Research Article

Çeviri Sürecinde Kültürel Manipülasyon: Sinekli Bakkal Eseri Üzerine Bir Analiz

Number: 31 March 21, 2025
EN TR

Çeviri Sürecinde Kültürel Manipülasyon: Sinekli Bakkal Eseri Üzerine Bir Analiz

Öz

Bu çalışma, Halide Edib Adıvar’ın Sinekli Bakkal adlı romanının İngilizce çevirisi (The Clown and His Daughter) üzerinden edebi çeviride kültürel manipülasyonun rolünü ve etkilerini incelemektedir. Çalışma, çeviri süreçlerinde manipülasyonun hem bir gereklilik hem de bir araç olduğunu savunan Bassnett ve Lefevere’nin teorik çerçevesinden hareketle, çevirmenin ideolojik, kültürel ve etik tercihlerinin çeviri sürecine olan etkilerini değerlendirmektedir. Sinekli Bakkal, Osmanlı toplumunun modernleşme sürecinde yaşanan toplumsal ve kültürel dönüşümleri ele alan bir eserdir. Ancak eserin İngilizceye çevirisinde, Batılı okuyucuların beklentileri doğrultusunda kaynak metindeki kültürel ve toplumsal unsurların manipüle edildiği tespit edilmiştir. Çalışma, Venuti’nin çevirmen “görünmezliği” kavramına atıfta bulunarak, Batı merkezli çeviri pratiklerinde sıklıkla yapılan kültürel düzleştirmelerin, çevirmenin sorumluluğu ile ticari ve ideolojik kaygılar arasındaki gerilimde nasıl bir rol oynadığını sorgulamaktadır. Ayrıca, Adıvar’ın çeviri sürecine aktif katılımının, manipülasyon sürecini nasıl şekillendirdiği ele alınmıştır. Bu bağlamda, çalışmada edebi çeviride kültürel manipülasyonun teorik temelleri ele alınmış, Sinekli Bakkal örneği üzerinden kullanılan stratejiler detaylı bir şekilde analiz edilmiştir. Çalışma, çeviri etiği bağlamında, kaynak metin ve hedef metin arasındaki dengenin nasıl ve neden şekillendiğini ortaya koymayı amaçlamaktadır.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Adıvar, H. E. (1971). Sinekli Bakkal. İstanbul: Atlas Kitabevi.
  2. Adıvar, H. E. (2012). Sinekli Bakkal, or The Clown and His Daughter, Part I (W. D. Halsey, Trans.). n.p.: CreateSpace Independent Publishing Platform.
  3. Aksoy, B. (2001). Çeviride çevirmen seçimleri ışığında çeviri eleştirisi. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 18(2), 25-38.
  4. Arslan, S. (2017). Etiğin çeviri alanındaki yeri ve önemi (Doktora tezi, Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü).
  5. Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
  6. Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers.
  7. Berman, A., & Venuti, L. (2021). Translation and the Trials of the Foreign. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 247-260). New York: Routledge.
  8. Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Translation and Interpretation Studies , Literary Studies (Other)

Journal Section

Research Article

Early Pub Date

March 21, 2025

Publication Date

March 21, 2025

Submission Date

November 29, 2024

Acceptance Date

February 26, 2025

Published in Issue

Year 2025 Number: 31

APA
Aytaş, G. (2025). Çeviri Sürecinde Kültürel Manipülasyon: Sinekli Bakkal Eseri Üzerine Bir Analiz. Dil Ve Edebiyat Araştırmaları, 31, 153-176. https://doi.org/10.30767/diledeara.1593666

Journal of Language and Literature Studies is licensed under the Creative Commons Attribution-Non-Commercial-NoDerivatives 4.0 International Licence (CC BY-NC-ND 4.0).