Türk çeviri literatüründe hem çevirinin alt alanlarının (yazılı ve sözlü çeviri alanları) hem de üst alanının (Çeviribilim) adında “çeviri” sözcüğünün kullanıldığıherkesçe bilinmektedir. Bu çalışmada bütün alanların adlarında “çeviri”sözcüğünün kullanılmasını terminoloji kuralları çerçevesinde inceleyeceğiz. Bütünalanların adlarında “çeviri” sözcüğünün kullanılmasının terminoloji kurallarınayeterince uymadığını vurgulamaya çalışacağız. Diğer yandan Alman çeviri literatürünün, alanların adlandırılmasında terim koşullarını daha fazla sağladığını veTürk çeviri literatürü için bir örnek oluşturabileceğini vurgulamaya çalışacağız. Bukapsamda terminoloji alanının öngördüğü terim koşullarını sağlayabilecek terimler belirlemeye çalışacağız ve bu terimlerin Türk çeviri literatüründe kullanımınıönereceğiz. Ancak bu çalışmanın asıl amacı bir öneride bulunmaktan çok, böyle birolgunun varlığını vurgulamaya çalışmak olacaktır. Böylece başka çalışmaların dayapılmasına ve Türk çeviri literatüründe de alan adlarının terminoloji kurallarıyladaha fazla örtüşür duruma gelmesine katkı sağlamayı arzu etmekteyiz
In der türkischen Translationsliteratur wird sowohl für die Bennenung der Unterbereiche der Translation (Übersetzen und Dolmetschen) als auch für den Oberbereich (Translation) das Wort “Çeviri” (Translation, Übersetzen) verwendet. In dieser Studie werden wir untersuchen, wie die Verwendung des Wortes “Çeviri” bei der Benennung aller Bereiche aus der Perspektive der Terminologieregeln aussieht. Wir werden erläutern, dass durch die Verwendung des Wortes “Çeviri” für die Benennung aller Bereiche, die Vorrausetzungen der Terminologieregeln nicht erfüllt werden. Außerdem werden wir betonen, dass in der deutschen Translationsliteratur für alle Bereiche unterschiedliche Bennenungen verwendet werden und dass diese Situation den Terminologieregeln noch mehr entspricht und dass die deutsche Translationsliteratur aus dieser Perspektive für die türkische Translationsliteratur ein Vorbild sein kann. In diesem Umfang werden wir versuchen Bennenungen zu finden, die den Terminologieregeln entsprechender sind und wir werden die Verwendung dieser Begriffe in der türkischen Translationsliteratur empfehlen. Doch der Hauptziel dieser Studie ist nicht die Empfehlung solcher Bennenungen. Vielmehr wird versucht die Existenz einer solchen Realität zu betonen. Somit werden vielleicht mehrere Untersuchungen in diesem Bereich gemacht, die dann hoffentlich dazu beitragen, dass die Bennenungen für den Translationsober- und unterbereiche in der türkischen Translationsliteratur den Terminologieregeln noch mehr entsprechen.
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Language Studies |
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | March 1, 2011 |
Submission Date | January 1, 2011 |
Published in Issue | Year 2011 |