Unraveling the layers and untangling the knots: Postmodern literary strategies in the Turkish translation of Donald Barthelme's Snow White
Abstract
Keywords
References
- Achilles, J. (1982). Donald Barthelme’s aesthetic of inversion: Caligari’s come-back as Caligari’s leave-taking. The Journal of Narrative Technique 12(2), 105-120.
- Acı. (n.d.). In Sesli sözlük. https://www.seslisozluk.net/ac%C4%B1-nedir-ne-demek/
- Ama. (n.d.). In Sesli sözlük. https://www.seslisozluk.net/ama-nedir-ne-demek/
- Ardından. (n.d.). In Sesli sözlük. https://www.seslisozluk.net/ard%C4%B1ndan-nedir-ne-demek/
- Arka kapak. (n.d.). In Sesli sözlük. https://www.seslisozluk.net/arka%20kapak-nedir-ne-demek/
- Arrojo, R. (1998). The revision of the traditional gap between theory & practice & the empowerment of translation in postmodern times. The Translator 4(I), 25-48.
- Aşk. (n.d.). In Sesli sözlük. https://www.seslisozluk.net/a%C5%9Fk-nedir-ne-demek/
- Bacchilega, C. (1997). Postmodern fair tales: Gender and narrative strategies. University of Pennsylvania Press.
Details
Primary Language
English
Subjects
Translation and Interpretation Studies
Journal Section
Research Article
Authors
Göksenin Abdal
*
0000-0002-7122-0516
Türkiye
Publication Date
March 21, 2026
Submission Date
November 7, 2025
Acceptance Date
February 2, 2026
Published in Issue
Year 2026 Number: 33