Research Article
BibTex RIS Cite

LEXICAL PECULIARITIES OF TRANSLATION HUMOROUS WORKS FROM ENGLISH AUTHORS INTO RUSSIAN AND TATAR

Year 2012, , 35 - 44, 01.03.2012
https://doi.org/10.1501/Dilder_0000000165

Abstract

This paper deals with lexical peculiarities of translation humorous works ofEnglish authors, particularly the pun, as one of the most characteristic and productive means of humor translation into the English language, as well as difficulties, strategies and techniques of translation of puns into Tatar and Russian

References

  • Vlahov S. Untranslatable in Translation / S. Vlahov, S. Florin. - Moscow: International Relations, 1980. - p.90.
  • Gal N. Word Alive and Dead / H. Gall - M: International Relations, 2001.
  • Gorbovsky N.K. Translation Ttheory / N.K. Gorbovsky. - Moscow, 2004.
  • Lyubimov N. Translation is Art / N. Lyubimov - Moscow: Progress Publishers, 1987. -p. 249.
  • Khackov V.H. The development of the Tatar National Language and Style: Abstract of Doc. dis. /Khackov V.H . - Alma-Ata, 1971.
  • Khisamova V.N. - The relationship of Ethnic and Cultural Components of the Tatar and English in theTraining of Professional Translators at the University / V.N Khisamova / / Kazan Pedagogical Journal. - 2011. - Number 1 -p. 68-72.
  • Sherbina A.A. The Nature and Severity of Verbal Art (pun) / A.A.Scherbina. - Kyev, 1958.
  • Pratchett T. Feet Made of Clay T. / Translated from English by M. Gubaidulina. - 1999. - URL: http://www.scilibr.ru/lib/al/book/1185, free.
  • Carroll L. Alice in Wonderland / Carroll L. Translated from English. A. Kononenko, 2000. - URL: http://www.wonderland-alice.ru/translations/kononenko, free
  • Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland/ L. Carroll– New York: Harper Collins, 1992.
  • Delabastita, D. (ed.) (1996) Wordplay and Translation, Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Pratchett T. Sourcery/ T. Pratchett– London: Victor Gollancz, 1988.- p. 128
  • Pratchett T. Feet of Clay/ T. Pratchett– London: Victor Gollancz, 1996.
  • Pratchett T. The Wee Free Men/ Pratchett T. – New York: Doubleday, 2003.
  • Vandaele, J. (2002) “(Re-) Constructing Humor: Meanings and Means.” In The Translator, Volume 8, Number 2, p. 149-172.

İNGİLİZCE YAZARLARIN RUSÇA VE TARARCAYA ÇEVİRİLERİNDE CİNASLI SÖZCÜKLERİN SÖZCÜKSEL ÖZELLİKLERİ

Year 2012, , 35 - 44, 01.03.2012
https://doi.org/10.1501/Dilder_0000000165

Abstract

Bu makele İngiliz yazarların mizahi eserlerinin özellikle İngilizcenin en karakteristik ve yaratıcı alanı olan cinaslı bölümlerinin çevirilerindeki sözcüksel özellikler ve bu cinasları Tatarca ve Rusçaya çevirirken yaşanan zorlukları, stratejileri veteknikleri araştırmaktadır

References

  • Vlahov S. Untranslatable in Translation / S. Vlahov, S. Florin. - Moscow: International Relations, 1980. - p.90.
  • Gal N. Word Alive and Dead / H. Gall - M: International Relations, 2001.
  • Gorbovsky N.K. Translation Ttheory / N.K. Gorbovsky. - Moscow, 2004.
  • Lyubimov N. Translation is Art / N. Lyubimov - Moscow: Progress Publishers, 1987. -p. 249.
  • Khackov V.H. The development of the Tatar National Language and Style: Abstract of Doc. dis. /Khackov V.H . - Alma-Ata, 1971.
  • Khisamova V.N. - The relationship of Ethnic and Cultural Components of the Tatar and English in theTraining of Professional Translators at the University / V.N Khisamova / / Kazan Pedagogical Journal. - 2011. - Number 1 -p. 68-72.
  • Sherbina A.A. The Nature and Severity of Verbal Art (pun) / A.A.Scherbina. - Kyev, 1958.
  • Pratchett T. Feet Made of Clay T. / Translated from English by M. Gubaidulina. - 1999. - URL: http://www.scilibr.ru/lib/al/book/1185, free.
  • Carroll L. Alice in Wonderland / Carroll L. Translated from English. A. Kononenko, 2000. - URL: http://www.wonderland-alice.ru/translations/kononenko, free
  • Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland/ L. Carroll– New York: Harper Collins, 1992.
  • Delabastita, D. (ed.) (1996) Wordplay and Translation, Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Pratchett T. Sourcery/ T. Pratchett– London: Victor Gollancz, 1988.- p. 128
  • Pratchett T. Feet of Clay/ T. Pratchett– London: Victor Gollancz, 1996.
  • Pratchett T. The Wee Free Men/ Pratchett T. – New York: Doubleday, 2003.
  • Vandaele, J. (2002) “(Re-) Constructing Humor: Meanings and Means.” In The Translator, Volume 8, Number 2, p. 149-172.
There are 15 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Linguistics
Journal Section Research Article
Authors

N. Khısamova V. This is me

Publication Date March 1, 2012
Submission Date January 1, 2012
Published in Issue Year 2012

Cite

APA Khısamova V., N. (2012). LEXICAL PECULIARITIES OF TRANSLATION HUMOROUS WORKS FROM ENGLISH AUTHORS INTO RUSSIAN AND TATAR. Dil Dergisi(155), 35-44. https://doi.org/10.1501/Dilder_0000000165