Research Article

UNTERSUCHUNG DER BENENNUNGEN DES TRANSLATIONSOBER- UND UNTERBEREICHES AUS DER PERSPEKTIVE DER TERMINILOGIEREGELN

Number: 151 March 1, 2011
  • Hüseyin Ersoy
TR EN

UNTERSUCHUNG DER BENENNUNGEN DES TRANSLATIONSOBER- UND UNTERBEREICHES AUS DER PERSPEKTIVE DER TERMINILOGIEREGELN

Abstract

In der türkischen Translationsliteratur wird sowohl für die Bennenung der Unterbereiche der Translation (Übersetzen und Dolmetschen) als auch für den Oberbereich (Translation) das Wort “Çeviri” (Translation, Übersetzen) verwendet. In dieser Studie werden wir untersuchen, wie die Verwendung des Wortes “Çeviri” bei der Benennung aller Bereiche aus der Perspektive der Terminologieregeln aussieht. Wir werden erläutern, dass durch die Verwendung des Wortes “Çeviri” für die Benennung aller Bereiche, die Vorrausetzungen der Terminologieregeln nicht erfüllt werden. Außerdem werden wir betonen, dass in der deutschen Translationsliteratur für alle Bereiche unterschiedliche Bennenungen verwendet werden und dass diese Situation den Terminologieregeln noch mehr entspricht und dass die deutsche Translationsliteratur aus dieser Perspektive für die türkische Translationsliteratur ein Vorbild sein kann. In diesem Umfang werden wir versuchen Bennenungen zu finden, die den Terminologieregeln entsprechender sind und wir werden die Verwendung dieser Begriffe in der türkischen Translationsliteratur empfehlen. Doch der Hauptziel dieser Studie ist nicht die Empfehlung solcher Bennenungen. Vielmehr wird versucht die Existenz einer solchen Realität zu betonen. Somit werden vielleicht mehrere Untersuchungen in diesem Bereich gemacht, die dann hoffentlich dazu beitragen, dass die Bennenungen für den Translationsober- und unterbereiche in der türkischen Translationsliteratur den Terminologieregeln noch mehr entsprechen.

Keywords

References

  1. Ammann, M. (2008). (Almancadan aktaran: EKEMAN, E. Deniz) Akademik Çeviri Eğitimine Giriş, Multilingual, İstanbul
  2. Arntz, R. & Picht, H. & Mayer, F. (2004). Einführung in die Terminologiearbeit, Olms, Hildesheim, Zürich, New York.
  3. Berk, Ö. (2005). Çeviribilim Terimcesi, Multilingual, İstanbul
  4. Develioğlu, F. & Kılıçkını, N. (1983). Osmanlıca – Türkçe Okul Sözlüğü, Rafet Zaimler Kitabevi, İstanbul
  5. Köksal, D. (2008). Çeviri Eğitimi: Kuram ve Uygulama, Nobel yayın Dağıtım, Ankara
  6. Kuran, N. (1995). Çağdaş Alman Çeviribilimcilerinin Yaklaşımları. İçinde Mehmet, RİFAT, Çeviri ve çeviri kuramı üstüne söylemler, (S. 33-54). Düzlem Yayınları, İstanbul
  7. Pöchhacker, F. (2000). Dolmetschen, konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen, Stauffenburgverlag, Wien
  8. Reiß, K. & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Max Niemeyer Verlag, Tübingen

Details

Primary Language

English

Subjects

Language Studies

Journal Section

Research Article

Authors

Hüseyin Ersoy This is me

Publication Date

March 1, 2011

Submission Date

January 1, 2011

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2011 Number: 151

APA
Ersoy, H. (2011). UNTERSUCHUNG DER BENENNUNGEN DES TRANSLATIONSOBER- UND UNTERBEREICHES AUS DER PERSPEKTIVE DER TERMINILOGIEREGELN. Dil Dergisi, 151, 36-52. https://doi.org/10.1501/Dilder_0000000142