya başlık bilgisi olmadığı için, yazar okuru bilgilendirir ve bu bilginin kendisine ait olduğunu köşeli parantez ile belirtir. Belgenin tarihi yoksa fakat sizin güçlü bir tahmininiz veya bilginiz var ise onu tahmini tarihler t.t. kısaltmasıyla gösterebilirsiniz. Düzenli kayıt tutulan arşiv belgeleri için de bu durum geçerlidir.

 

Metin içi doğrudan alıntı (Örnek gösterimler için makale şablonumuza bakınız)


Kırk kelimeye kadar olan doğrudan alıntılar:

Tırnak işareti ile, normal metin içinde ve sonunda sayfa numarası dahil kaynak gösterilir, nokta işareti tırnaktan sonra değil, cümlenin sonuna, parantezden sonra konur. Doğrudan alıntılarda sayfa numarası vermek zorunludur. Örnek, “Apa 7’ye göre kırk kelimeden az olan doğrudan alıntılar, tırnak içinde ve normal metinde gösterilir” (Apa 7th, s.285).

Kırk ve daha fazla kelimeden oluşan doğrudan alıntılar:

Kırk ve daha fazla kelimeden oluşan doğrudan blok alıntılar, ayrı bir paragraf başı yapılarak, tüm alıntı soldan 1 cm içeriden başlayacak şekilde, sağdan da 0.5 cm içerde olacak şekilde ve normal metin büyüklüğünden 1 punto küçük, tek satır aralıkla gösterilirler. (Apa 7th, s.286). Hem alıntının sonuna, hem de kaynak gösterildikten sonra en sona nokta konur. Blok alıntılar tırnak içine alınmaz ve italik de yapılmaz.

 

Kaynakça Gösterimi
Makalede yararlanılan kaynaklar yeni bir sayfada ve KAYNAKÇA başlığı altında verilir. Kaynakça 12 punto ve 1.15 satır aralığı ile, iki yana yaslanmış şekilde yazılmalıdır. Aşağıdaki örneklerde gösterildiği gibi ikinci ve sonraki satırları 1.25 cm içerden olmalıdır. Paragraflar / kaynakçalar arası boşluk, Önce (0 nk) Sonra (6 nk) olarak belirlenmelidir. Metin içerisinde atıf yapılan her kaynak kaynakçada yer almalı, kaynakçada yer alan her kaynağa da metin içerisinde mutlaka atıf yapılmış olmalıdır. Atıflardaki yazar adı ve tarih bilgisi kaynakçadaki yazar adı ve tarih bilgisi ile birebir aynı olmalıdır. Kaynakçada numaralandırma veya madde işaretleri kullanılmaz. Yazar sayısının yirmi ve daha az olduğu durumlarda tüm yazar adlarına künyede yer verilir.

 

Kitap
Kitap ismi italik ve küçük harflerle verilmelidir. Kitap isminin başında ve sonunda nokta olmalı ardından yayınevi düz ve büyük harfle başlayacak şekilde verilmelidir. Yayıncının bulunduğu şehir veya ülke bilgisi verilmemelidir.
Mankiw, N. G. (2014). Principles of economics. Cengage Learning.
Snowdon, B., & Vane, H. R. (2005). Modern macroeconomics: its origins, development and current state. Edward Elgar Publishing.

 

Makale
Makalelerde makale ismi cümle düzeninde küçük harflerle düz, dergi ismi her kelimesi büyük harfle başlar ve italik olarak yazılır. Dergi cilt sayısı italik ancak sayı no parantez içinde düz olmalıdır. Sonuna varsa doi bağlantısı eklenmelidir.
Baltagi, B. H., Egger, P., & Pfaffermayr, M. (2003). A generalized design for bilateral trade flow models. Economics Letters, 80(3), 391-397. https://doi.org/10.1016/S0165-1765(03)00115-0
Bahmani-Oskooee, M. M., & Goswami, G. G. (2003). A disaggregated approach to test the j-curve phenomenon: japan versus her major trading partners. Journal of Economics and Finance, 27(1), 102-113.

