Eserlerinin üslup özellikleriyle modernist edebiyat geleneğinden ve kanonik geleneklerden ayrılan Amerikalı yazar Donald Barthelme, postmodern edebiyatın öncülerinden biri olarak kabul edilir. Barthelme, okuyucuları bildiklerini ve içselleştirdiklerini yeni bakış açılarından yeniden gözden geçirmeye teşvik eden tekinsiz olana yeni yollar açmakla kalmaz, aynı zamanda edebi yaratıma olan yaklaşımında edebi türlerin aşılmaz gibi görünen sınırlarını da bulanıklaştırır. Grimm Kardeşler'in ünlü masalından ve Disney'in bu masalın uyarlamasının bir parodisinden yola çıkan romanı Snow White (1965), bu eğilimin en çarpıcı örneği olarak kabul edilir. Bu çalışma, Barthelme'nin Snow White adlı eserinin postmodern özelliklerinin, András Szigeti'nin önerdiği postmodern edebi stratejiler ışığında, Türkçe çevirisinde (Pamuk Prenses Yetişkinler İçin Postmodern Bir Roman, 2009, çev. Hakan Toker, Siren Yayınevi) yeniden yaratılış biçimlerini inceleme amacını taşır. Çalışma üç bölümden oluşur. İlk bölümde Donald Barthelme’nin Snow White (1965) adlı eserindeki üslup ve anlatı unsurları ele alınmaktadır. İkinci bölümde postmodern edebiyat ve çeviribilim arasındaki ilişkiler ele alınmaktadır. Üçüncü bölüm ise Barthelme’nin Snow White adlı eserinin Türkçe çevirisine odaklanmaktadır. Çalışmanın sonucunda, çevirmen Hakan Toker'in verdiği kararlarla metnin postmodern niteliklerini Türkçede yeniden yarattığı ve Barthelme'nin bu eserini erek kültürde yeniden bağlamsallaştırdığı, dolayısıyla çevirmen konumunu bir yeniden yazara yaklaştırdığı söylenebilir.
Deviating from modernist literary tradition and canonical conventions through the stylistic features of his works, American writer Donald Barthelme is recognized as one of the pioneers of postmodern literature. Barthelme does not only open new paths to the uncanny that encourages readers to re-examine what they know and have internalized from new perspectives but also blurs the seemingly unsurpassable lines of literary genres in his approach to literary creation. Based on the well-known fairy tale by the Brothers Grimm and a parody of Disney's adaptation of this fairy tale, his novel, Snow White (1965), is deemed to be the most glaring example of this tendency. This study aims to evaluate how the postmodern characteristics of Barthelme’s Snow White are recreated in its Turkish translation (Pamuk Prenses, Yetişkinler İçin Postmodern Bir Roman, 2009, trans. Hakan Toker, Siren) based on postmodern literary strategies proposed by András Szigeti. This study comprises of three parts. The first part discusses stylistic and narrative elements in Donald Barthelme’s Snow White (1965). The second part analyzes the relationalities between postmodern literature and translation studies. The third part focuses on the analysis of the Turkish translation of Barthelme’s Snow White. In conclusion, it can be suggested that translator Hakan Toker's decisions recreate the postmodern qualities of the text in the Turkish context and recontextualize Barthelme's work in the target culture, thereby bringing the translator's position closer to that of a rewriter.
Donald Barthelme postmodern literature literary translation Snow White postmodern literary strategies
| Primary Language | English |
|---|---|
| Subjects | Translation and Interpretation Studies |
| Journal Section | Research Article |
| Authors | |
| Submission Date | November 7, 2025 |
| Acceptance Date | February 2, 2026 |
| Publication Date | March 21, 2026 |
| DOI | https://doi.org/10.30767/diledeara.1819697 |
| IZ | https://izlik.org/JA56AZ39AX |
| Published in Issue | Year 2026 Issue: 33 |
Journal of Language and Literature Studies is licensed under the Creative Commons Attribution-Non-Commercial-NoDerivatives 4.0 International Licence (CC BY-NC-ND 4.0).