Research Article

LEXICAL PECULIARITIES OF TRANSLATION HUMOROUS WORKS FROM ENGLISH AUTHORS INTO RUSSIAN AND TATAR

Number: 155 March 1, 2012
  • N. Khısamova V.
EN TR

LEXICAL PECULIARITIES OF TRANSLATION HUMOROUS WORKS FROM ENGLISH AUTHORS INTO RUSSIAN AND TATAR

Abstract

This paper deals with lexical peculiarities of translation humorous works ofEnglish authors, particularly the pun, as one of the most characteristic and productive means of humor translation into the English language, as well as difficulties, strategies and techniques of translation of puns into Tatar and Russian

Keywords

References

  1. Vlahov S. Untranslatable in Translation / S. Vlahov, S. Florin. - Moscow: International Relations, 1980. - p.90.
  2. Gal N. Word Alive and Dead / H. Gall - M: International Relations, 2001.
  3. Gorbovsky N.K. Translation Ttheory / N.K. Gorbovsky. - Moscow, 2004.
  4. Lyubimov N. Translation is Art / N. Lyubimov - Moscow: Progress Publishers, 1987. -p. 249.
  5. Khackov V.H. The development of the Tatar National Language and Style: Abstract of Doc. dis. /Khackov V.H . - Alma-Ata, 1971.
  6. Khisamova V.N. - The relationship of Ethnic and Cultural Components of the Tatar and English in theTraining of Professional Translators at the University / V.N Khisamova / / Kazan Pedagogical Journal. - 2011. - Number 1 -p. 68-72.
  7. Sherbina A.A. The Nature and Severity of Verbal Art (pun) / A.A.Scherbina. - Kyev, 1958.
  8. Pratchett T. Feet Made of Clay T. / Translated from English by M. Gubaidulina. - 1999. - URL: http://www.scilibr.ru/lib/al/book/1185, free.

Details

Primary Language

English

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Authors

N. Khısamova V. This is me

Publication Date

March 1, 2012

Submission Date

January 1, 2012

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2012 Number: 155

APA
Khısamova V., N. (2012). LEXICAL PECULIARITIES OF TRANSLATION HUMOROUS WORKS FROM ENGLISH AUTHORS INTO RUSSIAN AND TATAR. Dil Dergisi, 155, 35-44. https://doi.org/10.1501/Dilder_0000000165