 

Çeviri Kitap
Yabancı bir dilden Türkçe'ye çevrilen eserlerin kaynakça bilgisi verilirken yazar kısmında eserin orijinal dildeki yazarı yer alır, çeviren bilgisi parantez içerisinde Çev. kısaltması ve sonrasında çevirenin adının ilk harfi ve soyadı ile birlikte verilir.
Gujarati, D. N., & Porter, D. C. (2018). Temel ekonometri (Çev. Ü. Şenesen ve G. G. Şenesen). Literatür Yayıncılık.

 

 

Kitap Bölümü
Kitap bölüme atıf yapılırken yazar kısmında editörlerin adları değil, ilgili bölümün yazar(lar)ının adları yer alır. Bölüm başlığından sonra "İçinde" kelimesinin devamına editör isim/isimlerinin ilk harfi ve soyadının tamamı verilir.
Meng, M., K. Im, J. Lee, & M. Tieslau. (2014). More powerful lm unit root tests with non-normal errors. In R. Sickles and W. Horrace (Eds.). The festschrift in honor of peter schmidt, (ss. 343–357). Springer Publishing Co.


Elektronik Kaynaklar
Yazar varsa:
Fisk, R. (2005, May 26). Protesters beaten as Egypt votes on electoral reform. https://www.independent.co.uk/voices/commentators/fisk/protesters-beaten-as-egypt-votes-on-electoral-reform-5384694.html (Erişim Tarihi)
Yazar yoksa:

 

 

 

 

 

 

 

Türkiye-European Union Relations (2022, Nov 15). https://www.ab.gov.tr/turkey-eu-relations_4_en.html (Erişim Tarihi)
 


Arşiv Belgeleri
Kaynakçada arşiv belgesi gösterilirken belgenin üzerindeki tüm tanıtıcı bilgilere yer verilir. Öncelikle arşiv kısaltması ve ilk gösterimde arşivin resmi tam ismi, ardından varsa yazar veya başlık ve tam tarih bilgisi, varsa belge numarası, cilt, gömlek no gibi bilgiler belgenin üzerinde yer aldığı şekliyle verilmelidir. Tarihler en sonda parantez içinde miladi takvime çevrilmiş olarak ayrıca verilmelidir.


 

Süreli Yayınlar 

Yazar varsa:
Nadi, Y. (1942, 12 Mart). Hindistan kapılarında. Cumhuriyet, s.1.
Yazar yoksa:
İktisadî program mühim esasları muhtevidir. (1930, 22 Mayıs). Vakit, s.1.

 

Tezler

Toğuç, N. (1988). Türkiye’de ekonomik istikrar ve reform politikaları. (YÖK Tez Merkezi, Yüksek Lisans). Brooklyn College.
Bolet, D. (2020). All politics is local: how local context explains radical right voting. (DART Europe e-theses portal, PhD). London School of Economics and Political Science.


Burada yer almayan ve/veya referans verme kuralları ile ilgili daha ayrıntılı bilgi edinmek için aşağıdaki kaynaklara başvurunuz:

American Psychological Association (2020). Publication manual of the American Psychological Association (7. baskı).


https://apastyle.apa.org/

 

Yayın Politikası

1. Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 2009 yılında yayın hayatına başlayan ve 2021 yılından beri yılda üç kez olmak üzere Şubat, Haziran ve Ekim aylarında yayınlanan uluslararası, hakemli bir dergidir. Yayın kurulu kararına göre özel sayı veya ek sayı çıkarılabilir. Her sayıda yirmi civarında makaleye yer verilir. Yayına kabul sırası, başvuru tarihine göre belirlenir.

2. Dergimize Türkçe, İngilizce, Kürtçe ve Arapça dillerinde hazırlanmış olan çalışmalar kabul edilmektedir. Sosyal bilimlere bağlı disiplinlerin ilkelerine uygun, analitik değerlendirmelerin yapıldığı çalışmalar değerlendirmeye alınır. Dergimize gönderilen çalışmalar için hiçbir şekilde ücret talep edilmez ve açık erişim politikasını destekleyen dergimizin çalışmalarına dergimiz sitesinden ulaşılabilir.

3. Dergimize gönderilen tüm çalışmalar, dergimizin sayfasında ilan edilmiş olan yazım kurallarına uygun olarak düzenlenmeli ve dergimizin şablonu kullanılarak gönderilmelidir. Bu kurala uygun olmayan çalışmalar değerlendirmeye alınmaz. Gönderilen çalışmaların daha önce hiçbir yerde yayınlanmamış olması ve başka bir yere yayın için gönderilmemiş olması gerekir. Bununla birlikte sempozyum ve kongre gibi bilimsel toplantılarda sunulmuş olan çalışmaların, yayınlanmamış olmak ve bu vasıfları belirtilmek suretiyle değerlendirmeye alınmaları mümkündür. Dergimize gönderilen tüm çalışmaların yayınlanması, hakem sürecinin olumlu sonuçlanmasına bağlı olmakla birlikte, bir çalışmanın dergimizde yayınlanması konusundaki son karar yayın kurulumuz tarafından verilir.

4. İlk gönderim sırasında tam metin dosyasında yazarlara ait ad, soyad, kurum vs bilgilerin hiçbiri yer almamalıdır. Değerlendirme süreci olumlu tamamlanan çalışmaların yazarları bu bilgileri ondan sonra ekleyeceklerdir.

5. Dergimizde makalesi yayınlanan kişiler, takip eden bir sene boyunca dergimize başka çalışmalarını gönderemezler. Dergimizde bir sayıda bir yazara ait sadece bir çalışmaya yer verilir. Ortak yazarlı olsa bile ikinci bir çalışma kabul edilmez.

6. İlk başvuru sırasında şu belgelerin sisteme yüklenmesi gerekir:

Tam Metin Dosyası: Tam metnin, yazım kurallarımıza göre düzenlenmiş ve örnek makale şablonumuza uygulanmış olması gerekir. İlk gönderimde tam metin dosyasında yazar bilgileri yer almayacaktır.

Kapak Sayfası: Tüm yazarlara ait bilgileri içermeli ve sorumlu yazar tarafından imzalanmalıdır.

Telif Hakkı Devir Formu: Tüm yazarlar tarafından imzalanmış olmalıdır. Dergimizde yayınlanan bütün çalışmaların tüm yayın hakları Dicle Üniversitesi’ne ait olup yazar(lar)a herhangi bir telif ücreti ödenmez. Dergimizde yayınlanan çalışmalar, kaynak göstermek suretiyle kullanılabilir, fakat hiçbir surette ticari amaç için kullanılamaz, izinsiz başka bir yerde yayınlanamaz. Telif haklarının ihlali, 5846 Sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu gereğince suç sayılmaktadır.

Etik Kurul İzin Belgesi: Etik kurul izni gerektiren çalışmalar için yüklenmelidir. Etik kurul izni gerekmeyen çalışmalar için, Etik Kurul İznine Gerek Olmadığına Dair Beyan Formu doldurularak sisteme yüklenmelidir.

Araştırmacıların Katkı Oranı ve Çatışma Beyan Formu: Tüm yazarlar tarafından imzalanmış olmalıdır.

Benzerlik (intihal) raporu (%15): iThenticate, Turnitin vb intihal programlarından alınan intihal raporu sisteme yüklenmelidir. Kaynakça hariç benzerlik oranı üst sınırı %15’tir, tek kaynaktan benzerlik oranı %3'ten fazla olamaz. Süreci sona eren çalışmalar için editör kurulu tarafından yeniden intihal raporu alınır. Oran %15’in üzerinde olamaz.

Hakem Değerlendirme Süreci

1. Dergimize gönderilen bir çalışmanın değerlendirmeye alınması şu şartlara bağlıdır: yazım kurallarına uygunluk, örnek makale şablonu kullanılması, etik ilkelere uygun olması, dergimizin amaç ve kapsamına uygun olması, sisteme yüklenmesi gereken belgelerin tam olarak yüklenmiş olması. Bunların yanı sıra, gönderilen çalışmalar, editör kurulu tarafından içerik, yöntem, konu ve anlatım bakımından değerlendirilir. Uygun bulunan çalışmalar değerlendirmeye alınır. Düzeltme istenen çalışmalar, en geç on beş gün içinde istenen düzeltmelerin yapılması şartıyla yeniden kabul edilir. Ayrıca intihal raporları incelenir, %15’in üzerinde olanlar reddedilir.

2. Değerlendirmeye alınması uygun bulunan çalışmalar editör kurulu tarafından öncelikle en az iki hakeme gönderilir. Hakemlik süreci başından sonuna dek çift taraflı kör hakemlik sistemi şeklinde uygulanır. Yani çalışmalar editör tarafından hakemlere gönderilir, böylece hakemler yazarları tanımadığı gibi yazarlar da hakemler hakkında bilgi sahibi olmazlar. İki hakemin değerlendirmesini tamamlamasından sonra gerek görüldüğü durumlarda çalışma üçüncü bir hakeme daha gönderilir. İki red kararı durumunda çalışma reddedilir. Bir kabul bir red durumunda üçüncü hakemin kararı belirleyici olur. Düzeltme istenen çalışmalar için on beş gün içinde istenen düzeltmelerin yapılması gerekir. Hakemlerden biri veya tümü, düzeltmelerden sonra çalışmayı yeniden değerlendirmek isterse, düzeltmelerden sonra çalışma yeniden hakem(ler)e sunulur. Hakemlerin son kararına göre kesin karar belirlenir. İstenen düzeltmeler, kırmızı renkte tam metin dosyası üzerinde belirtilir, ayrıca yazarlar tarafından hakem süreç dosyası üzerinde her bir hakeme ayrı ayrı olmak üzere hakem cevap dosyası hazırlanarak sisteme yüklenir.

3. Dergimizde çift taraflı kör hakem sistemi kapsamında değerlendirmeye alınan çalışmalar için yazar ile hakemlerin farklı kurumlardan olmalarına özen gösterilir. Ayrıca, hakemlerin, çalışmanın yazarıyla eşit veya daha yüksek bir akademik unvana sahip olmasına dikkat edilir. Hakemlerden esas olarak beklenen şey, şekilden ziyade, çalışmaların içerik, akademik özgünlük ve alana sağladığı katkı bakımından değerlendirilmesidir. Tüm hakemlerin tam metin dosyası üzerinde gerekli işaretlemeleri yaparak hazırladıkları süreç dosyasını yazara sunulmak üzere, hakeme ait hiçbir bilgi olmaksızın, sisteme yüklemeleri beklenir.


Etik İlkeler
Dergimiz her aşamada ulusal (Ulakbim 2020 bilimsel yayın etiği ilkeleri) ve ulusalarası bilimsel yayın etiği ilkelerini benimser.  Yazar, hakem ve editörlerin bu ilkelere göre hareket etmesini bekler, gözetir. 


Dergimizde, “Edebiyat, Tarih, Felsefe, Sosyoloji, Psikoloji, Antropoloji, Arkeoloji, Prehistorya, Sanat Tarihi, İlahiyat, İktisat, İşletme, İletişim, Gazetecilik, Uluslar Arası İlişkiler, Hukuk, Siyaset Bilimi, Halkla İlişkiler ve Reklamcılık ” gibi sosyal bilimlere ait alanlarda hazırlanmış araştırma makaleleri ile alana katkı sunabilecek güncel kitap tanıtımlarına yer verilir.

Dergimiz yazarlardan hiçbir aşamada ücret talep etmemektedir.

Başeditör

History of The Republic of Turkiye

Editör Kurulu

BA - ODTÜ

PhD - İstanbul

Turkish Foreign Policy, Contemporary World History, Contemporary History of Middle East, History of The Republic of Turkiye, History of Turkiye Economy, European Political History
New Turkish Language (Turkish of Old Anatolia, Ottoman, Turkiye), Alawism Bektashism Studies

Yardımcı Editörler

Political Science, Turkish Foreign Policy
Behavioural Economy

Alan Editörleri

New Turkish Language (Turkish of Old Anatolia, Ottoman, Turkiye), Alawism Bektashism Studies
Trauma Psychology
Religious Education, Religion, Society and Culture Studies

Dicle University
Journal of Social Sciences Institute (DUSBED)